全国外语翻译证书考试英语二级口译

萌到你眼炸
840次浏览
2020年08月05日 04:19
最佳经验
本文由作者推荐

郭彦甫-电大毕业生自我鉴定



全国外语翻译证书考试英语二
级口译



全国外语翻译证书考试英语二级口译(NAETI
2)

第一部分:英译汉
这是UNOG总干事Mr. Vladimir Petrovsk
y 在取缔地雷大会各国代表第二次会议开幕式
上的讲话,请将讲话内容译成汉语。
第二部分:汉译英
这是在一个会议开幕式上的讲话的一部
分,请将该部分讲话译成英语。
三、考试结束 后,再次检查是否在录音磁带的
A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考
号,检查完毕,离 开考场。请勿将磁带和考试
用纸带出考场。
录音稿
Certificate of English Interpretation: L
evel 2
Now please listen to the instruction
s about this exam. I’ll give you a brie



f introduction before each part of the t
est begins and leave you enough time to
do the interpreting.
Each part is divided into a number o
f segments and at the start of each segm
ent you’ll hear this tone (TONE). At ea
ch pause where you are expected to start
interpreting, you’ll also hear this to
ne (TONE). You’ll hear each segment onl
y once.
Let’s start with Part 1.
Part I
Consecutive Interpretation: English to C
hinese
In this part you are going to hear a wel
come speech by Mr. Vladimir Petrovsky, D
irector-General of the United Nations Of
fice at Geneva at the opening ceremony f
or the Second Meeting of the States Part



ies to the Mine Ban Convention. Please i
nterpret the speech into Chinese.
Let’s begin.
(表示停顿)
[TONE]
Mr. President,
Ladies and Gentlemen,
It is my great pleasure to welcome y
ou all for the second meeting of the Sta
tes Parties to the Mine Ban Convention.
I would like to extend my greetings to y
ou, Mr. President and to all the disting
uished guests and delegates here today.
[TONE] [TONE]
I would also like to recognize the p
resence of three generations of landmine
survivors who have traveled here from m
any countries. They are a constant remin
der of the urgency of achieving a total



and universal ban on anti- personnel mine
s. [TONE] [TONE]
As a Special Representative of the S
ecretary- General to the Conference on Di
sarmament, I am very much encouraged by
the many strides made towards the total
eradication of anti- personnel mines whic
h provide us with a good example for dis
armament efforts in all directions. The
opening of the International Center for
demining here in Geneva in 1996 and the
entering into force of the Mine-Ban Conv
ention in March 1999 are a few of the mi
lestones which merit special mention. [T
ONE] [TONE] The overwhelming commitme
nt of the international community toward
s the goal of the complete eradication o
f the scourge of land-mines and the full
implementation of the Convention is evi
dent here today. [TONE] [TONE]



Governments and the public at large
are increasingly recognizing the vital i
mportance of success in this humanitaria
n undertaking and the costs of failure.
[TONE] [TONE] The urgency conveyed by
the theme chosen for this second meetin
g:
as 27 people are killed by landmines eve
ry day and 41 are seriously injured. One
out of two victims is a child. As the h
uman being should remain at the center o
f everything we do, assistance to victim
s must be accorded the highest political
importance. [TONE] [TONE]
We at the United Nations, are deeply
engaged in this work and are gratified
that to date, more than 100 States have
signed the Ottawa Convention, reaffirmin
g their unwavering commitment to the tot
al eradication of anti-personnel mines.
It is one of a core group of treaties fo
r which the UN Secretary-General is maki



ng a sustained effort during the Millenn
ium Summit to encourage further adherenc
e. [TONE] [TONE]
Finally, I would like to congratulat
e the artists whose paintings and sculpt
ures exhibited here dramatize the enormi
ty of the challenge posed by landmines.
I would like to thank those who have org
anized the many side events that will ta
ke place here and throughout the city of
Geneva in the coming days.
My best wishes to all the participan
ts for a successful meeting.
Thank you for your attention. [TONE]
[TONE]
That’s the end of Part I. Now we move o
n to Part 2.
Part 2



Consecutive Interpretation: Chinese to E
nglish
In this part you are going to hear part
of a speech delivered during the opening
ceremony at a conference. Please interp
ret the speech into English.
Let’s begin.
[TONE] [TONE]
我很高兴参加博鳌亚洲论坛首次年会。我愿意与大家共同探讨新世纪新亚洲区域合作与
发展的问题。[TONE] [TONE]
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上6
0%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文
化博 大精深。去年11月,我国与东盟国家一致
同意今后10年内逐步建立中国-东盟自由贸
易区, 有关方面正就启动谈判进行接触。这些
将为亚洲国家和地区扩大交流、深化合作,提
供重要渠道 和机制。但是,与欧洲和北美区域
合作相比,亚洲区域合作相对落后。一段时间
以来,许多方面 对亚洲区域合作的发展方向提



出了不少独到的见解。这里,我谈几点看法:[T
ONE] [TONE]
第一, 以经济合作为重点,逐步拓展全方
位合作。发展经济是亚洲各国的首要任务。从
实际需要和实践 看,可以把贸易、交通、农业、
信息、能源作为优先合作的领域,并逐步向其
他领域扩展。[T ONE] [TONE]
第二,立足现有合作渠道,不断扩大合作
范围。东亚、南亚、西亚 和中亚地理上相对独
立,经济发展各有特色。从便利性和有效性看,
应首先加强次区域合作,在 此基础上,积极探
索泛亚合作的途径。[TONE] [TONE]
第三,实行开放式的地 区合作。开放是亚
洲文化的传统,合作不能自我封闭,更不能形
成排他性集团。亚洲国家应通过 APEC、亚欧会
议和东亚-拉美合作论坛等渠道,进一步加强
与各大洲国家的合作。[TON E] [TONE]
中国是亚洲的一员,有十三亿人口。二十
年来,中国坚定不移地推进改 革开放,加速国
民经济发展,促进人民生活改善。随着新世纪



的到来 ,中国现代化建设进入了新的阶段,国
民经济将以每年增长7%以上的速度持续向前
发展。中国 改革开放和现代化建设的新跨越,
不仅将给中国人民带来巨大福祉,也必将提供
无限商机,为亚 洲和世界经济合作开辟新的广
阔的空间。[TONE] [TONE]
That’s the end of the test. Thank you.
1、英语翻译证书考试一级口译证书考试
一、级别描述与适用对象
通过一级口译证 书考试的考生能够做各种
正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻
译水平;能够胜任高级别 正式场合的讲话及各
类国际会议的交替传译和同声传译工作。
本级别考试的适用对象为经过专 业英语翻
译培训,拥有英语翻译经验的专业翻译人员或
具有同等能力的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间
一级口译证书考试包含两个部分:第一部
分为交替传 译,其中第一节为英译汉交替传译,



要求考生将一段600词左右的英语讲话 译成汉
语;第二节为汉译英交替传译,要求考生将一
段800字左右的汉语讲话译成英语。 < br>该部分的考试采取听录音做翻译的方式进
行。考生将听到的英语或汉语讲话分别译成汉
语 或英语,并同时录在磁带上。每段讲话录音
中,每隔1分钟至2分钟有一段停顿,停顿时
间约为 播放录音时间的1-1.5倍,该时间是留
给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔
记,并 充分利用停顿的时间进行翻译。
第二部分为同声传译,其中第一节为英译
汉,要求考生将一篇 约1000词的英语演讲以同
声传译的方式译成汉语,第二节为汉译英,要
求考生将一篇约14 00字左右的汉语演讲以同
声传译的方式译成英语。该部分采取听录音做
同声传译的方式。 考生须将听到的英语或汉语
讲话分别同传译成汉语或英语。
正式考试前考生每人可获得一张口 译证书
考试考生须知,须知指导考生如何填写姓名、
考点和考号以及考试方式,此外在考试内容 一
项中给出了各部分考试的内容简介。



两部分的考试时间分别约为30分钟,两部
分考试之间间隔1小时。
三、考试计分方式与合格线
考试采取百分制计分方式,交替传译和同
声传译各占50%,满分分别为50分。
考试合格标准为总分70分,同时要求交替
传译、同声传译单项得分分别不低于30分。
达到上述合格标准者方能获得证书。
2、英语翻译证书考试二级口译证书考试
一、级别描述与适用对象
通过二级口译证书考试的考生能够做各类
正式场合的口译工 作,达到专业翻译水平;能
够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的
交替传译工作。 本级别考试的适用对象为具有英语专业或
英语翻译专业研究生水平者或具有同等水平的
各类 人员。
二、考试形式、内容与考试时间



二级口译证书考试分为两 部分,第一部分
英译汉交替传译,要求考生将一段500词左右
的英语讲话译成汉语。第二部分 汉译英交替传
译,要求考生将一段700字左右的汉语讲话译
成英语。考试时间大约为30分钟 。
口译采取听录音做翻译的方式进行。考生
将听到的一段英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,
每隔半分钟至1分钟有一段停顿,停顿时间约
为播放录音时间的1-1.5倍,该时间是留给考
生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,
并充分利用停顿的时间进行翻译。
正式考试前考生每人可获得一张口译证书
考试考生须知,须 知指导考生如何填写姓名、
考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一
项中给出了各部分考试 的内容简介。
三、考试计分方式与合格线
考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为
50分。



考试合格标准为总分70分,并要求英译
汉、汉译英的单项得分分别不低于30分。
3、英语翻译证书考试三级口译证书考试
一、级别描述与适用对象
通过三级口译证 书考试的考生能够做一般
性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替
传译和陪同口译工作。
本级别考试的适用对象为具有英语专业或
翻译专业本科四年级水平者或具有同等水平的
各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间
三级口译证书考试分为三部分,第一部分
对话,要求考生将一段400字词左右的对话分
别译成英语或汉语。第二部分英译汉交替传译,
要求考生将一段250词左右的英语讲话译成汉
语。第三部分汉译英交替传译,要求考生将一
段250字左右的汉语讲话译成英语。考试时间
大约为30分钟。



口译采取听录音做翻译的方式进行。考生
将听到的一段英语或汉语讲话分别译成汉语或
英语,并 同时录在磁带上。每段讲话录音中,
每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时
间约为播放录 音时间的1—1.5倍,该时间是留
给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔
记,并充分利 用停顿的时间进行翻译。
正式考试前考生每人可获得一张口译证书
考试考生须知,须知指导考 生如何填写姓名、
考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一
项中给出了各部分考试的内容简 介。
三、考试计分方式与合格线
考考试采取百分制计分方式,满分为100
分。第 一部分占总分的40%,满分为40分,
第二部分占总分的30%,满分为30分,第三
部分占 总分的30%,满分为30分。
考试合格标准为总分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分 不低
于18分,第三部分不低于18分。

坐骨神经痛的治疗方法-华北电力大学录取分数线


南京工业大学录取分数线-有关诚信的格言


行动计划-退伍军人个人简历


国防科技大学录取分数线-学习体会文章


诗海拾贝-读书计划


集宁师范学校-艾滋病宣传


七夕节诗句-李江雁


英文作文网-商铺租赁意向书