江苏省旅游景点景区名称英文译写规范方案
初中军训-兴趣小组活动计划
附件:
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范
前言
为规范江苏省公共服务领域的英文使用,进一步提升江苏国际形
象,依据《中华
人民共和国国家通用语言文字法》、《江苏省实施〈中
华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》等语言
文字法律法规和方
针政策,制定本规范。
本规范包括:
1 总则
2
译写方法和要求
3 英文格式及书写要求
附录
本规范附录为资料性附录。
本规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学
外国语学院。
本规范起草人:王守仁、丁言仁、孙小春、陈新仁
本规范于2012年 7月首次发布。
1 总则
1.1
本规范规定了旅游景点景区名称英文译写的方法和要求,
并提供示例。
1.2
本规范适用于江苏省旅游景点景区名称的英文译写。
1.3 本规范采用英语国家和地区较为通行的
表达方式,本着尊
重历史、尊重现状、尊重约定俗成译法的精神,根据江苏实际编制而
成。
1.4 使用汉语拼音拼写,应当符合国家标准《汉
语拼音正词法
基本规则》(GBT16159-1996)的规定。
2 译写方法和要求
2.1 旅游景点景区的名称结构
2.1.1 旅游景点名称通常由专名和通名两部分构成。
专名反映景
点名称的独有特征,通名反映景点名称的类别属性,如:“栖霞山”
中“栖霞”是专
名,“山”是通名。
2.1.2 旅游景区名称通常由景点冠名。如:“钟山风景区”。旅游
景点景区名称前面有时还加上所在地行政区划名称,如:“南京钟山
风景区”。
2.2
译写原则
2.2.1
旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如:“栖霞山”译
写为Qixia Mountain。
2.2.1.1 各种“园”根据其功能翻译。如:公园译为Park;海
洋公园译为Aqua
rium;动物园译为Zoo;植物园译为Botanical
Garden;乐园、游乐园译为Amusement Park;陵园译为Cemetery。
2.2.1.2 各种“塔”根据其功能翻译。如:佛塔译为Pagoda;
纪念塔翻译为Mo
nument;电视塔译为TV Tower。
2.2.1.3
各种“寺(庙)”根据其功能翻译。如:佛寺(庙)译
为Temple;道观译为Taoist
Temple;清真寺译为Mosque。
2.2.1.4
各种“馆”根据其功能翻译。如:博物馆译为Museum;
陈列馆和展览馆译为Exhibition
Hall;纪念馆如果规模较大、纪念
性质突出的,译为Memorial
Hall,如果是兼有陈列史料物品性质的,
译为Memorial Museum。
2.2.1.5 “故居”通常译为Former Residence,如:“周恩来故
居”译为Zhou Enlai’s Former
Residence。
2.2.2
旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”
等一般用英文翻译,译为Scenic
Area;旅游景区译为Tourist Area;
度假区译为Holiday Resort。
2.2.3风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为
National
Scenic Area,省级风景名胜区译为Provincial Scenic
Area,如:“太湖国家级风景名胜区”译为Taihu Lake National
Scenic
Area。
2.2.4
旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:“栖霞山”
中的“栖霞”拼写为
Qixia;也可用英文将其意义译出,如:“阅江
楼”中的“阅江”译为Riverview。
2.2.4.1 景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音
拼写,如:“锦溪古镇游
览区”中“锦溪”和“薛成福故居”中“薛
成福”分别拼写为Jingxi和Xue Chengfu。
少数已有约定俗成译写
方式的专名可继续沿用,如:“中山陵”中的“中山”译写为Dr. Sun
Yat-sen。
2.2.4.2 为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对<
br>外宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区内涵和特征、尤其是
具有历史文化意义的名称,其
专名意义可以译出,如:“学政文化旅
游区”译为Imperial Exam Culture
Tourist Area。
2.2.4.3 部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英<
br>文名称,可继续采用,如:“夫子庙”译为Confucius
Temple,“拙
政园”译为Humble Administrator’s Garden。
2.2.4.4 个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也
可以同时译出,采用括
号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意
义,如:“赣榆县抗日山风景区”可译写为Ganyu
Kangri (Resistance
Against Japanese Aggression) Mountain Scenic
Area。
2.2.4.5 包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在
地名称用
汉语拼音拼写,通常出现在景点景区英文名称前面,如:“盱
眙第一山景区”译为Xuyi First
Mountain Scenic Area。对冠以“中
国”的旅游景点景区,在全国范围内没有相同
或近似名称,并且经登
记主管机关核准或核定的,可将“中国”译出,如“中国珠算博物馆”
译
为China Abacuses Museum。
2.2.5 对于由“单音节专名+单音节通名
”构成的旅游景点名
称,应采用“通名专名化”方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,
再加
上分开写的通名英译,如:“个园”译写为Geyuan Garden。
2.3 旅游景点景区名
称作为实体名称使用时,采用英文译写方
式;但作为地名使用时,则应符合国家标准《地名 标志》(G
B17733),
采用汉语拼音拼写方式。作为旅游交通标志使用时,部分景点景区名
称的专名
意义也可以译出。
2.4
旅游景点景区标志英文译写的要求和方法参照江苏省地
方标准《公共场所标志英文译写规范 第3部分
旅游》执行。
2.5 江苏省旅游景点景区名称英文译写示例见本规范附录。
3
英文格式与书写要求
3.1 词语选用和拼写方法
3.1.1
同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国
际较为通行的英文词语。
3.1.2
同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为
通行的拼写方法。
3.1.3
同一场所中的词语选用和拼写方式应保持一致。
3.2 书写要求
3.2.1 大小写
3.2.1.1
译写旅游景区景点名称时,第一个词和所有实义词的
首字母应大写,也可以所有字母全部大写。
3.2.1.2 旅游景区景点名称中的专名应视为一个整体,使用汉
语拼音书写时,音节连
写,不空格;第一个字母大写,其余字母小写。
如:“宝华山”译写为Baohua
Mountain。
3.2.1.3 使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果
是实词则该词的首字母大写,如果是虚词则首字母小写。
3.2.2 标点符号
3.2.2.1 使用括号“(
)”时,前后空格,但与括号内的单词
直接连接,不空格,如:如,“陶祖圣境景区”译写为Taozu
(Cradle
of Pottery) Scenic Area。
3.2.2.2
汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后
面的时候,如果音节的界限可能产生混淆,应
用隔音符号(’)隔开,
该符号前后不空格,如:“淮安”写为Huai’an。
3.2.3
换行
旅游景区景点名称单独使用时一般不换行,需要换行的,应避
免词中换行。
附录
江苏省旅游景点景区名称英文译写示例
<
br>旅游景点景区依托自然、人文或人为创造的景观资源,以景物和
景象吸引游客。景点是景区的基础
,特别是重要的名胜景点,是旅游
景区的核心组成部分。旅游景点景区按其内涵、功能与特征等进行命<
br>名,其英文译写示例如下:
一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:
中文名称
宝华山国家森林公园
凤城河风景区
濠河风景名胜区
洪泽湖湿地公园
花果山风景名胜区
焦山风景区
灵山景区
茅山省级风景区
栖霞山风景名胜区
沙家浜景区
太湖国家级风景区
天目湖旅游度假区
玄武湖景区
云龙湖风景区
竹海景区
英文名称
Baohua
Mountain National Forest Park
Fengcheng River
Scenic Area
Haohe River Scenic Area
Hongze
Lake Wetland Park
Flower and Fruit Mountain
Scenic Area
Jiaoshan Hill Scenic Area
Lingshan Mountain Scenic Area
Maoshan
Mountain Provincial Scenic Area
Qixia Mountain
Scenic Area
Shajiabang Scenic Area
Taihu
Lake National Scenic Area
Tianmu Lake Holiday
Resort
Xuanwu Lake Scenic Area
Yunlong
Lake Scenic Area
Bamboo Forest Scenic Area
二、按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英
文将其意义译出:
中文名称
龙背山森林公园
瘦西湖风景区
英文名称
Longbei Mountain
Forest Park
Slender West Lake Scenic Area
三、以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者
沿用约定俗成的译写方式:
中文名称
夫子庙秦淮风光带
彭祖园
雪枫公园
中山陵园风景区
周恩来故居
周恩来纪念馆
英文名称
Confucius Temple and Qinhuai River Scenic Area
Pengzu Park
Peng Xuefeng Park
Dr. Sun
Yat-sen’s Mausoleum Scenic Area
Zhou Enlai’s
Former Residence
Zhou Enlai Memorial Hall
四、以历史事件命名的景点,应将专名意义译出:
中文名称
赣榆县抗日山风景区
淮海战役烈士纪念塔
侵华日军南京大屠杀
遇难同胞纪念馆
英文名称
Ganyu Kangri
(Resistance Against Japanese
Aggression)
Mountain Scenic Area
Huaihai Campaign Martyrs
Memorial Monument
Memorial Hall for Victims of
the Nanjing Massacre
by Japanese Military
Forces
五、以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英
文将其意义译出:
中文名称
朝天宫
崇安寺景区
英文名称
Chaotian
Palace
Chong’an Temple Scenic Area
大明寺
东林书院
淮安府署
黄花塘新四军军部纪念馆
盘门景区
阅江楼景区
总统府
Daming Temple
Donglin Academy
Ancient
Huai’an Governor’s Mansion
Huanghuatang
Memorial Hall of the New Fourth Army
Headquarters
Panmen Gate Scenic Area
Riverview Tower Scenic Area
Presidential
Palace
六、以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译
出:
中文名称
古淮河文化生态景区
明文化村(阳山碑材)景区
陶祖圣境景区
西津渡历史文化街区
学政文化旅游区
雨花台风景名胜区
中国吴文化博物馆
中文名称
大丰麋鹿国家级自然保护区
海盐历史文化风景区
中国雕版印刷博物馆
中国镇江醋文化博物馆
英文名称
Dafeng Chinese Deer National Nature
Reserve
Sea-Salt Historical and Cultural
Scenic Area
China Block Printing Museum at
Yangzhou
China Zhenjiang Vinegar Culture
Museum
英文名称
Ancient Huaihe River Culture
Scenic Area
Ming Dynasty Culture Village and
Yangshan Stele
Scenic Area
Taozu (Cradle
of Pottery) Scenic Area
Xijin Ferry Historical
and Cultural Area
Imperial Exam Culture
Tourist Area
Rain Flower Terrace Scenic Area
China Wu Culture Museum
七、以独具特色的本地特产命名的景点,应将专名意义译出:
八、以功能命名的景点,应将专名意义译出:
中文名称
服装城购物旅游区
国际水晶珠宝城
京华城休闲旅游区
南京市科技馆
亚细亚影视城
中央电视台无锡影视基地
三国水浒景区
英文名称
Fashion Town Shopping Mall
International Crystal Jewelry Trade Center
Jinghua City Tourist Area
Nanjing Science
and Technology Center
Asia Film Town
CCTV
Studios for Three Kingdoms and Water Margin
九、已列入联合国非物质文化遗产名录的景点景区,按其正式对
外使用的英文名称译写:
中文名称
留园
拙政园
英文名称
Lingering Garden
Humble Administrator’s
Garden