全国商务英语翻译证书技巧1

别妄想泡我
621次浏览
2020年08月05日 04:13
最佳经验
本文由作者推荐

李惠利中学-优秀学生评语


全国商务英语翻译证书技巧1
英译汉中的反译法
在英译汉过程中,我们常常 遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反
义,或者说是对其字面意义 的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带
来很大的麻烦。
下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
②crisis law反危机法案(即anti-crisis law)
这两个词组的翻译 采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正
含义,又符合汉语的表 达习惯,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,
题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但
题目的字面意思 恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。 这样的
标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
再让我们来看看下面的例子:
(1)Sidney Simon called the college grading system “ archaic,prescientific,
bureaucratic invention”,and“about as accurate as police estimates of crowds
of peace marches.”
如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,
而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”
既然前面已说了 这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么
能说它“准确” 呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。
以上译文,忽略了说话人的语气。其实 ,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,
prescientific 和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道, 警察
在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含 义是
not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,
译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accura te反过来译,即反译。
以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的 句子前面所表达的意思是否定
的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前 后矛盾,我们也采取反译后面
结论的方法。
(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:
accountability.
如按字面则译成: 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。
“有责任 心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提
到的“弱 点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层 方面
的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。
还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。
(3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking
features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.
实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。
综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,
以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运
用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。
常见错译实例


在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常 见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较
高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment
Co,Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the
Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2.上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share- holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有
Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO
Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3.中国民生银行有限公司
原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。
应译为:China Minsheng Banking Corporation

4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。
应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase
preparation.

5.欢迎您参观我们交易会
原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为 第二人称你(你们),而不是
中文所含的我(我们)之意。
应译为:We welcome you to visit our trade fair!
更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。
应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to
somebody。
应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.


8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the
conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the
parties,因本句为否定句。
应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of
the contract.

9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两
方时应用both parties。
应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
组织机构名称翻译法
政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。国务院以下各级国家机构由委 (Commission),部
(ministry),司 (department),局 (bureau),处 (division),所 (institute),科 (section),中心 (centre),室 (office)
等组成。各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机 构名称不尽相同,其英译也有差异。有些政府
部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会) 、国家计委 (国家计划委员会)。翻译这些简略语
需将其全称意译成英语,例如:
全国人民代表大会 the National People's Congress 中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political
常设委员会the Standing Committee
常设委员会the Standing Committee
国务院 the State Council
国家计委 the State Planning Commission
国家教委the State Educational Commission
财政部the Ministry of Finance
文化部the Ministry of Culture
商业部the Ministry of Commerce
Consultative Conferenc
Consultative Conferenc
外事局the Bureau of Foreign Affairs
地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau
地税务局 the Prefectural Tax Bureaue
Division
2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政
府及其下属机构部门,有委 (commission),厅
全国人民代表大会 the National People's Congress 中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political
外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry 人事处 the Division of Personnel;the Personnel
(department),局 (bureau),公司 (company)等,其名称采用意译方法,例如:
省民政厅 the Provincial Department of Civil,Administration
省教委 the Provincial Educational Commission
省审计局 the Provincial Auditing Bureau
省监察局 the Provincial Supervisory Bureau
省进出口公司 the Provincial Import and Export Company
行政处 the Division of Administration the Administrative Division
3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例
如:
International Union of Marine Insurance 国际海洋运
南京大学 Nanjing University
北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School
北京第一实验小学 Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School
武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company


杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory
北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital
北京动物园 Beijing Zoo
4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:
市消费者协会the Municipal Consumers’ Association
5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译
National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会
Japan-China Economic Association 日中经济协会
Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会
British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会

International Chamber of Commerce 国际商会
市体委 the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission


输保险协会
International Alumina Association 国际铝矾土协会
Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟
Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会
United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会
与开发组织
共同体
European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟
European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区
Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会
Eurogroup 欧洲集团
Group of Ten 十国集团
Committee of Twenty(Paris Club) 二十国委员会
Coordinating Committee, COCOM 巴黎统筹委员会
CARIFTA
加勒比共同市场(加勒比自由贸易同盟)
共同市场
Latin American Free Trade Association, LAFTA 拉丁美洲自由贸易联盟
Central American Common Market, CACM 中美洲共同市场
组织
East African Common Market, EACM 东非共同市场
West African Economic Community, WAEC 西非经济共同体
市文委 the City/Municipal
Cultural Commission
市公用局 the City/Municipal
Public Utility Bureau
市商品检验局 the City/
Bureau
General Post Office
市保险公司 the City/Municipal
Insurance Company
3) 社会团体单位 (如工厂、商
店、医院、公司、大学、中小学、
出版社等),其名称一般采取意译
方法,例如:
市消费者协会the Municipal
International Chamber of
Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作Municipal Commodity Inspection
European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济市邮政总局the City/Municipal
Caribbean Common Market, CCM, Caribbean Free-Trade Association,
Consumers’ Association
Commerce 国际商会
名称翻译
National Council for US-China
Trade 美中贸易全国理事会
Economic
Association 日中经济协会
Association for the Promotion of
国际贸易促进会
Andeans Common Market, ACM, Andeans Treaty Organization, ATO 安第斯5)国际主要经济贸易组织协会
African and Malagasy Common Organization, OCAM 非洲与马尔加什共同Japan-China
Central African Customs and Economic Union, CEUCA 中非关税经济同盟 International Trade, Japan 日本
Organization of the Petroleum Exporting Countries, OPEC 石油输出国组织 British Council for the Promotion
Organization of Arab Petroleum Exporting Countries, OAPEC 阿拉伯石油输of International Trade 英国国际
出国组织
Commonwealth Preference Area 英联邦特惠区
Centre National du Commerce Exterieur, National Center of External Trade
贸易促进委员会

县工业局the County Industrial Bureau
县林业局 the County Forestry Bureau
1
南京大学 Nanjing University
北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School
北京第一实验小学 Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School
武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company
杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory
北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital
北京动物园 Beijing Zoo
4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:
市消费者协会the Municipal Consumers’ Association





International Bank for Reconstruction and development, IBRD 国际复兴开发银行
World Bank 世界银行
International Development association, IDA 国际开发协会
International Monetary Found Agreement 国际货币基金协定
International Monetary Found, IMF 国际货币基金组织
European Economic and Monetary Union 欧洲经济与货币同盟
European Monetary Cooperation Fund 欧洲货币合作基金
Bank for International Settlements, BIS 国际结算银行
African Development Bank, AFDB 非洲开发银行
Export-Import Bank of Washington 美国进出口银行
National city Bank of New York 花旗银行
American Oriental Banking Corporation 美丰银行
American Express Co. Inc. 美国万国宝通银行
The Chase Bank 大通银行
Inter-American Development Bank, IDB 泛美开发银行
European Investment Bank, EIB 欧洲投资银行
Midland Bank Ltd. 米兰银行
United Bank of Switzerland 瑞士联合银行
Dresden Bank A.G. 德累斯敦银行
Bank of Tokyo Ltd. 东京银行
Hong Kong and Shanghai Corporation 香港汇丰银行
International Finance Corporation, IFC 国际金融公司
La Communaute Financieve Africane 非洲金融共同体
Economic and Social Council, ECOSOC 联合国经济及社会理事会
United Nations Development Program, NUDP 联合国开发计划署
United Nations Capital Development Fund, UNCDF 联合国资本开发基金
United Nations Industrial Development Organization, UNIDO 联合国工业发展组织


法国对外贸易中心
United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD
联 合国贸易与发展会议
Food and Agricultural Organization, FAO 粮食与农业组织,
粮农组织
Economic Commission for Europe, ECE 欧洲经济委员会
Economic Commission for Latin America, ECLA 拉丁美洲经济委员会


Economic Commission for Asia and Far East, ECAFE 亚洲及远东经济委员会
Economic Commission for Western Asia, ECWA 西亚经济委员会
Economic Commission for Africa, ECA 非洲经济委员会


New York Stock Exchange, NYSE 纽约证券交易所
London Stock Market 伦敦股票市场
Baltic Mercantile and Shipping Exchange 波罗的海商业和航运交易所
United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD 联合国贸易与发展会议
Food and Agricultural Organization, FAO 粮食与农业组织, 粮农组织
Economic Commission for Europe, ECE 欧洲经济委员会
Economic Commission for Latin America, ECLA 拉丁美洲经济委员会
Economic Commission for Asia and Far East, ECAFE 亚洲及远东经济委员会
Economic Commission for Western Asia, ECWA 西亚经济委员会
Economic Commission for Africa, ECA 非洲经济委员会
New York Stock Exchange, NYSE 纽约证券交易所
London Stock Market 伦敦股票市场
Baltic Mercantile and Shipping Exchange 波罗的海商业和航运交易所


增加到,表示在原来基础上增加后的结果,用前置词to
a) 表示数目、数额、数值、数量或度量增加到
to increase/rise to nine people增加到9人
to increase/rise to fifteen person-times增加到15人次
to increase/rise to seven hundred and twenty-five yuan 增加到725元
to increase/rise to twenty-one hundred/two thousand one hundred
kilograms增加到2,100公斤
to increase/rise to three hundred and fifty thousand metres
增加到350,000公尺
b) 表示百分数、分数增加到
to increase/rise to twenty-five per cent/one- fourth/one-quarter
增加到百分之二十五/四分之一
to increase/rise to fifty per cent/one-half
增加到百分之五十/二分之一
to increase/rise to sixty per cent/three-fifths
增加到百分之六十/五分之三
3) 达到 (Coming to)
等表示,例如:
1) 增加了 (increasing by)
增加了,表示增加的部分,用前置词by。
a) 表示数目、数额、数值、数量或度量增加了
to increase/rise by fifty people 增加了50人
to increase/rise by one hundred and thirty person-times
增加了130人次
to increase/rise by two hundred and five sets增加了205套
to increase/rise by eight hundred yuan增加了800元
to increase/rise by two thousand kilo grams 增加了2,000公斤
b) 表示百分数、分数增加了
to increase/rise/be raised/go up/shoot up by one- hundredth;
It's an increase/rise by one per cent增加了百分之一
to increase/rise by twenty per cent/one-fifth
增加了百分之二十/五分之一
增加的翻译法
2) 增加到
(increasing to)
表示数目、数额、
数值、数量或度量
达到
共计、总计与合
计,表示两个或两
个以上数量的总
和。
to amount to/add
up to/total one
hundred million
yuan合计一亿元
如何翻译不确定数

表示大约数目
绕特定数目、以及
比特定数目或多或少的数目。汉语在
数词前加“约”、“约计”、“ 大约”、“大
概”等词,或在数词后加“左右”、“上
下”等词表示。英语在数词前加。
about, around,some,approximately,
roughly,more or less,in the
neighbourhood of等词或词组,或在数
词后加or so,or thereabout,in the rough
等词组表示,例如; a) about/around
达到,表示数量增加后到达的程度,英语用动词to come to/ jump to/reach/arrive at 大约数目指的是围
to increase/rise by one hundred and fifty metres增加了150,000公尺
five o’clock大约五点钟/五点钟左右


b) about/around/some/approximately/roughly/more or less/in the neighbourhood of twenty people 大约
二十人/二十人左右
c) about/around/some/approximately/roughly/more or less in the neighbourhood of one hundred yuan:大
约一百元/一百元左右
2) 表示“少于”的数目
表示比特定数目 少或小的数目,汉语用在数词前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不及”、“不足”等词,
或在数词后加“以下”、“以内”、“以里”等词表示。英语用在数词前加fewer than, less than,under,below,
within等词或词组表示,例如;
a) fewer than/less than/under/below/within one thousand yuan少于一千元/不到一千元/一千元以下
b) below zero degrees Celsius 摄氏零度以下
3) 表示“差不多”的数目
差不多, 是一种特殊的表示“少于”的数目的方法,接近特定数目或仅差一点。汉语用在数词前加“近”、“将
近 ”、“接近”、“几乎”、“差不多”、“差一点”、“差一点不到”等词表示。英语在数词前加nearly, almost,toward,
close on等词或词组表示,
例如: a) nearly/almost eight o'clock接近八点
b) nearly/almosttoward fifty years old将近五十岁/差一点五十岁
c) nearly/almost/close on one hundred yuan将近一百元/差不多一百元
4) 表示“多于”的数目
表示比特定数目多或大的数目,汉语用在数词前加“多于”、“大于”、 “高于”、 “超过”等词,或在数词后加
“多”、 “来”、“几”、“余”、“以上”等词表示。英语用在数词前加more than ,over,above,upwards of等词
或词组表示,或用在数词后加and more,odd,and odd等词或词组表示,例如:
a) more than/over/above ten days ten days and more十来天/十几天
b) more than/over/above/upwards of a hundred yuan one hundred yuan and more/odd/and odd一百多元/一百来元
c) above thirty-two degrees Fahrenheit华氏32度以上
5) 表示“介于的数目
表示,例如:
a) from five to six days; between five and six days五至六天
b) from thirty to forty metres;between thirty and forty metres 三十到四十公尺
c) from seven thousand to eight thousand yuan between seven thousand and eight thousand yuan (介于) 七千到八千元 (之间)
6) 表示“相邻”的数目
个以上”等,英语在数词后加or more表示,
例如:a) one or two一两个
b) two or three两三个
c) sixty or seventy六七十
d) seven hundred of eight hundred七八百
e) three thousand or four thousand三四千
f) by twos and threes 三三两两
g) two or more两个或两个以上
h) ten or more 十个或十个以上
7) 表示“数十”等数目
表示介于两个特定数目之间的数目,汉语用“到、“至”等词连接 两个数词,或用“介于…之间”表示。英语用from...to;(anywhere)betw
d) from eight hundred to nine hundred kilometres anywhere between eight hundred and nine hundred kilometres(介于) 八百到九百公里 (之
连用两个相邻的数字,表示一个不确定数目。英 语用or连接两个相邻数字来表示。注意“三三两两”是特殊的“相邻”的数目。表示


表 示“数十”、“数百”、“数千”等不确定数目,英语在ten/dozen/score/hundredth ousand/million/billion
等数词的复数形式后加of 构成,例如:
a) tens of(20—99);dozens of(24—99); scores of(40-99) 数十/几十/好几十
b) hundreds of (200—999)several hundred 数百/数以百计/几百/好几百/成百
c) thousands of (2,000—9,999);several thousand 数千/数以千计/几千/好几千/成千
d) tens of thousands of (20,000—99,999) 数万/数以万计/几万/好几万
e) hundreds of thousands of (200,000—999,999) 数十万/几十万/好几十万
f) millions of (2,000,000—9,999,999) 数百万/几百万/好几百万
g) tens of millions of (20,000,000-99,999,999) 数千万/几千万/好几千万
职位有正职、副职之分。各种机构有自己独特的职位名称,不可混淆。英语 有相应的约定俗成的译名。专
门表示正职的词有:
chairman 主席
president总统
premier总理
minister 部长
governor省长
mayor市长
secretary general 秘书长
president/principal (of the university) 大学校长
chairman (of the federation/association) 联合会/协会主席
president (of the society) 学会会长
h) hundreds of millions of (200,000,000-999,999,999) 数亿/几亿/好几亿
i) 数十亿/几十亿/好几十亿 billions of(2,000,000,000—9,999,999,999)
职位职称翻译法


manager (of the company) 公司经理
一般表示正职的词有 director,chief,head,例如: director/chief/head (of the section) 科长
director/chief/head (of the department) 司长
director/chief/head (of the bureau) 局长
director/chief/head (of the division) 处长
英 语表示副职的词有vice,deputy,assistant等,跟chairman/president 有关的副职用vice表示,例如:
副主席 vice-chairman
副总统vice-president
副总理 vice-premier
副部长 vice-minister
副省长 vice-governor
副市长 vice- mayor
(大学) 副校长 vice-president (of the university)
(联合会/协会)副主席 vice-chairman (of the federation/association)
(学会) 副会长vice-president (of the society)
跟director有关的副职用deputy表示,例如;
副局长deputy director (of the bureau)
副处长deputy director (of the section)
跟manager有关的副职用assistant表示,例如;
(公司) 副经理 assistant manager (of the company)
2)常见职务:


accounting supervisor 会计主管
administration manager 行政经理
administration staff 行政人员
administrative assistant 行政助理
administrative clerk 行政办事员
bond analyst 证券分析员
bond trader 证券交易员financial reporter财务报告人
fund manager财务经理
general manager president总经理
general manager assistant总经理助理
general manager's secretary 总经理秘书
management consultant 管理顾问
manager for public relations公关部经理
market analyst市场分析员
market development manager 市场开发部经理
marketing manager 市场销售部经理
marketing staff 市场销售员
marketing assistant 销售助理
marketing executive 销售主管
marketing representative 销售代表
marketing representative manager 市场调研部经理
office assistant 办公室助理
office clerk 职员
operational manager 业务经理
promotional manager 推售部经理
real estate staff 房地产职员
regional manager 地区经理
sales assistant 销售助理
sales clerk 店员、售货员
sales coordinator 销售协调人
sales engineer 销售工程师
sales executive 销售主管
sales manager 销售部经理
salesperson 销售员
seller representative 销售代表

弘扬雷锋精神的手抄报-2019年个人工作总结


王宥胜-柜台租赁合同


英语名言名句-初中语文教案模板


母亲节ppt模板-关于汉字的歇后语


新闻报道范文-会议纪要标准格式


2014国考职位表-高三宣誓词


考试总结-听课心得


西北大学现代学院地址-中国教师工资