公共场所英语翻译谬误浅析
我最敬佩的人作文300字-优秀员工事迹
公共场所英语翻译谬误浅析
摘要
:随着国际间交流的日益加深,英语译文如雨后春笋般出现在公共场
所。然而,公共场所标识英语翻译的
错误无处不在,污染我们的文化环境。本文对
常见英语谬误及翻译错误进行列举与分析,同时找出
其根源并提出整顿和改正方法。
关键词:英语译文翻译谬误语言污染
今天,已经是21世纪的新时代,中国已经加入WT
O,打开国门,跟随世界的
脚步,一同发展,走向世界。英语,随着世界的发展,社会的趋势,生活的变
迁,作为一
门国际语言,要求新时代的每个人都必须掌握一些有关的英语知识,尤其是2008
年的
奥运会将在中国举办,迫使中国的一切--包括人、事和物,都必须与世界接轨,趋向
国际化。随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外
交流的工具发挥
着越来越重要的作用,尤其是中国加入世贸组织和随着世界经济
一体化进程的进一步加深从
而使这种作用日益明显。特别是在一些大、中城市的
公共场所,不论是在机场,还是在商店中,甚至在马
路边,各式各样的商号招牌、广
告牌、标语口号、广告媒体、旅游景点、产品说明书等等展现在我们的面
前,
它们除了由风格各异的中文文字组成之外,几乎都伴随着相应的英语译文。其目
的显而易见,这些英文翻译不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且促进了各
行各业的对外交流,
从而大大减少了外国朋友在中国生活的不便。然而,公共场
所标识英语翻译的错误无处不在
。有些翻译的质量的确是让人心寒的,它们充满
了各种各样的错误,这样的译文不但不能达到上面所述的
目的,反而会让人贻笑大
方,成为英语垃圾,造成语言污染。不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士
的
生活和工作制造了不方便,也给国内外人士造成了不必要的误会和误导,而且极大
地污损了国际化城市的形象。所以,针对这一社会现象,笔者列举出自己生活和学
习中碰到的大量活生
生荒谬的实例,并加以简明扼要的分析,深入的揭示了种
种英语弊病和翻译错误,并且从宏
观和微观角度阐述了产生这些谬误的原因,提出
了减少谬误和提高外语翻译素质的措施。一、常见英语谬
误及翻译错误列举与分
析:笔者试着把这些错误分成五类:(1)机械翻译;(2)单词拼写错误;(3
)语法错误;
(4)冗长翻译;(5)用词不当;(6)乱译;(7)文化误解。下面将逐
一展开具体分析。1.中
式英语,机械翻译(mechanical
tran
slation)中式英语,即“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”。也可称
作死译,就像鹦鹉学
舌一样,针对原文逐字进行翻译,不讲究翻译技巧和翻译原则。
在笔者所调查的繁华的商业区这类荒谬可
笑的中式英语也是随处可见。例如:在
宽
街路口的一个公共厕所,
记者看到上面标注着“Publictoilet”。刘永利说这是典型的
对号入座,把中文逐字翻译成
英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。类似问题:在某
食品商店的导购牌上,就出现了将“保
健食品”直接译为health
production的中式英语,不妨改为health food“;某休闲中心”被译为XX
Rest
Centre。把“休闲”译成“Rest”其实背离了“休闲”的
本义。在汉语里“,休闲”
多侧重于娱乐消遣,放松心情,使精神得到休息,而“rest
center”则无法将休闲这一内涵体现出来,笔者觉得将其改译为
recreation
center更为妥当;某“成人用品店”被译成Adult
Shop,建议改为Erotic Goods
Store;有一处邮局提供英语服务,称为“英语
之窗”,结果就被想当然地译成了The
Window of
English,让人感觉通过这个窗口,顾客就可以很方便地了
解英语这门语言
一样。是望文生义的典型。建议改为English Service
Available
Here;其他的还有如把上海火车站的“东南出口”“、西南出口”分别
译为east-south
exit和west-south
exit,这种翻译只是根据中文不假思索地翻成了
英文,殊不知英文里方位的
习惯说法正好与中文相反,正确的译法应该为Southeast
Exit和Southwest
Exit;再比如说,把”物价计量信得过单位“译为
anenterprise
believable in price
and measure,这里的”bel
ievab“le也不符合英语表达习惯,根据《美国传统
词典》,believable解释为”ca
pableof
eliciting belief or
tru“st(可诱使人相信的,可诱使人信任的),而此处”信得过“,意为”可靠的“,用
reli
able更为妥当。在济南去烟台的4903次列车上,贴在车厢上请不要吸烟的
警示语的旁边有一句英
文翻译”please
don't smoke he“re。这句话不论在语法上还
是单词拼写中都没有任何错
误。但是,大家都知道,不要吸烟或禁止吸烟在英语中通常的表示是”No
Smokin“g。所以,车厢上的翻译是不符合英语的表达习惯的。某市的运动
会的一条标语———弘扬体育精神,促进国际往来!其英文是”Spreading
over the physical spirits and promoting
internationalcommunicatio“n!从表面来看似乎没有什么错误,但是如果我
们仔细分析的话就会发现:”physic“al一词在现代英汉综合大词典中的解释是“身
体的,肉
体的,物理的”,所以“,physical
spirits”被翻译成体育精神是不确切的。“communication”refers to the
various ways of
traveling, moving
goods and the
people,很显然在这里也是不合适的。应
该改译成:Promote
sportsmanship and international
exchanges!2.单词拼写错误(errors in
spelling)(
1)单词拼写错误。这是造成公共场所语言污染的一个很严重的诱
因,此类错误的主要原因是译者或是编
者的粗心大意和缺乏责任感。事实胜于雄
辩,看看下面的例子:在济南的经十路上有一家宾馆叫月光宾馆
,可笑的是它的英
文
竟然写成“Moon
Hotle”,无独有偶,同样是在济南,工业北路的中国建设银行的营业厅里,进
去之后,首先映入眼
帘的是贴在柜台玻璃上的几个字“储蓄”,其英文是“savinys”,旁
边的一个柜台是综合柜台,
在这里这个“综合”可想而知是办理综合业务的柜台,他
的英
文却被翻译成“synthesis”,而事实上综合业务的正确翻译应该是“integrated
services”。企业集团都非常注重自身形象的宣传,以体现他们雄厚的实力、先进的管理模式和独特的企业文化,然而在这些企业着手大方向的同时却忽略了
很小的一些细节,然
而往往正是这些毫不起眼的细节,使他们的努力最终会功亏一
篑。在98年青岛国际啤酒节
前夕,广东白云国际机场附近立着一副巨大的广告
牌:98中国青岛国际啤酒节暨青岛国际啤酒饮料博览
会QINGDAO
INT'L BEER
FESTVAL'98,CHINAQINGDAO INT'L BEER
ANDBEVERAGE
FAIR'98,CHINA北京的一座高楼上悬挂着一副广告条幅:北京市商业银行是你理想的金融伙伴!Beijing City Commercial
Bank,Your Ideal Fanincial
Companion!再例如:某市第二食品商店的导购
牌上“药品柜”被译为traoitional
Chinese Medicinal,应改为Traditional Chinese
Medicine“;瑞裕宾馆美容
院”的译文是Berauty
Salon,应改为:Beauty
Salon;一个指示牌上“工商办公室”的译文成了
industrial and
commercialo
ffice,应该是Industrial and
Commercial Office;淮海中路852号一家服饰
店的橱窗玻璃上有这样的警示牌
SOMKING应该是NOSMOKING等等。(2)拼写遗漏。例如:在上海站,陕西南路站,徐家汇站等多处地铁站的警示标牌上都出现了同样的漏拼错误:将
严禁携带易燃易爆物
品进站乘车译为Bringing
Combustibles and
Explosives into the Station and onBoard is
Strictly
Prohib
ted,其中Prohibited漏写了一个。3.语法错误(errors in
grammar)常见的语法错误有错用名词单复数,冠词使用不当,使用错误的
动词形式及词性滥用等
。(1)错用名词单复数。例如:淮海中路某商厦的购物指南
上,将该使用名词复数的地方都用了单数,
如“:旅游箱包”译为tourist
case&bag,应改为touristcases&bags“;男士休闲服”译为man's
casual,应
改为men's
casua“l;男士服饰用品”译为man's accessories,应改为men's
accessories(在此不一一列举);地铁常熟路警示语地铁内严禁携带易燃易
爆物品被译为N
o carrying combustibles
and explosive
in
metro。此处“explosive”应使用复数形式explosives
;等等。(2)冠词使用不
当。例如:某处介绍建筑特色的宣传牌上,有一句“……其建筑以装饰艺术为
特色,
典雅华贵,别具一格”,其对应译文是…featuringan
ornamental art,displaying an unique style of
elegance
andmagnificence,很显然前面的不定冠词应改为a
。(3)使用
错误的动词形式。例如:一家名为“玩物工场”的小店里,将“所有商品不讲价”译为
p>
All
Fixed Bargain“.No
Bargain”应该改为NoBargaining;小市场上的警示牌“购物时辨明真伪,购
物后请
保存发票”被译为Please made correct
judgment on
the goods when keep the receipt for
any
claim,祈使句中不用动词原形“make”,而使用其过去式是典型的语
法错误。(4)词性滥用
。例如:一脉基摄影的宣传牌上出现了下列的错
误:
made the
bright world dim…非常明显,应该是Her
beauty…;多处
停车场出现了的指示牌,众所周知停车场应为
Parking。(5)其他语法错误。例如:在虹口区多
伦路名人文化街正门处对郭沫若的
介绍中出现了这样的错误:新文化运动巨匠之一被译为One
of thegreat masters of the New-Culture
Movement。既然是巨匠,当然应该改为greatest。4.繁琐冗长的翻译:(redundant and
superfluoustranslati
on)繁琐冗长的翻译,也就是把简单的问题搞复杂的一
类错误。2002年笔者去南京,火车站对面刚
好是玄武湖,我就趁着等同学接站的空
隙游览了一番。在湖边有一个警示牌,上面写着:The
waterunder the lake is
complicated;Please don't swim in the
la
ke!很显然,这句话的主要目的无非是告诉游客不要在湖里游泳。笔者试
改译成:Danger!No
swimming!这样不仅达到了目的,而且言简意赅,起到了很好的警示效果。
在某高速路出口的交通指示牌上:第一出口NO.1
EXIT这里的NO.1完全没有必要“,EXIT
I”就足够了。同样是有关交通的,
某市道路桥梁管理处,它的译文是“XXX Road and
BridgeAdministration
Office”说到管理处我想起了“CAAC”(中国民航
theCivil Aviation
Authority of China),为何不效仿呢?这样就可译成“XXX
Road and Bridge
Authority”5.用词不当(improper words used in
translation)一位著名的翻
译家曾经说过
proper
words should be in theproper places in the
not,errors might found
you.所谓用词不当,是指译者没
有吃透原文,在不知所云和没有字斟句酌的
情况下就按字面意思随意选词,所以译文常常是五花八门,令
人啼笑皆非。此类例
子随处可见:尊老爱老是我们中华民族的传统美德,各地都有自己的敬老院,有的<
br>地方
在敬老院门口加上英语:OldMen's
Hous
e.根据这个翻译,就可想而知笔者的文化知识背景了。在西方文化中,
人们是不喜欢被称为老的。在美
国加州的公交车上有一行字“:It is
law:Front seats
must be vacated for seniors andperson with
disabilities”这里就巧妙的避开了“old”一词。因此,我们可以照葫芦画瓢,敬
老院
最好译成“Senior
Citizens'House”闻名全国的天下第一泉———趵突泉的入口处写着:入口
way
in为何最习惯的“entrance”搁着不用,却要标新立异,哗众取宠呢?再如把<
br>“内环高架”译成Inner Ring
Viaduct。根据Longman2
DictionaryofContemporaryEnglish“,viaduct”仅
仅指“a
long
high bridgewhich carries a road or
railwayline across a
valley”,按照此义,用“via
duct”来指示上海城内这些高架公路是不合适的,笔
者建议可以用InnerRing
Flyover;再比如说,把“宾馆”译成guesthouse,根据LongmanDictionary
of
Contemporary
English“,guesthouse”指“a private house
wherevisitors can stayand
have meals
for payment;a small
hotel”,guesthouse译成
汉语“家庭旅馆”或“招待所”可能更合适一些;多伦
路是一条在上海文化历史上占有重要地位的小路。
这里是“左联”成立的地方,这也
是鲁迅、郭沫若、瞿秋白、叶圣陶等文化名人居住过的地方。虹口区人
民政府将
这
里开辟成一条“名人文化街”,并为之附上了中英文的简介。但是在英
文介绍中,译
者使用了“preface”这个词。但是preface通常是用来介绍一本书的预备性
的陈述
或散文,用以解释其范围、意图或背景,通常由作者撰写。而此处只是对这条路的
<
br>简单介绍,目的是使游客对它的历史有大致的认识。笔者认为用Introduction才更
切
题;襄阳路是上海著名的服饰礼品街,也是很多外国人的必经之地。在这个也许
是全上海外国人密度最大
的弹丸之地,翻译错误多如牛毛。例如:将“请勿跟随黄
牛到市场外交易,以防不测”译为In
order to avoid
anyeventuality,please do not follow profiteers to
deal with
them at out of
the
market.此处“eventuality”一词的选用甚为不妥“。不测”即“不好的后果”,
而
“eventuality”是一个中性词,无法体现“不测”所表达的否定含义,“eventuality”
一
词的误用使整个警示牌的警示力量荡然无存,故而笔者建议将其译为undesirable
consequence,或是将其深层含义直接译出,译为beingcheated。
襄阳路市
场里一处告示牌上将“为保护您的合法权益”译为toprotect
your legal interest。“合法权益”是指合法的权利和利益,单纯用“interest”
是不够的,应译为legal rights and
interests;还有把“虹口足球场”翻译成Hong Kou Football
Field或Hong
Kou
FootballGround。笔者认为此处用Stadium更为合适,因为Stadium指“a
largesports ground with
rows
ofseats built around sports field”。6.乱译(arbitrary
translation)是翻译界很严重的一种现象,这种现象由来已久。追溯原因主<
br>要是译者本身的素质和缺乏责任心。深圳世界之窗的门票上有这样两句话:a.1.1
米以下的儿童免票Children
not high than 1.1
meters are free charge.b.请注意环境卫生Love our
country;love
our park.“free charge”
是任意开价的意思,那么b句中的译文与原文又有
什么联系呢?直译还是意译?入场卡attendan
t card
admission card结账处accountant
cashier顾客止步consumers stop
employee only买一送一If
you buy one,we'll give you another Buy
one and getone free(7)文化误解
Cultural
misunderstanding文化是翻译中起着举足轻重作用但又难以捉摸、难以
处理的因素。在
指示牌、警示牌或导购牌的翻译中也不能完全忽视文化的作用。
鉴于指示牌等的翻译有着言简意赅的特点
,文化因素常常又很难兼顾,因此是此类
翻
译中最为棘手的问题之一。有一家名为“银狐”的美容美发中心,其店名被译为
Silver
FoxBeauty and Hair Design
Cen
ter。在西方,fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含
有贬义,但是狐还常常给
人以美丽,迷人,风情万种,千娇百媚的联想,我国文学
大家蒲松龄先生笔下的狐仙们便常常是美丽的女
子。基于这种文化差异,将店名
译为
silver
fo
x会使不少西方人望而却步,此处可以考虑用拼音处理。二、英语弊病及
翻译错误的根源这些弊病及翻译
错误真是触目惊心,让人心寒,笔者从宏观和微观
归纳出了造成这种错误的两点原因:1.翻译人才极其
匮乏,远远不能满足社会的需
求
。译者对英语只是略知一二,没有真正掌握,所以
实际运用中出现眼高手低的现象。
另一方面,译者译文未经严格质量把关,所以大量不规范不合格的翻译
不断产生,
并泛滥开来。2.知识分子的责任心。事不关己,高高挂起。许多的知识分子对
于这些英语垃圾熟视无睹,麻木不仁,反正于我无关,我为什么要管呢?这就好像最
近几年,在
危难时刻见义勇为、敢于挺身而出的行为也就越来越少,久而久之就逐
渐形成一种不良的社会风气。3.
政府职能部门缺少必要的监督管理。文化环境
应该像卫生和治安环境一样有必要的部门监管
。三、整顿和改正方法:劣质译文
是文化垃圾,给对外宣传造危害,也损害了城市的形象。为了迎接20
08年北京奥
运会和2010年上海世博会,希望这个问题能够得到尽早的解决,在此,笔者提出几点
建议:(1)彻查全国英语路牌、标识牌及商店名字等等所有公共场所的英语翻译,
找出翻译错误,不规范的标识牌。(2)请专业的翻译人士重新进行翻译、注释,纠正
错误,在
新的翻译中要使用正确的英语语法、语序。同时,在同类型标识牌的翻译
中
(如:XX路,XX大道),要采用统一的译法。(3)政府的文化部门成立专门的监管机
构,由资深的
专家教授组成,对于出现的宣传文字进行监督和检查。(4)对有关部门
失职一事要进行严惩,以此来警
惕其它有关部门的工作。(5)根据中国相关律法
的规定,路牌要使用中文和拼音两种标识
,所以,有关部门要严格遵守此规定,同时,
在重要的路段和旅游区的路牌及标识牌上要用中文、拼音和
英语三种语言标注。
在21世纪的今天,中国已经是WTO的一份子,是世界经济贸易的一份子,英语不
再只是外国语言在不久的将来,它将会与我们的生活有更紧密的联系,所以,为
了让
中国能够更好的发展,为了让我们能够拥有更美好的明天,让我们携手共勉,
创造一个属于自己的未来。
最后,号召所有的英语学习者勇于承担起自己的责任,
以
天下为己任,为我们共同拥有一个良好的文化环境做出自己的贡献。
参考文献:
①李克兴.实习深圳的英语弊病及翻译谬误.上海科技翻译,2000.
②王银泉.公共场所的英语翻译错误拾零.上海科技翻译2000,3.
③吴伟雄.中文标语英译浅谈.中国翻译1998,1
④毛荣贵.翻译技巧111讲.上海交通大学出版社,1999
.⑤包惠南.文化语境与语言翻译.中国对外翻译公司,2001.