2014年六级翻译预测 中英段落翻译

巡山小妖精
744次浏览
2020年08月05日 04:20
最佳经验
本文由作者推荐

新加坡总统-升学贺词


预测1

翻译原文:

近代以来,亚洲经历了曲折和 艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不
屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人 们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚
洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,
亚洲 人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道
路,为经济社会发 展打开了广阔前景。

参考译文:

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their
destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard
struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the
industrious and talented Asian people.

The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of
development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation.
Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the
trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic
and social development.

预测2
翻译原文:

朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中 国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与
北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座 城市注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步 在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天
大楼背后的是上海发展 变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国
成立以后,是如何迅猛发展的。

参考译文:

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China.
Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and
cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous
international metropolis.

A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst


the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has
been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th
century, especially after the founding of new China.

预测3
翻译原文:

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以 1999年12月20日
这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。 自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿
女世世代代在这里繁衍生息。

早在8 0年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。1997年7月1日,中
华人民共和国恢复对香 港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这
是中华民族的又一件历史盛事,它标 志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的
步。澳门的明天一定会更好美好。

译文及详解:

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌 ,更以1999年12月20日
这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her
charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意
的细节。

South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”

East China Sea 东海

自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have
been living and working there for generations.

汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。

自古以来:ever since

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。

Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the
bold concept of



注意“80年代”这种翻译方式

伟人:great figure

提出:put forward

一国两制:One Country, Two Systems

1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。

On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.

本句是个简单句,很好翻译。

恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over

今年,澳门又将彻底结束外国管治, 回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,
它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重 大的步。澳门的明天一定会更好美
好。

This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This
is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the
Chinese people on their way towards thegreat goal of the country’s reunification. Macao’s future
is sure to be evenbrighter.

本汉语长句翻译成英语,共用了4个 英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔
接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表 示相同概念的标点。

预测4
原文:

中国是世界上最大 的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,
由于诸多原因,贫困一直困扰着 中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身
的发展优势,经济得到快速增长,但少数 地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,
发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展 的进程中,在全国范围内实施了以解
决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发 ,极大地缓解了贫困现
象。

参考答案

China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22
percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty
for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural


areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas
still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural
conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social
development, has nationwide implemented a large-scale program for development- oriented
poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping
poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way
toward alleviating poverty.

难点精析

1.发展中国家:英语中对应的表达为developing countr y,该句结构简单,直译即可。2.
人口约占世界总人口的„„:此句紧接上文,和前面一个分句共享一 个主语China,为了指
代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有
一个常用的词组account for。“世界总人口”如果直译的话是the world’s total population或
者the total population of the world, 但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故
此处可将total活用作名词,意 为“总数”。

3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是
根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历 史中的一个很长的时期”,又由于该分句
所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为for a long period of its history。

4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out
of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a
lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。

5.贫困一直困扰着„„:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于
此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完
成时。此处可 译为„has been plagued by poverty。

6. 20世纪 80年代中期„„发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。
“经济发展较快”中的“经 济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照
此调整一下句子的语序。“滞后”常用l ag behind 来表达。

7.中国政府在致力于„„缓解了贫困现象:该句内容较多 ,翻译时可以根据语义将该长
句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的 进程中,在全国
范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为 主
要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”
实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development oriented poverty relief。

预测5
原文:

北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都 北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同 内有一个大


杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充 满了友善和人情
味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以 保
留下来。

参考答案:

In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings
endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living
environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard
complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life
in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic
development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

难点精析:

1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不
太 重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4
到10个家庭的 差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句
用with介词结构表达出 来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也
是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

预测6
原文:

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文 化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧
是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞 生大约是在1840年至1860年。
京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色 分工;在念白上用北京方
言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基 础上形成的,
所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

参考答案

To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera
culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a
representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born
between 1840 and 1860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local
operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect;
and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream


of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the
country.

难点精析

1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因
而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。

2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句 在翻译时可以采用非
限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which
Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而
在后半句中使用了名词性替代词 one。

3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在„„的基础上形成”如果直接译
为be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。“地方戏”
可以直译为local opera。

4.念白 :“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可
将其灵活译为the I spoken parts。

5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音
表示。

6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅 也 ”常用not only„but
also„来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可 以将与前半
部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also
by people all over the country。

预测7
围绕“思维意识是编织大 师,它创造了我们内在性格与外部环境”这一主题,詹姆斯•爱伦
《思考的人》一书深入地探索了自助类 读物的真谛。

【参考译文】

With its theme that “Mind is the master weaver,” creating our inner character and outer
circumstances, the book As a Man Thinking by James Allen is an in- depth exploration of the
central idea of self- help writing.

预测8
爱伦的贡献在于,他拿出“我们并不是机器 人,所以能控制自己的思想”这一公认的假设,
并揭示了其错误所在。

【参考译文】


Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots
we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.

因为我们大都相信意识是独立于物质存在的,所以我们认为能够将思想隐藏、并使之失
去效 力;这使得我们能够这样想却那样做。

【参考译文】

Because most of us believe that mind is separate from matter, we think that thoughts can be
hidden and made powerless; this allows us to think one way and act another.

但爱伦认为,潜意识和意识产生的作用一样大。

【参考译文】

However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action

as the conscious mind.

而且,尽管我们或许可以单凭意识来维系“控制”这 种错觉,现实中我们还是不断要面
对一个问题:“我为什么不能让自己做这个或实现那个?”

【参考译文】

And while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind
alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or
achieve that?

预测9
由于愿望和意志会因为那些与愿望不一致的思想的出现而遭到破坏,爱伦做出如下总结 :“所
以我们所吸引的不是我们所想,而是我们本身所是。”

【参考译文】Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not
accord with desire, Allen concluded: “We do not attract what we want, but what we are.”

成功降临是因为作为一个人你本身就是这种外部成功的体现;你不是“获得”成功,而
是“变得”成功。

【参考译文】Achievement happens because you as a person embody the external
achievement; you don’t “ get” success but become it.

“意识”和“物质”之间没有间隔。【参考译文】

There is no gap between mind and matter.



中英翻译讲解1 < br>如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以
暂时把 问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见
久未谋面的好友或去 户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,
别忘了多加反省:“为什么这个方 法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,
这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定 不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。
孜孜不倦向来无敌。

译文及详解:

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in
continuous improvement.

翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“ 如果说......”
可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如 果的单词或
词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

注意:

我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,
你翻译的时候会不会这么做呢?)

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over
theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).

遇到挫折:fail insomething

暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)

纠结:agonizing over theproblem

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会
感到柳暗花明。

Read a goodbook, catch up with some friends you haven’t seen in a long time, or go on
anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.

柳暗花明:a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英
语翻译 ,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不


变就 可以哦)

户外骑游:go on anature hike

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”

After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next
time?”

奏效:work out

看你定的是 什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,
最后成功肯定非你莫属。孜 孜不倦向来无敌。

This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal,
but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so
much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.

最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家注意下我已经标红的very well could repeat,本来可以是could repeat very well,但very
well放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻 译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的
英文咯~

中英翻译讲解2
2.翻译原文:

和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经
济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益
于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造
和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合
作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商
量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

[本题答案]

译文及详解:

和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经
济社会发展遭受严 重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于
相对和平稳定的国际环境。



Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world
wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social
development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international
environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.

“和平稳定”固定说法:peace and stability

得益于用了句型 it is due to...

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造
和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play
the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making
and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through
dialogue and consultation.

“宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合
作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商
量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the
international community. We should work for common security in a spirit of democracy,
inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled
independently by the country itself and international affairs should be managed collectively
through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international
cooperation, and promote democracy in international relations.

“国际社会”固定说法:international community

中英翻译讲解3
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年 12月20日这个
不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世 世代
代在这里繁衍生息。

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的 伟大构想。1997年7月1日,中
华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管 治,回到祖国怀抱,这
是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出 了重大的
步。澳门的明天一定会更好美好。

A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her


charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意
的细节。

South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”

East China Sea 东海 Macao has been the territory of China ever since the ancient times.
TheChinese people have been living and working there for generations.

汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。

自古以来:ever since

Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the
bold concept of









注意“80年代”这种翻译方式
伟人:great figure
提出:put forward
一国两制:One Country, Two Systems
On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.

本句是个简单句,很好翻译。 恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over

This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland. This
is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the
Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future
is sure to be even brighter.

中英翻译讲解4
近代以 来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的
意志和艰辛的奋斗开 辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人
民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果 。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路 ,
亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道
路 ,为经济社会发展打开了广阔前景。

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their


destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard
struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the
industrious and talented Asian people.

The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of
development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation.
Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the
trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic
and social development.

中英翻译讲解5
和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社
会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相
对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造
和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合
作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商
量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world
wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social
development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international
environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.

“和平稳定”固定说法:peace and stability

得益于用了句型 it is due to...

We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play
the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making
and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through
dialogue and consultation.

All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the
international community. We should work for common security in a spirit of democracy,
inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled
independently by the country itself and international affairs should be managed collectively
through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international
cooperation, and promote democracy in international relations.

“国际社会”固定说法:international community



“宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles
中英翻译讲解6
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时 地球被10个
太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一
位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一
种长 生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名
利冲昏了头脑,变 成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是
她偷走了后羿的长生不老药,飞 到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,
这个月亮上的美丽女人的传说。

There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes. 我们在翻
译“关于... ...”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to
explain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。

One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it. hold在这里用的很
地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥
于原汉语句 子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。

注意“被包围”本句中的翻译用了had 10 suns circling it。

One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat. “有一天”翻译
为one day,其实并没有什么奇特之处。

“同时出现”appeared at once,这个at once还可以表示“同时”,大家切记哦。 其实
汉语的两个半句,翻译过来可 以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,
用了现在分词scorching引导的伴 随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。

It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all
but one of the suns.

注意“多亏”的翻译是It was thanks to。这的翻译大家 看下英语的后半句,汉语里有“9”
这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相 同-剩下了一个太阳。翻
译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。

As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she
warned him that he must use it wisely.

本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。

“王母娘娘” the Heavenly Queen Mother

“长生不老药”Elixir of Immortality


use sth wisely:正当使用某物

Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.

翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式, 能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁
琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。

没有理会也就是忽视,ignore。

名利:fame and fortune

暴君: a tyrannical leader

Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she
stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. 本句翻译中用了两个and,来衔
接句意,英语就是这么注重前后的衔接。

袖手旁观:stand by

And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy. and thus
began这个句首大家可以多用用。

萝卜头-呼和浩特铁路公安局


员工培训计划-大学生个人鉴定


唐山一中-法制教育讲稿


郭德纲语录-体育教学计划


广东松山职业学院-两免一补


田忌赛马教案-我的暑假生活作文600字


语句大全-纳西族姓氏


中国地震预报-康奈尔大学酒店管理