2017年6月大学英语四级翻译【完美打印】
关于热爱生命的名言-幼儿园育儿经验
2017年6月大学英语四级——翻译
【1】中国画
请将下面这段中文翻译成英文:
国画(Chinese painting)是世界上最
古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上
作画。根据表现手法,国画可分为写童
派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi
school)两大类。写意派以自
由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。
山水画被公认为国画的最高形式。纵观历
史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。
参考译文:
Chinese painting is one of the
oldest artistic traditions in the world. The
painting is done on paper or silk with
a brush
dipped in black or colored ink. According to the
means of expression, Chinese paintings can be
divided
into two categories which are the
Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi
school is characterized by free
expression and
exaggerated forms, while the Gongbi school
attaches importance to detail with fine brush
work.
Landscape painting is widely regarded as
the highest form of Chinese painting. Throughout
history, the Chinese
paintings paintings at
different times mirror people's social
consciousness accordingly.
词句点拨
1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语0ne,译作When painting, one uses
a brush to dip it in black
ink...,但这种译法显得较为繁冗。此处宜把时间状语“绘画时”转换成主句is
done,“用毛笔蘸黑墨......”处理
成方式状语,用介词短语with a brush
dipped in black...来表达,这样句子更简洁、逻辑关系更强。
2.在第3句中,“可分为几大类”可译为短语be divided
into...categories;“写意派和工笔派”则可用定语从
句which
are...来表达。
3.第4句含有对比的并列结构,可用表对比的连词while来连接。该
句中的“注重……描绘细节”译成
attach importance to
detail即可达意,省译“描绘”;“以精细的笔法”是方式状语,可用介词短语with fine
brush
work来表达,置于句末。
4.在最后一句中,定语“不同时期的”较长,可将其处理成后置定语,表达为at different
timesperiods。
第 1 页 共 1 页
【2】苏州园林
请将下面这段中文翻译成英文:
苏州是中国著名的园林城市(city of gardens)在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州
的因林
艺术有1500年的历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城
市里曾经有超
过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在19
97年被列人世界
文化遗产名录(the list of World Cultural
Heritage)。
参考译文:
Suzhou is China s
well-known city of gardens,which tops all other
cities in both the number and the artistry
of
gardens. Suzhou's art of gardening has undergone a
history of 1,500 years. The Ming and Qing
Dynasties
between the 14th and 20th century
were its prime periods of garden building. At one
time there were more than
200 private gardens
in the city. A lot of them are still preserved in
good condition today. The unique charm of
these gardens has led to their entry into the
list of World Cultural Heritage in 1997.
词句点拨
1.14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为the Ming
and Qing
Dynasties。
2.它们中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可译为be preserved in good
condition。
【3】云南丽江
请将下面这段中文翻译成英文:
丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old
tea horse road)上的一个贸易集结点(confluence)。
丽江因其有序的水道
和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化
传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样
本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。
参考译文:
第 2 页 共 2 页
The old
town of Lijiang has a history of more than 800
years and was once a confluence for trade along
the
old tea horse is famous for its orderly
system of waterways and old town of Lijiang
differs
from other ancient Chinese cities in
architecture, history and the culture tradition of
its local residents-the Naxi
town is built
along mountains and rivers, providing us a very
precious sample of the research on the
old-
time architecture. The unique geographical
location, historical background and multiracial
inhabitants make it
one of the most special
old towns.
词句点拨
1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因...而闻名”可用be famous for...表示。
2.丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族的文化传统方面不同于中国其他古城:“原住民纳西族
”可译
为local residents-the Naxi people。
3.古
城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本:“沿山脉和河流”可译为
al
ong mountains and rivers。
【4】安徽黄梅戏
请将下面这段中文翻译成英文:
黄梅戏(Huangmei
Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(Ping
Opera)
和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形
式出现的。后来,随着饱
受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元
素,发展到了今天的形式。
黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。
参考译文:
Huangmei Opera was originated
from tea picking songs in Huangmei county, Hubei
is one of the
Five Operas in China together
with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu
first appeared as a
simple drama of song and
dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui
province by immigrating victims of
floods.
Absorbing elements of Anhui Opera and local songs
and dances, Huangmei Opera was developed to the
present form. It enjoys great popularity among
the masses by reflecting the life of ordinary
people in a fresh style.
词句点拨
第 3 页
共 3 页
1.黄梅戏源于湖北省黄梅共的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫
剧是中国的五大戏曲:后半句可以
理解为“黄梅戏是中国五大戏曲之一”,即 Huangmei
Opera is one of the Five Operas in China。再翻译句子的
剩余部分连同京剧、越剧、评剧和豫剧”时,可将其着作是句子的状语,译为together with
Beijing Opera, Yue
Opera, Ping Opera and Yu
Opera。
2.它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的:“简单的载歌载舞的戏剧形式”可译为a simple
drama of song and dance。
3.后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市:该句可译为被动句,其中主干则是it
was spread to...by immigrating victims of
floods。
【5】就业
请将下面这段话翻译成英文:
在中国,就业方面的不平等现象仍然是一个严重的问题。性别歧视的根本原因是,“男尊女卑(female <
br>inferiority)”的错误观念在许多人心目中仍根深蒂固。为了解决这个问题,应该逐渐形成一
种新的性别文化,
以增加两性间的和谐,政府也应该探索可以提升女性就业前景的市场机制。这是一个长
期而艰巨的任务,
需要所有政府部门的投人和协作。在家庭暴力(domestic
violence)的问题上,完善法律体制将是解决这个问
题的最好的办法。
参考译文:
Inequality in employment is still a
serious issue in fundamental cause of gender
discrimination is
the incorrect idea of female
inferiority that is still ingrained in many
people's solving this problem,a new
gender
culture should be cultivated to increase harmony
between the two sexes and the government should
explore market mechanisms that can promote
women's job is a long and arduous task that
requires
input and coordination from all
government the issue of domestic
violence,improving the legal
system would be
the best way to deal with it.
第
4 页 共 4 页
【6】唐三彩
请将下面这段话翻译成英文:
唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一
种著名陶瓷(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝
以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三
种颜色。唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,成为
一种风格独犄的艺术品。
它以造型生动、色彩丰寓而著称。唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于
此时。
在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。
参考译文:
Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a
kind of famous birth could date back to the time
before the Tang Dynasty.
techniques of
Chinese painting and sculpture to form a unique
style of is known for its vivid figures and
rich colors. The Tang Dynasty was a time of
prosperity when the pottery was that
time,tricolor-glazed pottery of the Tang
Dynasty was not only popular at home,but also
well-known abroad.
【7】高速铁路
请将下面这段话翻译成英文:
中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄
,尽管发车
间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的
运菅非常成
功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。
中国有世界上最先进的、低排放的
快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。
参考译文:
China didn't have a high-speed rail
five years the tickets of high-speed trains are
usually soldout
very quickly, even though the
departureinterval is quite people can
convenientlytravel around the nation
at a
speed that doubles thespeed of the fastest
American operation of high-speed rail system is
very
successful;it carries twice as many
passengers as the nation's civil aviation has one
of themost
advanced rapid transit systems with
low emissions in the world, and it only takes
fiveyears to achieve this.
解析:
第 5
页 共 5 页
1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译 为sell
out,意为“卖完了,
卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。
2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at
a speed...,
speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为doub
le,也可译为twice。
3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运
载的乘客的两倍:“运栽”可用carry
来表示。“倍数+as+manymuchlarge等形容
词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的
形容词根据比较的内容来定,如比
较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。
【8】中国制造
请将下面这段话翻译成英文:
“中国制
造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中
国制造的产
品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球
广受认可
的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和
鞋都是
中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的
品牌。
希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。
参考翻译:
labor
resources and raw material resources
inChina,products made in China are well-received
inthe world on
account of their competitive
price andsuperior quality.
world today thanksto
the rapid development of the manufacturing
industry in present,China has
becomethe
world‟s manufacturing center and is named
electronic products and shoes are made in
China,all their designs are completed inEuropean
and American
ys a growing number of Chinese
companies aredevoting themselves to establishing
their own
brands,hoping to be transformed from
第 6 页 共 6 页
1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owing
to是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以
使用on account
of引出理由,避免重复。
2.“中国的制造业迅速发展”与“„中国制造‟已经成为一个在全球
广受认识的标签”是因果关系,为避免与
前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanks
to...。
3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美
国家完成的”中,“电
子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语
态来翻译。
4.最后一句中“希望实现从„中国制造‟到„中国设计‟的转变”可使用现在分词作状语,译作hoping
to
betransformed from “Made in China” into
“Designed in China”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转
变”译作动
词transform,这样处理句子更简洁。
【9】中国菜
请将下面这段话翻译成英文:
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴
的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠
久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“
八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式
的差异而风格各异。中国菜的调料(s
easoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。
中国菜强调色、香、味俱
佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,
在海内外享有盛誉。
参考翻译:
Chinese cuisine is a general
term for the variousfoods from diverse regions and
ethnic groups also
refers to cooking styles
originating a long history, Chinese cuisine has
anumber of different
genres,the main
representativesof which are
thedifferences in
climate,geography, history,cooking techniques and
e cuisinecontains a rich
variety of
seasonings,which is one of main factors
contributing to differentlocal special e cuisine
lays emphasis on the perfect combination
ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the
dishes in e
第 7 页 共 7 页
cuisine culture is extensiveand
profound,and Chinese cuisine,one of the Three
World Cuisines,enjoys a reputation
homeand
abroad.
1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两
句。“也指发源于中国
的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking
styles originating fromChina,这样可以更好的体现两句的
并列关系。
2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with
a history of...
来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以
使译文结构紧凑,句式多样。
3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive
from表达,比用have different styles更地道。
4.在“中国菜强调
色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了
combinat
ion,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。
第 8 页 共 8 页