CET4翻译
十八届五中全会-初二家长会班主任发言稿
一.正确认识翻译技巧
从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉
译英,其根本问题都
在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉
语文字,以准确的英语
通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,
如
果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成
了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过
程中了解注意就可以了。关键
在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训
练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高
了,词汇量有了一定
的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二.关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:
1、翻译的基本方法:
关于直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态
和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在
主谓词序和动宾
词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同
点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律
地使用一种方法进行翻译。直译和意译
是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保
持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,
也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻
译方法或翻译文
字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分
割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采
用直译、什么时候采用
意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技
巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻
译能力及水平的目的。
1 25
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字
面意思翻译。
例如:
我们的朋友遍天下。如果译成“Our friends are all over
the world”是直译,而
“We havefriends all over the wo
rld”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,
意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是
意译,应该根据文章具体需
要而定,两种译法可以并用。
2、翻译的变通手段
翻译
时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下
文,掌握词的确切含义,然后用适当的
英文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更
忠实地表达原文的含义和精神。译
文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发
现这些
增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不
影响原意的
情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“感冒可以通过人的
手传染”可以译为Flu can
be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据
译文
需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只
译成“people
do not even have matches to light their
stoves.”就足以表达原文中的
信息。
我们分别来看几个例句:
例1我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I don’t think it
difficult to speak to a foreigner in English.
(增形式主词it)
例2虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty
helps one to go forward, whereas conceit makes one
lag behind.
2 25
(增连词)
例3他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。
He has been
speaking in French for two hours without any
mistakes.
(省动词)
例4人群渐渐静了下来。
Silence
came over the crowds.
(省副词)
翻译的变通手段2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、
形容词这三种最主要的
词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、
后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转
换是汉英翻译中很重要的手段之
一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。
下面
将英汉互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。
A.汉语中的动词转换成英语中的名词
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、
兼语式等两个动词
以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名
词比汉语中的名词用的多。
基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的
名词。例如:
你必须好好地照顾病人。
You must take good care of the
patient.
他善于观察。
He is a good observer.
3 25
在上述两句中,照顾,观察都是动词,但
译成英语,则用的是名词care
和observer。
反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例
如:
他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us
deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
B.汉语中的动词转换为英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的
结构,例如:
我为他的健康担忧。
I am worried about his health.
我们对她所做的一切感到满意。
We are satisfied with what
she did.
C.汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。
你说他傻不傻?
Don't you think he is an idiot?
他的生日宴会很成功。
His birthday party was a great success.
形容词“傻”换成了英语名词an idiot;“成功”换成了英语名词success。
D.其它转换
4 25
除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可
以互相转换。
不过要注意:
这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。例
如:
露西和莉莉上同一个学校。
Lucy and Lily are in the same
school.
我反对这项法律。
I am against the law.
“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in
表达;“反对”也是动词,英语
用介词against 表示。
Robinhood
often looted the rich and helped the poor.
xx经常劫富济贫。
英语形容词rich, poor 换成了汉语的名词“富、贫”。
She is physically weak but mentally sound.
她体质差但头脑健全。
英语副词physically 转换成了汉语的名词“体质”。
翻译的变通手段3)语态转换
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时
,人们常
常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中
被动语态
的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往
会使译文显得十分别扭。所以我们在
汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
我们这里主要讲三种情况:
5 25
汉语被动句的构成大致可分为两类:
一类带有明显的被
动标记词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标记词。
人们通常使用后一类型的被动句。但不
论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍
可运用被动语态。
A.用“被、通过、让、给、遭、由
、受、为……所”等标记词表示被动语态的
汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的
动作。
例1这本书已经被译成多种语言。
译文:
The book has
already been translated into many languages.
简评:
原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本
书,不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合
原文表达内涵。
例2这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
译文:
The little boy
was hurt on his way home from school.
简评:
小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人
打?被车撞?被石头绊?被异物
砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自
己,因此在“受伤”这点上,男孩是动作的目标。中文
采用“受”表明被动,英语也
用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。
带有上述
被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带
有被动标记的句子都要这样处理,要具体
情况具体对待。
6 25
B.被动标记词不明显
的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但
其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。
真正的动作执行者并没有出
现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在
日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句
子:
例3门锁好了。
译文:
The door has been locked
up.
简评:
句子的主语是“门”,动作是“锁”。但是众所周知,一个非生命体“门”如
何实
施一个动作“锁”?很显然,“门”也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语
态的被
动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说
成The door has
locked itself.例4这个问题早解决了。
译文:
This problem
has long been solved .
简评:
中文常说“问题有待解决”,这和
本句结构相同,都是“解决”这个动作的目标
——“问题”作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里
也只能说sb. solves the
problem或the problem is
solved。
C.除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:
用主动语态来表达被动意
义。例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动
意义。这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态
来翻译。
例5新住宅在建造中。译文:
New houses are being
built.
7 25
例6新教材在印刷中。
译文:
New textbooks are being printed.
翻译的变通手段4)分译与合译
句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是翻译中常需要解决
的问题。通
常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论。决定分译与合译的重
要因素
还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含
义的连贯,同时还要符合英语的表
达习惯。
A.句子的分译
需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子
如果翻
译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使原文内容层次分
明,译文
易于理解。比如:
餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!
There were
only a few people in the restaurant. Probably
because of the cold
weather!
由于我们考试中一般太长的句子也不常见,故不多举例。
B.句子的合译
尽管英语
句子日趋简洁,但从句套从句,短语含短语也频频出现,较汉语
而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语
的两个或多个句子合译为英语的一
句。例如:
对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。
To me my
small room is like my own little kingdom, where I
am king.
8 25
英语四级翻译改革后
,翻译题的考查范围也聚焦于中国传统文化。为了便
于同学们备考,新东方在线为大家整理了与中国传统
文化相关的英语词汇,一
起来看一下吧。
风水:
Fengshui;
geomantic omen
阳历:
solar calendar
阴历:
lunar calendar
闰年:
leap year
十二生肖:
zodiac
春节:
the Spring
Festival
元宵节:
the Lantern Festival
清明节:
the Tomb-sweeping Day
端午节:
the Dragon-boat Festival
中秋节:
9
25
the Mid-autumn Day
重阳节:
the Double-ninth Day
七夕节:
the Double-
seventh Day
春联:
spring couplets
春运:
the Spring Festival travel
把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:
turn the
Chinese character for luck (fu) upside down to
make “dao”(which
sounds like arrival) and put
it on your door to bring in good fortune for the
new year
庙会:
temple fair
爆竹:
firecracker
年画:
(traditional) New
Year pictures
压岁钱:
New Year gift-money
舞龙:
10 25
dragon
dance
舞狮:
lion dance
元宵:
sweet
sticky rice dumplings
花灯:
festival
lantern
灯谜:
lantern riddle
食物对于中国佳节来
说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他
们能让新的一年更加甜蜜。
传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。
Traditional holiday
treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan
(eight
treasure rice),jiao zi (crispy
dumplings), candied fruits and seeds.
四合院:
Siheyuan Quadrangle
亭阁:
pavilionattic
刺绣:
Embroidery
剪纸:
Paper Cutting
11 25
书法:
Calligraphy
针灸:
Acupuncture
象形文字:
PictogramsPictographic Characters
偏旁:
radical
战国:
Warring States
人才流动:
Brain DrainFlow
铁饭碗:
Iron
Bowl
xx:
Loess Plateau
红白喜事:
Weddings and Funerals
儒家文化:
Confucian
Culture
xx:
12 25
Mencius
火锅:
Hot Pot
《诗经》:
the Book of Songs
《史记》:
Historical
Records Records of the Grand Historian
《西游记》:
The Journey to the West
xx:
Tri-color
Pottery of the Tang Dynasty The Tang Tri-colored
Pottery
火药:
gunpowder
印玺:
SealStamp
京剧:
Beijing OperaPeking
Opera
秦腔:
Crying of Qin PeopleQin Opera
相声:
Cross-talk Comic Dialogue
13 25
电视小品:
TV SketchesTV Skit
太极拳:
Tai Chi
天坛:
Altar of Heaven
in Beijing
故宫博物馆:
The Palace Museum
xxxx:
Mogao Caves
小吃摊:
Snack
BarSnack Stand
春卷:
Spring Roll(s)
莲藕:
Lotus Root
北京烤鸭:
Beijing Roast Duck
门当户对:
Perfect Match Exact Match
《水浒》:
14 25
Water MarginOutlaws of the Marsh
文房四宝(笔墨纸砚):
”The Four Treasure of the
Study” “Brush, Ink-stick, Paper, andInk-stone”
兵马俑:
Cotta Warriour Terracotta Army
京剧Peking opera
秦腔Qin opera
功夫Kungfo
xxTai Chi
口技ventriloquism
木偶戏puppet
show
皮影戏shadowplay
折子戏opera highlights
杂技acrobatics
刺绣embroidery
苏绣Suzhou
embroidery
泥人clay figure
书法calligraphy
中国画traditional Chinese painting
水墨画Chinese brush painting
xx结Chinese knot
15 25
中国古代四大发明the four
great inventions of ancient China
火药gunpowder
印刷术printing
造纸术paper-making
青铜器bronze ware
瓷器porcelain; china
唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang
Dynasty
xxcloisonne
xxswing
武术martial arts
儒家思想Confucianism
儒家文化Confucian culture
道教Taoism
墨家Mohism
法家Legalism
佛教Buddhism
xxConfucius
xxMencius
老子Lao Tzu
xxChuang Tzu
墨子Mo Tzu
16 25
xxSun Tzu
象形文字pictographic
characters
文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of
the Study (brush, ink stick, paper,
and ink
stone)《大学》The Great Learning
《中庸》The Doctrine
of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《xx》The Mencius
《孙子兵法》The Art of War
《三国演义》Three Kingdoms
《西游爷己》Journey to the
West
《红楼梦》Dream of the Red Mansions
《水浒传》Heroes of the Marshes
《山海经》The
Classic of Mountains and Rivers
《资治通鉴》History
as a Mirror
《春秋》The Spring and Autumn Annals
《史记》Historical Records
《诗经》The Book of
Songs
《易经》The I Ching; The Book of Changes
《礼记》The Book of Rites
《三字经》Three-
character Scriptures
八股文eight-part essay
17 25
五言绝句five-
character quatrain
七言律诗seven-character octave
旗袍cheongsam
中山装Chinese tunic suit
xxTang suit
风水Fengshui; geomantic omen
阳历Solar calendar
阴历Lunar calendar
闰年leap year
十二生肖zodiac
春节the Spring
Festival
元宵节the Lantern Festival
清明节the
Tomb-sweeping Day
端午节the Dragon-boat Festival
中秋节the Mid-autumn Day
重阳节the Double-ninth
Day
七夕节the Double-seventh Day
春联spring
couplets
庙会temple fair
爆竹firecrack
原文:
18 25
—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。门通常漆成红色,并有大的铜门环。通常情况下,全家人住在大院。北端的正房由长辈
居住,年轻_代生活在
两侧的房子,朝南的房子里,通常是家庭客厅或书房。
译文:
【翻译练习】
与
大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫
“元宵”)。汤圆外形圆圆的
,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。人们都说汤圆有
两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团
聚圆满。元宵节传统习俗
中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学<
br>典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。踩高跷,
敲大鼓和舞龙狮也
是元宵节主要的娱乐活动。
【词汇突破】
元宵节:
the Lantern
Festival
特色小吃:
special food
糯米:
glutinous rice
内陷:
fillings
家庭团聚圆满:
猜灯谜:
guess riddles attached
to the lanterns
19 25
文学典故:
literary allusions
知识份子:
educated class
踩高跷:
stilt-walking
敲鼓:
drumming
舞龙狮:
dragon and lion
dancing
【参考译文】
中文:
中国是茶的故乡。据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且
有关
茶树的人类文明可以追溯到两千年前。来自中国的茶和丝绸、瓷器
(porcelain)—样,在10
00年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。
目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家
的产量占世界总产量的90%。其
他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。
参考
答案:
China is the homeland of tea. It is
believed that China has tea- shrubs as early as
five to six thousand years ago,and human
cultivation of teaplants can date back
two
thousand years. Tea from China,along with her silk
and porcelain, began to be
known the world
over more than a thousand years ago and has since
always been an
important Chinese export. At
present more than forty countries in the world
grow
20 25
tea with
Asian countries producing 90% of the world’s total
output. All tea trees in
other countries have
their origin directly or indirectly in
China.请将下面这段话翻译
成英文:
中国扇子的历史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang Dynasty)。第一种<
br>扇子叫作“扇汗”(Shan),是拴在马车上用来挡住强烈的阳光,给乘客遮雨的。“扇
汗”有
点像现在的雨伞。后来“扇汗”变成了由薄但是结实的丝绸或者鸟的羽毛做
成的长柄扇,称为中山扇(Z
hangshan fan),它主要用于皇帝的仪仗(honour guard)
装饰。
参考
答案:
The history of Chinese fan can
be dated to over 3,000 years ago,around the
Shang first type of fan, known as Shan, was
tied to a horse-drawn
carriage to shut out the
strong sunshine and shelter the passengers from
the rainfall.
The Shan was a bit like today’s
this Shan became a long-handled fan
made of
thin and tough silk or birds5 feathers,called a
Zhangshan fan, which was
mainly used by the
emperor’s honour guard as
decoration.请将下面这段话翻译成
英文:
春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活
动。中国人庆祝春节的方式可能略
微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸
运。春
节庆祝活动通常持续15天。
庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春
节钟声和春节问
候。大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这
一
天结束,但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。
参考
答案:
Chinese New Year Celebration is the most
important celebration of the year.
Chinese
people may celebrate the Chinese New Year in
slightly different ways but
21 25
their wishes are almost the same;
they want their family members and friends to be
healthy and lucky during next e New Year
Celebration usually lasts for 15
days.
Celebratory activities include Chinese New Feast,
firecrackers, giving lucky
money to children,
the New Year bell ring and Chinese New Year
Greetings. Most of
Chinese people will stop
the celebrating in their home on the 7th day of
New Year
because the national holiday usually
ends around that day, however celebrations in
public areas can last until the 15th day of
New Year.
【翻译练习】
清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有
踏青、荡秋千、
蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁
火,
为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。因
此,这个节日既有祭扫新坟生别
死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一
个富有特色的节日。
【词汇突破】
清明节:
Ching Ming Festival; The Tomb-
sweeping Festival
习俗:
custom
禁火:
fire ban
扫墓:
tomb-sweeping
踏青:
go hiking; spring outing
荡秋千:
22 25
swing
蹴鞠:
Cuju
打马球:
playing Polo
插柳:
Liu insert
寒食:
cold food
富有特色的节日:
distinctive holiday
【参考译文】
请将下面这段话翻译成英文:
方言
最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程
,学生们要学习
当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认
为
,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以
弘扬,同时城市独特的个性得
以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,
当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列
为必修课会引起教育
不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使
用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分
和一种交流工具,可以让
学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
【翻译词汇】
23 25
方言dialect
依据judging factor
支持approve
消失extinguish
文化多样性cultural
diversity
xxenhance
个性identity
争论说contend
绝对的absolute
引起give rise
tobring forth
考试标准examination standard
不可缺少的indispensable
自愿地voluntarily
学习acquire
【精彩译文】
请将下面这段话翻译成英文:
其
实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最
亲近的人写信时还是喜欢用笔,因
为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写
的同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代
笔,隔着一层什
么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不
出
来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响
到内容的不同。
24 25
参考译文:
25
25