2016.12六级翻译
包头市人事考试信息网-租赁合同
请将下面这段话翻译成英文:
据说《茉莉花》(Jasmine Flower)
是流传到海外的第一首中国民歌。许多国
外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学
唱中文歌时首选
这首歌。2004年雅典奥运会(Athens Olympics)闭幕式上, 一位
中国小姑娘唱起
《茉莉花》,给所有观众留下了深刻的印象。2008年北京奥运会,《茉莉花》
被选为颁奖典礼 (awarding
ceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受
的同时也带给我们骄傲。
参考答案:
Jasmine Flower is said to be the first
Chinese folksong introduced to
foreign
countries. A lot ofscholars abroad have mentioned
Jasmine
Flowerwhen they study the history of
Chinese music. It isthe first choice
for many
foreigners who would like tolearn to sing Chinese
songs. In
closing ceremony ofthe 2004 Athens
Olympics, a Chinese girl sang this
song, which
greatly impressed all theaudiences. In 2008
Beijing Olympics,
it was chosen as the music
played in awarding song
brings us both great
artistic enjoyment and pride.
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公
元616年建造的。
赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,
长50.82米,宽10米,还有一个不可思
议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35
米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。
这座桥是一座空腹式的圆
弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上
占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。
六级翻译参考答案:
Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about
2.5 kilometers
away from the south of Zhaoxian
county. The bridge was constructed in
AD
605-616. Designed by a well-known Chinese mason,
Li Chun, it’s
made of stone, 50.82 meters long
and 10 meters wide, with an unusual
arch that
is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters.
The stone
railing and columns on the bridge
were carved with beautiful dragon and
phoenix
designs. One of the earliest Chinese arch bridges
with a long
open-spandrel arch in the middle
and two small arches on each side, this
bridge
occupies an important place in the history of
Chinese bridge
building and has been of
interest to tourists and engineers alike.
围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。围棋已有 3000多年
的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽
的策略。这就是围棋的魅
力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。
但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。
围棋是综合科学、艺术和竞赛
的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围
棋已
经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。
参考答案:
Weiqi is a strategic board game between two
players. With a history
of over 3,000 years,
the game can be regarded as the originator of all
ancient chess rules of Weiqi are very simple
but there are
countless variations of is
where the beauty of the game
lies. The time
for one round of weiqi can be as short as 15
minutes or as
long as a few days. In most
cases, though, it takes one or two hours to
finish one round. Weiqi is a game that
combines science, art and
competition. It's
beneficial for intelligence development,
personality
cultivation and flexible strategy
learning. It's no wonder the game having
been
popular for thousands of years and is gradually
becoming an
international cultural game.
象棋(Chinese
chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。 早期
的象棋由三部分组成:棋子、骰
(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋
盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,
共90个交叉点,构成方形网格
(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性
的军很战争,部
署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已
传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。
六级翻译参考答案:
Chinese chess is a two-player board game
sprangfrom military
strategies in the Spring
and Autumnand the Warring States periods. The
early-stageChinese chess consisted of three
components:chesspieces,
dice and board. There’s
no dice in modemChinese chess. And tiie game
is dififerrait from its ancient counteipart in
tenns of pieces
board is 9 lines wide by 10
lines long, with a total of 90 crossing
gridsformed are square. The pieces are placed and
moved on
the crossing points. The two
playersconduct a representational military
battle on the board by deploying horses and
chariots andorganizing
troops based on tbeir
understanding of the layout of die game and the
playing tly, Chinese chess has been introduced
to the whole
worid, giving a boost to the
effortto carry on and develop traditional
Chinese culture.
陶瓷
唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量
出口欧洲
。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢
迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受
珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷
器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的
“中国”的代称。久
而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
译文参考:
In the Tang Dynasty, people
started to build kilns tomake bluish
white
porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain
was glittering
and had thereputation of
artificial jade, so it became famoushome and
abroad and was exported to Europe inlarge
amount. At that time,
Europeans were not able
to make porcelain,so porcelain
fromChina,
especially from Changnan,was warmly
welcomed. In Europe,porcelain
from Changnanwas
luxurious article cherished by everyone, and
obtaining even one piece of it would
makepeople feel very proud. In this
way,Europeans used Changnan as the code name
for china(porcelain)
and the place of its
production,China. Gradually, Europeans forgot the
originalmeaning of Changnan,only remembering
it is “china”,namely
“China”.
郑成功是明朝末年(the late Ming Dynasty)的民族英雄。他的
父亲郑芝龙曾为
海盗(pirate),母亲为日本人,他本人则于1624年出生于日本。在清朝的军
队
攻入福建后,郑成功的父亲向清政府投降了。而郑成功却带领军队在中国东南沿
海地区抗击清
军,成为抗击清军的主要军事力量之一。然而,在郑成功的一生中,
最著名的事迹是他赶走了荷兰殖民者
(Holland colonist),收复了台湾。
译文参考:
Zheng
Chenggong was a national hero in the lateMing
Dynasty. His
father, Zheng Zhilong, used to
bea pirate and his mother was a Japanese.
ZhengChenggong was bom in Japan in 1624. After
theQing army broke
into Fujian Province,
ZhengChenggong's father surrendered to the
Qinggovernment. But Zheng Chenggong himself
led his army to resist
the Qing army in the
coastalarea of Southeast China, becoming one of
the main military forces fighting against the
Qingarmy. However, in
Zheng Chenggong's life,
the most famous deed was that he drove
theHolland colonists away and recovered
Taiwan.
《三十六计》(Thirty-Six
Stratagems )是有关战术的古书。三十六计按照计谋
名称排列,共有六类。书中计谋的名称
有不同的起源,有些源自历史故事,如“围
魏救赵”;有些源自古代军事术语,如“声东击西”;有些源
自习语,如“指桑骂
槐”。 每个计谋都带有解释和说明。注释多引自宋朝以前战争的激烈言论,也有些引自古代著名谋略家的名言。《三十六计》创作完成后被大众广泛阅读,“三
十六计,走为上计
”的说法也被经常使用。
译文参考:
The Thirty-Six
Stratagems is an ancient book concerning the art
of
war. The thirty-six stratagems are arranged
in terms of their names and
can fall into six
stratagems’names in the book have
different
are from historical stories, such as “besieging
Wei
to save Zhao”;some are from ancient
military terms,such as “making a
feint to the
east but attacking in the west”;and some are from
idioms,
such as “pointing at the mulberry but
scolding the locust tree”. Each
stratagem name
is followed by an explanation and notes. The notes
are
mostly sharp statements quoted from war
examples before the Song
Dynasty as well as
from famous ancient strategists. After the
composition of the Thirty-Six Stratagems, it
has been widely read in the
general public and
the phrase “of all thirty-six stratagems, fleeing
is the
best” is also frequently used.
庙会(temple
fair)是中国的一种传统民俗活动。有传说认为,庙会源于古人祭祀
土地神(village go
d),后来渐渐演变成商品交易市场和文化表演场所。庙会通常
在庙里或寺庙附近的露天场地举行,时间
常在节日或特定的日子。有些庙会只在
春节举行。尽管不同地区的庙会时间不同,但是内容相似。农民和
商人出售自己
的农产品、玉器、花鸟鱼虫等;工匠摆摊展示并出售手工艺品;民间艺术家搭建舞
台表演歌舞;普通民众来庙会购买商品、观看表演以及品尝特色小吃。
译文参考:
The temple fair is a traditional folk activity in
has it that
it originated in ancient times
whenpeople offered sacrifices to the village
god, whichlater gradually evolved into a
marketplace for peopleto
exchange products and
a place for temple fairs,
usually on the open
ground or near a temple, are held onfestivals or
specified days. Some are held only during the
Spring Festival. Although
differentplaces hold
their temple fairs on various dates, the contents
are
similar. Farmers and merchantssell their
farm produce, jade articles,
flowers, birds
and fish, etc.;craftsmen set up their stallsto
show and sell
their handicrafts; folk artists
establish a stage for singing and
dancing;ordinary people come to the temple
fair to buy goods, watch
the performances and
eat specialsnacks.
中国水资源地区分布不均匀。总体来讲,南方水资源丰富,北方则水资源匮乏。
随着人口的增长和经济的
快速发展,北方缺水的问题日益严重,解决办法之一就
是跨流域(drainagearea)调水,也
就是南水北调工程(South-to-North
WaterDiversion Project
)。南水北调工程包括东、中、西三条线路。东线从长
江下游引水,沿京杭大运河(Beijing-
Hangzhou Grand Canal)北送,穿过黄河
下的管道,向下流入天津附近的水库(r
eservoir)。中线从长江的支流汉江的丹江
口水库引水到北京。西线也被称作“大西线”,目的
在于从长江上游引水到黄河
上游。
In China water resources
are unevenly ral, water
resources are abundant
in the southbut deficient in the the
increase
ofpopulation and rapid economic development,
theproblem of
water shortage in the north is
gettingmore and more
solution is to divert
water from one drainage area to another,also known
as the South-to-North Water Diversion are
three
easternroute will transfer water from
the lower reaches of the
Yangtze River to
north along theBeijing-Hangzhou Grand Canal and
through a tunnel under the Yellow River, from
where it canflow downhill
to reservoirs near
central route is from Danjiangkou Reservoir
on
theHan river, a branch of the Yangtze River, to
western
route, also called the BigWestern
Line, aims at diverting water from the
headwaters of the Yangtze River into
theheadwaters of the Yellow River.
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分
相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,
是人们拜月的节日,这
天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,
中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又
被定为公共假日,月饼被视为中秋节
不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用
。传统的月
饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
参考译文:
Since ancient times, the Chinese
people usually celebrate harvest in
the Mid-
Autumn, which is similar to the custom of
celebrating
Thanksgiving in the North America.
The tradition of celebrating
Mid-Autumn
festival became popular throughout China in the
early
Tang dynasty. The lunar August 15 is a
day for people worshiping the
moon. On this
day, under the dazzling bright moon, families
reunite and
enjoy the moon’s beauty. In 2006,
Mid-Autumn festival was listed as one
of
China's cultural heritage, and in 2008, it was
classified as a public
holiday. Moon cakes, as
indispensable delicious food of the festival, were
gifts people sent to families and friends
during the festival and usually
eaten on
family gatherings. There are characters of
“longevity”,“good
fortune”and “harmony” on the
Traditional moon cakes.
在中国传统上是为其顾客提供茶的场所,人们聚在茶馆聊天、交际、品茶,年
轻人常常在茶馆约会。广式茶馆在海外特别有名,这些茶馆提供点心(dim sum),
人们在品茶时
享用这些小盘食品。中国茶馆有着悠久的历史,可以追溯到唐朝和
宋朝。中国茶馆起源于西晋,形成于唐
代,发展完成于宋元明清。茶馆的发展历
程揭示了特定时期的经济、社会和文化的发展情况。改革开放以
后,随着经济的
快速发展和人们生活水平的提升,茶馆在中国更加兴盛。
译文参考:
China, a teahouse is traditionally a place
which offers tea to its
consumers. People
gather at teahouses to chat, socialize, and enjoy
tea,
and young people often meet at tea houses
for dates. The Guangdong
(Cantonese) style tea
house is particularly famous outside of China.
These teahouses serve dim sum, and these small
plates of food are
enjoyed alongside tea.
Chinese teahouses enjoy a long-standing history,
dating back to the Tang and Song dynasties.
Chinese teahouses
originated in the Western
Jin Dynasty, took shape in the Tang Dynasty
and developed and completed in the Song, Yuan,
Ming and Qing
dynasties. The developing course
of teahouse reveals the developing
condition
of economy, society and culture in certain period.
After reform
and opening-up, with the rapid
development of economy and
improvement of
people's living standards, teahouses flourished in
China.
泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗
。顾名思义,就是在阴历腊月
初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是
极其
简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后
倒入醋,封
上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变
得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北
京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛
过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。
译文参考:
Laba garlic bulbs in the north,
particularly in North China, a custom.
As the
name suggests, at the eighth daytime of the
twelfth lunar day the
Chinese people are apt
to cook garlic. In fact, the materials is very
easy,
that is, vinegar and garlic petal.
Approach is extremely simple too, the
rinded
garlic cloves can be sealed into a jar, flasks and
the favor inside
the container, then pour
vinegar, sealed port into a cold location. Slowly,
the garlic drenched in vinegar ambition turn
green, and finally transform
entire body green
as emerald jade. Old Beijing human, 1 to the
eighth
daytime of the twelfth lunar month, one
day outdo the air of Chinese
New Year day in
most parts of north China this day be serviceable
in the
eighth day of the twelfth lunar month
vinegar and garlic bulbs custom.