大学英语四级翻译练习
湖北省罗田县-重庆警察招聘
大学英语四级翻译练习
资料仅供参考
12月大学英语四级翻译练习(附答案)
翻译原文:
在中国,如果不了解“面子”的含义,
则很难理解许
多行为言辞。面子一般可理解为社会对一个人名誉和声
望(prestige)的
看法。因此,中国人向来很重视面子
问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中
国人
一般不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另
一个人丢面子。如果要给某人面子,则能够在大众面前
赞美她,欣赏她的才能,或对她表示尊重。
参考译文:
1.第1句中的“……很难理解……”可套用句型it is
+ a.+ to do
sth(做某事怎么样),译作it is difficult
to
underatand…条件状语“如果不了解‘面子’的含
义”可用从句来表示you don't
know the concept of
也可用介词短语without knowing the
concept
of 来翻译。
2.第2句“面子一般可理解为社会对……的看法”虽然没有被动标识词,实际上有被动含义,故英译时须体
现,译作 face is
commonly viewed as…。“对一个
人名誉和声望的”用介词短语of a
person's reputation
and prestige 来表示。
资料仅供参考
3.倒数第2句中的“从而避免让另一个人丢面子”表
目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语so as to
avoid
making…来表示,动词avoid后接动名词形式。
4.最后一句为无主语句,英译时,应增译
主语you或
者we,此处用we更符合上下文的论述。“在大众面前”,
可译为in
front of other people,但更地道的表示是
in
public,如“她不好意思在大众面前唱歌”,译为 She
is too shy to
sing in public.
In China, it is difficult to
understand many
behaviors and speeches without
knowing the concept
of “face”. Face is
commonly viewed as social
perspective of a
person's reputation and prestige.
Therefore,
Chinese people have been paying close
attention to their face. Losing face will
result
in one's loss of authority in the
interpersonal
communication. Usually the
Chinese will not point
out embarrassing facts
in public so as to avoid
making another person
lose face. If we want to give
face to
somebody, we can praise him in public,
appreciate his ability or show respect to him.
翻译原文:
资料仅供参考
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常见
红色或其它喜庆的颜色(festive
color)来包装,但
白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼
者(recip
ient)可能会礼貌谢绝。在情况下试着将礼
物再-次送出去。一般收礼者在客人离开之后才打开礼<
br>物。另外,送礼还有—些禁忌(taboo)如给夫妻送伞
就不合适,因为中文里“伞”与“散”
同音。
参考译文:
1.第1句中的“赠送礼物应考虑具体情况和场合”不
能直译成presenting
gifts should consider the
specificsituation
and occasion,因为在英语表示习
惯中,consider的施动者应该是人而不是事情,
故翻译
时应增加代词we或one作主语。
2.第4句中“在这种情况下”既可译为in
this case,
也可译为inunder the circumstances, in
such a
situation等。状语“再一次”可译作once
again,并
按英语的表示习惯置于句末。
3.翻译倒数第2句时,可套用not…until(直到……
才)句型,译作the
recipient won't…until the
guestleaves.
4.最
后一句中举例的部分“如……,因为……”使用
的文字较多,宜拆译为另一个句子,译作For
example…。
资料仅供参考
“给夫妻送伞就不合适”可用it is
+ a. + to do sth.
这种句型来表示,译作it is inappropriate
to
anumbrella…。
In China, we should
consider the specific
situationand occasion
when presenting gifts. The
gifts areusually
packaged in red or other festive
colors.
Butwhite and black and not suitable in the
you offer the gift,the recipient
may refuse
itpolitely. In this case, you could try
to
offer thepresent once again. Usually, the
recipient won'topen the gift until the guest
leaves.
In addition, there are some taboos in
giving gifts.
Forexample, it is inappropriate
to present an
umbrella as a gift to a couple
because the
word
another word
翻译原文:
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。
—些颇具创新力的学生从微博(microblo
g)和衡微信
(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注
册了一个微信送餐账
号。现在她们每天处理
多份订单,
给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网
资料仅供参考
上开店,出售各种物品。经过创业,大学生们不但能够
挣到自己的学费,更重要的是培养了实践
能力。
参考译文:
1.第1句中的“生活在移动互联网时代”可处理为伴
随状语,用现在分词短语livng
in the mobile Internet
age
来表示。“已然离不开网络”可译为cannot live
without theInterne
t,但由于句首已经用到living,
按英语避免重复的表示习惯,此处可译为cannot be
separated from theInternet now.
2.第3句中的定语“桂林一所大学的”较长,故将其
处理成后置定语,用介词短语from
a university in
Guilin来表示。“注册了一个微信送餐账号”中,“微
信”是一个网络平台,表地点,译作on WeChat,置于
中心词“账号”(account)后
。定语“送餐”表目的,
故用不定式短语来表示,译为to deliver meals.
3.第4句“现在她们……,给同学……便利”有两个
分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果,故
可将
后半句处理成结果状语,译为分词短语providing a lot
of
convenience to other students,结构清晰明了。
“同学们的生活”中
的“生活”可略去不译,只译出“同
学们”,不影响译文的意思。
资料仅供参考
4.最后一句中的“更重要的是…可译成短语What is
more important或More
importantly,或套用句型
What's more important is
that…。培养了实践能力”
暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译作theyhave
cultivated their practical ability.
Living
in the mobile Internet age, college
studentscannot be separated from the Internet
now.
Somecreative students have seen business
opportunitiesfrom microblog and WeChat. Three
students from auniversity in Guilin registered
an
account on WeChatto deliver meals. Now they
handle
more than 2,000orders every day,
providing a lot
of convenience toother
students. More students
choose to set up
online shops and sell various kinds
of h
running their own business,
college students
can earn their tuition. What is
moreimportant,
they have cultivated their
practical ability.
翻译原文:
敦煌莫高窟(Dunhuang Mogao Caves)坐落于中国西
部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处
鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存
时间最
资料仅供参考
长的佛教(Buddhist)艺术宝库,现存735个
洞窟,壁
画(frescoes)4万5千多平方米。这些壁画展现了佛
(Buddha)的形
象和活动以及人与神之间的关系。敦煌
壁画中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石。敦煌莫
高
窟在1987年被列入世界遗产名录(World Heritage
Iist)。
参考译文:
1.第2句中的定语“距离教煌东南方向25公里处鸣
沙山的”较长,故
将其处理成后置定语按英文的表示习
惯,把相关性强的词语放一起,故将“鸣沙山”后置于
cl
iff,但如果把on amount called Mingsha 直接置于
on a
cliff后,则读起来不顺秘,故把on a mount called
Mingsha置于句末。
2.第3句中的“现存735个洞窟,壁画4万5千多平
方米”如果译为there now
exist…, and…,则句型结
构是松散,宜将其处理成伴随状语,用with more
than
45,000 square meters of frescoes in 735
caves 来
表示,更能体现出壁画和洞窟的关系。
3.翻译倒数第2句“教煌壁脚中的舞
蹈人物是全人类
的一颗璀璨的宝石”时,先译出主要结构(dancing
imagesare a
jewel),“敦煌壁画中的”作主语的后
资料仅供参考
置定语,用in
Dunhuang frescoes来表示,“全人类
的” 作宾语的后置定语,译作for all
human beings.
4.最后一句中的“被列人世界遗产名录”可译为was
listed on the World Heritage List.但这种译法会产
生
两个list,根据英语避免重复用间的表示习惯,宜直
接套用介词短语on the
list来表示。
Dunhuang Mogao Caves are located in
western
China's Gansu Province. These caves
were cut a
cliff 25 kilometers southeast to
Dunhuang, on a
mount called Mingsha. Dunhuang
Mogao Caves are
regarded the biggest and the
longest preserved
Buddhist art treasures, with
more than 46,000
square meters of frescoes in
735 caves. Dunhuang
frescoes display Buddha's
images and behaviour,
and the relationship
between Buddha and men.
Dancing images in
Dunhuang frescoes are a brilliant
jewel for
all human beings. Dunhuang Mogao Caves
was on
the World Heritage List in 1987.
翻译原文:
唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang
Dy
nasty)是一种著名陶瓷(pottery)。它的诞生能够
追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意
思,并不是只有