大学英语四级翻译练习题 篇汇总
高考失利怎么办-房屋买卖协议书
2017年6月大学练习题13篇汇总
1.
中国菜
请将下面这段话翻译成英文:
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族
各种菜肴的统称,也指发源
于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表
菜系
有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的
差异而风格各异。
中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形
成地方特色菜的主要原因之一。中国菜
强调色、香、味俱佳,味是菜肴的
灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海
内
外享有盛誉。
参考翻译:
Chinese
cuisine is a general term for the various foods
from
diverse regions and ethnic groups of
China. It also refers to cooking
styles
originating from China. With a long history,
Chinese cuisine
has a number of different
genres, the main representatives of which
are
CuisinesEvery cuisine is distinctive from one
another
due to the differences in climate,
geography, history, cooking
techniques and
lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety
of seasonings, which is one of main factors
contributing to
different local special
dishes. Chinese cuisine lays emphasis on
the perfect combination of color,
flavor, and taste, and the soul
of the dishes
in taste. Chinese cuisine culture is extensive and
profound, and Chinese cuisine, one of the
Three World Cuisines,
enjoys a reputation home
and abroad.
1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时
,可把
它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers
to cooking styles originating from
China,这样可以更好的体现两句
的并列关系。
2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,
“历史悠久”用with a
history of...来表达,“主要代表菜系有…”则
用非限制性定语从句表示。这样可以使译
文结构紧凑,句式多样。
3.第三句中的“风格各异”可以用be
distinctive from表达,比用
have different
styles更地道。
4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文
翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思
完整地表达
出来。
2.
中国制造
请将下面这段话翻译成英文:
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳
动力资
源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国
的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中
国制造”已经成为一个在全球广受
认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂
”。
尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧
美国家完成的,如
今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实
现从“中国制造”到“中国设计”的转变。
参考翻译:
in Chinais a label
attached to the products manufactured
in
China. Owing to the advantages of rich labor
resources and raw
material resources in China,
products made in China are
well-received in
the world on account of their competitive price
and superior quality.
label in the world
today thanks to the rapid development of the
manufacturing industry in China. At present,
China has become the
world’s manufacturing
center and is named
Although globally a great
number of electronic products and shoes
are
made in China, all their designs are completed in
European and
American countries. Nowadays a
growing number of Chinese companies
are
devoting themselves to establishing their own
brands, hoping
to be transformed from
1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owing
to是“受到
世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用on account
of引出理由,避
免重复。
2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已
经成为一个在全球
广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以
使用
短语thanks to...。
3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,
但这些产品的设
计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,
“设计
”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。
4.最后一句中“希望实现从‘中国制
造’到‘中国设计’的转变”可
使用现在分词作状语,译作hoping to be
transformed from “Made in
China” into
“Designed in China”。“实现”一词可省略,把汉语原
文中的名词“转变”译作动
词transform,这样处理句子更简洁。
3. 中国桥梁
请将下面这段话翻译成英文:
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以
木材和石头为主要
建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安
济桥
,位于河北省赵县。安济桥又名赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,
为国家重点保护的文物(cul
tural relic)。清朝末年,兰州黄河铁桥建成,
标志着中国桥梁建设进入了
以钢铁和混凝土(concrete)为主要材料的时
期。如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,
中国跻身于世界桥梁建
设强国行列。
参考翻译:
China boasts a long history in bridge
construction. With wood
and stone as the major
building materials, Chinese ancient bridges
vary in forms and are highly distinct.
Constructed in the Sui Dynasty,
Anji Bridge,
which is located in Zhao County, Hebei Province is
the
oldest existing bridge in China. Anji
Bridge, also named Zhaozhou
Bridge, is a key
national protected cultural relic measuring a
length of meters and a width of the late
years of the Qing Dynasty,
Huanghe Iron Bridge
in Lanzhou was completed, symbolizing that
China’s bridge construction stepped into an
era of adopting steel
and concrete as the main
materials for bridges. Now bearing many
world
records, China stands among world giants in bridge
construction.
1.第二句中的“以...为主要建筑材料”可处理为状语,用介词短语
with...as the
major building materials表达,而“中国古代桥梁”宜
译为“形式多样,极
富特色”的主语,谓语部分“形式多样,极富特色”
可处理为并列内容,用and连接,表达为vary
in forms and are highly
distinct。
2.第三句“中国现存最古老的桥梁…位于河北省赵县”的定语较多,
可以
拆译成两句。首先译出主要结构Anji Bridge is the bridge,“现存
最古老
的”有两个形容词,英语中的比较级或最高级形容词通常在其他形
容词之前,故译为oldest
existing。“隋代建造的”可处理为过去分词
短语constructed in the
Sui Dynasty 或which引导的定语从句。
3.第四句的主干是“安济桥为国家重点保护的文物”,故把“又名赵
州桥”处理为插入语also n
amed...;将“桥长50.82米,桥宽9米”处理
为伴随状态的状语,用分词短语measur
ing a length of...and a width
of...译出。
4.倒数第二句中的“兰州黄河铁桥”与“建成”之间是被动关系,翻
泽时需把“建成”译
为被动式was completed。“标志着中国…”是结果,
故可处理为状语,用现在分词短语s
ymbolizing that...表达。定语“以
钢铁和混凝土为主要材料的”较长,可处理为后
置定语,用现在分词短语
adopting...as the main
materials表达,也可用介词短语with...as the
main
materials翻译。
4. 家中度假
请将下面这段话翻译成英文:
家中度假(staycation)是指一个人或
一家人待在家里休息,或者在离
家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算
紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说。节假
日期间
景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他
们家中度假的两大主要原
因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、
游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。
家中度假也可以
丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。
参考翻译:
A staycation refers to a period in which an
individual or a
family stays at home for
relaxing or takes trips to nearby tourist
attractions. There are various reasons for
people to take a
staycation, like tight family
budgets, rising travel costs or having
very
young kids. For the majority of Chinese people,
overcrowded
tourist sites, congestion on
expressways and city roads during
holidays are
the two major factors contributing to their
staycations.
Common activities of a staycation
include entertaining friends at
home, visiting
local parks and museums, and attending local
festival
colebfations. A staycation can be
rich and colorful, and it will
become a now
trend for vacation.
1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指
...一段时光”,因为定
语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。
2. “如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小”具体列
举人们在家中度假的原因,翻译“
紧张”、“攀升和“太小”时可采用
“形容词+名词”的结构,即like tight
family budgets, rising travel
costs or having
very young kids,比较符合英文表达习惯。
3.在“节假日期间景区人
山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使
他们家中度假的两大主要原因”一句中,“景区人山人海”和
“高速公路、
城市道路拥堵”都是主谓短语,可理解成“人山人海的景区”和“拥堵的
高速公路
、 城市道路”分别译作overcrowded tourist sites和congestion
on expressways and city
roads,符合英文中多用名词表达的语言特点。
4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。
5.
北京文化
请将下面这段话翻译成英文:
人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle
courtyar
d)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经
成为北京文化的代表,因此对于想了解
当地的历史文化的人来说,胡同是
首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,
所
以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡
同中找到枯井。每条
小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,
胡同里没有路标(signpost)。直到明、
清两代, 胡同的名字才逐渐被书
写下来。
参考翻译:
People say that the real culture of
Beijing is the culture of
hutong and
quadrangle courtyards. They attract more tourists
from
home and abroad than the high-rise
buildings and large mansions.
Now hutongs have
become representatives of Beijing’s culture; thus
it is the first choice for people who would
like to learn about the
local history and
culture. Hutong is a Mongolian word meaning
“well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians
attached great importance
to water, so almost
every community in the city was designed around
a well. Until now, one can still find dry
wells in hutongs. Where
there is such a lane,
there is a story. In ancient times, the names
of them were passed from mouth to mouth among
people there were
no signposts in hutongs. It
was not until the Ming and Qing Dynasties
that
the names of hutongs were written down
gradually.
1.四合院:可译为quadrangle
courtyard,也可以用courtyard
house
或者courtyard表达。
2.高楼大厦:此处可译为the
high-rise buildings and large
mansions,即“高层建筑和大厦”。
3.成为...的代表:可译为become representatives of。
4.首选:可译为first choice,而best choice则意为“最佳选择”。
5.高度重视:可译为attach great importance
to。其中importance
也可以用much修饰。
6.每条小巷中都有故亊:可译为Where there is such a lane, there
is a story.地道,又与众不同。
6. 中国国家博物馆
请将下面这段话翻译成英文:
中国国家博物馆(the National
Museum of China)位于天安门广场东
部和东长安街以南,在人民大会堂(the
Great Hall of the People)对面。
国家博物馆的前身是两个博物馆:中国历
史博物馆和中国革命博物馆,二
者均在一个建筑群中。国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10
周岁国庆献礼的“十大建设”之列。中国历史博物馆主要呈现了三个重要
时期的中国历史。中国
革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中
国共产党的历史。国家博物馆经常更新,以反映现代
政治史的发展。
参考翻译:
The National
Museum of China sits to the east of Tiananmen
Square
and south of East Chang’an Street,
opposite to the Great Hall of
the People. The
predecessors of the National Museum are two
museums
the Museum of Chinese History and the
Museum of Chinese Revolution,
which shared the
same building complex .Finished at the same time,
The National Museum of China and The
Great Hall of the People were
both among the
“Ten Great Constructions” completed for the 10th
birthday of the PRC. The Museum of Chinese
History displays three
critical periods of
Chinese history. The Museum of Chinese
Revolution focuses on the history of the past
150 years, in
particular the history of the
Communist Party of China. The National
Museum
is frequently updated to reflect the developments
of modern
political history.
1.位于:可译为sit to,还可译为lie to。
2.在...对面:可译为opposite to...
3....的前身:可译为the predecessor of...
4.二者均在一个建筑群中:可译为定语从句which shared the same
building complex。
5.过去150年的历史:可译为
the history of the past 150years。
6.特别是:可译为in particular,还可以用especially来表达。
7. 敦煌莫高窟
请将下面这段话翻译成英文:
敦煌莫高窟(Mogao Grottoes)通常被人们称为千佛石窟。现今共有492
个石窟,其中
的壁画覆盖面积达4.5万平方米,包括2415座彩色石雕。
尽管经历了几千年的风沙侵蚀,壁画仍保
持其鲜艳的色彩且图像清晰可
辨。彩色黏土(clay)雕塑和莫高窟壁画诞生于同一时期。随后的几千
年,
莫高窟经历了重建和完善,也吸收了西方古代艺术的优点,已成为中国艺
术珍品中的一颗璀
璨明珠。
参考翻译:
The Dunhuang Mogao
Grottoes is also known as the Thousand Buddha
caves. In all there are 492 grottoes, with
wall paintings covering
45,000 square meters,
and containing 2,415 painted stone carvings.
In spite of the erosion caused by wind and
drifting sand for some
thousand years, the
murals still keep their bright colors and are
clearly discernible. The painted clay figures
and the murals in
Mogao Caves came into being
at the same time. The ensuing thousand
years
witnessed their recreation, perfection as well as
absorption
of the merits of western ancient
arts. It has become a brilliant
pearl in the
Chinese art treasure troves.
8. 中国当代文学
请将下面这段话翻译成英文:
中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet
Un
ion)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括
革命历史和国家建设的新生活
。最着名的作品是《红岩》(The Red Rock)
和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文
学又迎来了一次新的繁荣,中外
文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。<
br>
参考翻译:
After the founding of
People's Republic of China, literature
began
to boom. Works from Soviet Union then and western
countries
exerted a profound influence on the
Chinese literature. The themes
expressed in
the works of this period covered revolution
history
as well as the new life of nation's
construction. The best known
works are The Red
Rock and Teahouse. After the Reform and Opening
up in 1978,Chinese literature won anew
prosperity with sino-foreign
cultural
exchanges flourishing as never before. Today,
Chinese
contemporary literature is drawing
more and more attention of the
people of the
world.
1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,
如“创办学校”
可译为found a school。found与动词find(找到)的过
去式和过去分词同形,
但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式
founding。“开始繁荣”可译为began
to boom。
2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的
主语可译为the themes
expressed in the works of this period。谓语
可译为
cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设
的新生活”,其中“革命历史”
译为revolution history。
3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中
外文化交流空前繁荣:“迎来”
可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign
cultural exchanges。
“频繁和深入”可以用
flourishing来表示。
9. 高速铁路
中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)
的
票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于
美国火车最髙速的速度在全国周游
。高速铁路系统的运菅非常成功,它运
载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运
载的乘客的两倍。中国有
世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五
年。
参考译文:
China didn't have a
high-speed rail five years ago. But now the
tickets of high-speed trains are usually sold
out very quickly, even
though the departure
interval is quite short. And people can
conveniently travel around the nation at a
speed that doubles the
speed of the fastest
American train. The operation of high-speed
rail system is very successful; it
carries twice as many passengers
as the
nation's civil aviation system. China has one of
the most
advanced rapid transit systems with
low emissions in the world, and
it only takes
five years to achieve this.
解析:
1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售
罄”可译 为sell
out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure
interval。
2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:
“以...的速度”可译为at a
speed...,speed意为“速度”;“两倍于”
即“是...的两倍”,可译为double
,也可译为twice。
3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系
统运载
的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+manymuchlarge<
br>等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形
容词根据比较的内
容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的
两倍大”则为twice as
large as。
10. 慈溪
与后宫(the imperial
harem)其他许多女人不同,慈禧(Empress Dowager
Cixi) 因读写汉字的
能力而受重视。这给她提供了充足的机会来协助生病
的皇帝处理国家日常事务。咸丰帝(
Xianfeng Emperor)曾多次让慈禧读奏
折(palace memorials) 给
他听,并让她按照他的意愿在奏折上写批复。
因此,慈禧对国家大事十分熟悉,并且从生病的皇帝那儿学
会了管理国家
的艺术。国内外的历史学家普遍都把她描述成王朝没落的罪人(sinner)。
参考译文:
Unlike many other women in
the imperial harem, Empress Dowager
Cixi was
known for her ability to read and write. This
provided her
ample opportunities to help the
ailing emperor in daily state
governing. On
various occasions the Xianfeng Emperor had Cixi
read
palace memorials for him, and leave
comments on the memorials
according to his
will. As a result, Cixi became well-informed about
state affairs, and learned the techniques of
state governing from
the ailing emperor.
Historians both home and abroad have generally
portrayed her as a sinner responsible for the
fall of the Dynasty.
解析:
1.与后宫
其他许多女人不同,慈禧因读写汉字的能力而受重视:
“与……不同”可译为different
from或unlike;“因......受重视”可
译为be valued for。
2.处理国家曰常事务:可翻译为daily state governing。
3.咸丰帝曾多次让慈禧读奏折给他听,并让她按他的意愿在奏折上写
批复多次 可用on
various occasions表达;“让某人做……”可译为have
sb. do
sth.;“按 照”可译为according to。
4.罪人:可翻译为sinner。
11. 股票投资
请将下面这段话翻译成英文:
股票价格因为当前的金融危机已大幅度下跌。虽然
目前还不肯定是否
已见底,但小投资者还是可考虑趁目前的低价买进一些从前遥不可及的蓝
筹股
。
如果你决定投资了,应避免犯以下的错误。
参考译文:
Stock prices have fallen
considerably during the current
economic
malaise. Although there is the risk stock markets
may not
have bottomed, the current low stock
prices offer an opportunity
for retail
investors to gradually invest in selected blue
chip
stocks that may have previously been out
of reach.
In the event that you decide
to invest, here is a list of pitfalls
you
should avoid.
12. 长江
长江(Yangtze River)仅次于南美洲的亚马逊河(the Amazon
River)与非
洲的尼罗河(the Nile),是世界第三大河,亚洲第一大河。辽阔的长江流<
br>域,资源极为丰富,自古以来是中国最重要的农业经济区。今日长江,以
上海为中心的长江三角洲
经济区、武汉为中心的华中经济区和重庆为中心
的西南经济区为依托,横贯东西,带动南北,成为经济发
展的重要基地。
多少年来,人们一直赞誉长江流域的四川盆地是“天府之国”,两湖地区
是“鱼
米之乡”。
参考译文:
The Yangtze River
ranks the longest river in Asia and the third
longest river in the world, second only to the
Amazon River in South
America and the Nile in
Africa. There are abundant resources in the
vast Yangtze River basin. Since ancient times,
the Yangtze River
has been China's most
important economic zone for agriculture. Today,
the Yangtze River has become an important base
of economic
development across both east to
west and north to south, supported
by the
Yangtze River Delta Economic Zone centered in
Shanghai, the
Central China Economic Zone
centered in Wuhan and the Southwest
Economic
Zone centered in Chongqing. Over the years, the
Sichuan
basin along the Yangtze River has been
praised as the “Land of
Abundance”,while Hubei and Hunan
provinces are often called “a
land flowing
with milk and honey”.
解析:
1.世界第三大河,亚洲第一大河:即“世界第三长河,亚洲第一长河”,
故译为the
longest river in Asia and the third longest river
in the
world。
2.辽阔的长江流域:其中“辽阔的”译为vast,“流域”译为basin。
故此处译为the
vast Yangtze River basin。
3.资源极为丰富:可使用there be句式,故译为There are abundant
resources。
4.自古以来:可译为Since ancient
times…或可用down the ages,
from ancient
times表达。
5.农业经济区:可译为economic zone for
agriculture表达。
6.以上海为中心的长江三角洲经济区,武汉为中心的华
中经济区,重
庆为中心的西南经济区为依托:其中“上海为中心的长江三角洲经济区”
可译为t
he Yangtze River Delta Economic Zone centered in
Shanghai;
“武汉为中心的华中经济区”可译为the Central China
Economic Zone
centered in
Wuhan;“重庆为中心的西南经济区”可用the Southwest
Economic Zone centered in
Chongqing;“以....为依托”则可使用过去
分词结构based
on或supported by。
7.横贯东西,带动南北:可译为across
both east to west and north
to south。
8.多少年来:可用 over the years或 for many years表达。
9.鱼米之乡:可译为a land flowing with milk and
honey。
13. 信任与了解
了解是信任的基础。今天,我愿从中华
文明历史流变和现实发展的角度,
谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更
深
入地了解中国。
参考答案:
Understanding leads to trust. Today, I would like
to speak to
you about China's development
strategy and its future against the
backdrop
of the evolution of the Chinese civilization and
China's
current development endeavor. I hope
this will help you gain a better
understanding
of China.