大学英语四级翻译例题
高中地理教师-刻舟记
四级新题型:段落翻译
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文
化、经济、社
会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
四级翻译样题:
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间
艺术形式之一。中国剪纸有一
千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and
Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪
纸被用来装饰门窗和房
间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在
世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(156字)
P班翻译练习1
Translation
Directions: For
this part, you are allowed 30 minutes to translate
a passage
from Chinese into English.
“自然”是
老子哲学最重要的概念之一。他并非指外在的自然物,而指一种自然而
然,顺应世界的态度。老子强调,
世界上一切事物都有他的“性”(being),有其
自身运行的规律,鸟儿在天上飞,鱼儿在水中游,
白云飘荡,花开花落,一切都是
自然而然的,并不依人的意志而运作。所谓“独立而不改”,人不要强行
改变它。
(143字)
参考译文:
“Naturalness”is
one of the most important concepts of Laozi’s
philosophy. It refers
to a natural state of
being, an attitude of following the way of nature.
Laozi emphasized
that everything in the world
has its own way of being and development: birds
fly in the
sky, fish swim in the water, clouds
float in the sky, flowers bloom and flowers fall….
All
these phenomena occur naturally and
independently of human will, and human should not
try to forcibly change anything natural.
P班翻译练习2
Translation
Directions: For
this part, you are allowed 30 minutes to translate
a passage
from Chinese into English.
水墨画(ink and wash)是传统中国绘画中很独特的一个画种。它不用或少用
色彩
,一般只用浓淡不同的黑色墨水,在白色的纸(或绢)上作画。水墨画之于中
国画,就如同油画之于西方
绘画。它是中国画的典型面目,也是最能代表中国艺术
精神的形式之一。水墨的运用,可以表现出色彩的
感觉,同时还能表现出色彩无法
传达的内容。(145字)
参考译文:
Ink and wash is a unique genre of traditional
Chinese paintings. It uses little or no
color
but applies black ink in different shades to white
paper or silk. Ink and wash is just
as
important in traditional Chinese paintings as oils
in western paintings. As a typical
representative of traditional Chinese
painting, it is also one of the styles that best
represent the spirit of Chinese’s fine art.
The application of ink and water produces the
feel of different colors, as well as feelings
that colors cannot convey.
P班翻译练习3
Translation
Directions: For this part,
you are allowed 30 minutes to translate a passage
from Chinese into English.
在英文中,“中国”和“瓷器”是
一个词。这说明,欧洲人长久以来就了解中
国是和瓷器的关联。瓷器十五世纪时就传入欧洲,在中外交流
史中占有重要位置。
德国卡塞尔朗德博物馆(Keisel Randy Museum)至今还藏有一
件中国明代青瓷碗。历
史上,中国和亚、欧等国瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。瓷器以其优雅精致的
品质,为中国赢得了好名声。(148字)
参考译文:
In
English,the country and “porcelain” share the same
name –“China (china)”.This
proves that
Europeans have long known of China’s relationship
to porcelain. Porcelain
found its way to
Europe in the 15
th
century, occupying an
important position in the
exchanges between
China and other countries. The KeiselRandyMuseum
in Germany
houses a blue-and-white bowl dated
back to the Ming Dynasty. Throughout history,
China and other Asian countries as well as
Europe maintained frequent and vast trade in
porcelain. Porcelain garnered a good
reputation for China for its sophistication and
elegance.
P班翻译练习4
Translation
Directions: For this part, you are allowed 30
minutes to translate a passage
from Chinese
into English.
很多外国人对中国文化的了解,最早是通过遍布世界各地的中国餐馆,他
们知道中
国是一个讲究饮食文化的国家。占第二位的大概就是京剧。京剧的脸谱几乎成了中
国文
化的一个代表性的符号,一种象征。许多国家举办“中国文化年”,招贴画上
往往画着一个大大的京剧脸
谱。要了解中国文化,确实不能不了解京剧。(140汉
字)
参考译文:
Many foreign friends first learn about Chinese
culture through the numerous
Chinese
restaurants found all over the world, and soon
discern that China is a country
with delicious
cuisine. The second impression of Chinese culture
is often Peking Opera,
whose masks are now
almost emblematic of China. Many countries design
posters using
Peking Opera masks to signal a
“Year of Chinese Culture.”To understand Chinese
culture, therefore, some knowledge about
Peking Opera is indeed indispensable.
P班翻译练习5
Translation
Directions: For this part, you are allowed 30
minutes to translate a passage from
Chinese
into English.
这次两会(the two Sessions)受到全国人民的广泛关
注,互联网上向我提的问题
已经超过100万条,点击的人数超过2600万人次。本届政府工作走过了
四个年
头,它告诉我们,必须遵循一个基本原则:政府的一切权力都是人民赋予的,
一切属于人
民,一切为了人民,一切依靠人民,一切归功于人民。政府工作人
员应是人民的好公仆并为人民服务。(
142字)
参考译文:
People all over
China have followed the two Sessions with keen
interest.
Over one million questions are
posted for me on the Internet, which have been
clicked by over 26 million people. It has been
four years since this Government
took office.
These four years have taught us one thing: We must
be guided by the
fundamental principle: all
the power of the government is bestowed on us by
the
people, so all the power belongs to the
people; everything we do should be for the
people; we must rely on the people in all our
endeavors, and we owe all our
achievements to
the people. Government officials should be good
public servants
and serve the people.
P班翻译练习6
Translation
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to
translate a passage from
Chinese into English.
专家说有几个因素助长了汉语教学在美国的激增。家长、学生和教育工作者认
为中国已经成为重
要的国家,而精通汉语可以提供更多的机会。还有一个增长
因素源于美国大学理事会和汉办Hanban
(中国教育部Chinese Education
Ministry附属下的一个语言事业单位)联
合创立的项目。项目从2006年开始派送
上百名美国学校的主管和教育工作者访问中国的学校,差旅费
由汉办负责。(151
词)
参考译文:
Experts
said several factors were fueling the surge in
Chinese language
teaching in America. Parents,
students and educators recognize China’s
emergence as an important country and believe
that fluency in its language can
open
opportunities. Another factor that contributes to
the increase of the interest
has been a joint
program by the College Board and Hanban, a
language council
affiliated with the Chinese
Education Ministry. Since 2006 the program has
sent
hundreds of American school
superintendents and other educators to visit
schools in China, with travel costs subsidized
by Hanban.
P班翻译练习7
Translation
Directions: For this
part, you are allowed 30 minutes to translate a
passage from
Chinese into English.
中国现代化建设
是在人口基数大,人均资源少,经济发展和科学技术水平都比
较落后的条件下进行的。70年代以来,随
着中国人口的增长、经济的发展和人
民消费水平的不断提高,使本来就已经短缺的资源和脆弱的环境面临
着越来越
大的压力。选择一条什么样的发展道路,历史性地成为与当代中国人民及其子
孙后代生
存息息相关的重大问题。(150词)
参考译文:
China's
modernization drive has been launched in the
following conditions: The
country has a large
population base, its per-capita natural resources
is low, and
its economic development as well
as scientific and technological level remains
quite backward. Along with the growth of
China's population, the development
of the
economy and the continuous improvement of the
people's consumption
level since the 1970s,
the pressure on resources which were already in
short
supply, and on the fragile environment,
has become greater and greater. Which
road of
development to choose has turned out,
historically, to be an issue of
paramount
importance to the survival of the Chinese people
as well as their
posterity.
P班翻译练习8
Translation
Directions: For this part,
you are allowed 30 minutes to translate a passage
from
Chinese into English.
西安在汉代被称为长安,取长治久安之意。长安是著名的“丝绸之路”( the Silk
Road) 的起点。公元 1369年,长安更名为西安。它是我国七大古都之冠,从公
元前
11世纪起,先后有周、秦、汉、隋、唐等15个王朝在此建都,历时1100
多年,是我国历代建都朝
代最多、历时最长的都城。她与罗马、雅典和伊斯坦
布尔并称为“世界四大古都”。(141词)
参考译文:
Xi'an was once called “Chang'an” in
the Han Dynasty. The connotation of this
name
is “permanent peace”. Xi'an marked the starting
point of the world
famous Silk Road. It
obtained its present name in the year 1369. Xi'an
ranks first
on the list of the country's seven
largest ancient capitals. From 11th century B.C.
onwards, and for as long as more than 1100
years, Xi'an was successively
established as
the capital city by 15 kingdoms or feudal
dynasties, including the
Western Zhou, the
Qin, the Han, the Sui and the Tang. It serves as
an ancient
capital city beyond comparison with
regard to the number of dynasties and span
of
time. And it was regarded as one of the “Four
Ancient Capitals of the World”,
the other
three being Rome, Athens, and Istanbul.