六级翻译样题 中国文化!!
征婚词-简短祝福语
1.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动
从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar
calendar)
最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统
有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎
好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),
对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
Chinese New Year is the most important
traditional Chinese holiday. In China, it
is
also known as the Spring Festival. New Year
celebrations run from Chinese New
Years Eve,
the last day of the last month of the lunar
calendar, to the Lantern Festival
on the 15th
day of the first month. Customs and traditions
concerning the celebration
of the Chinese New
Year vary widely from place to place. However, New
Years Eve
is usually an occasion for Chinese
families to gather for the annual reunion dinner.
It
is also traditional for every family to
thoroughly clean the house in order to sweep
away ill fortune and to bring in good luck.
And doors will be decorated with red
couplets
with themes of health, wealth and good luck. Other
activities include lighting
firecrackers,
giving money in red envelopes, and visiting
relatives and friends.
2
全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)
走一趟
。坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。外滩这
个国家级保护地标,
现在踏进复兴新时代。
There is no major metropolis across
the worldwithout a famous land mark
representing inShanghai,a trip to the Bund
will give you a sense ofShanghai's
the one
side of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu
beach
stretchingtwo kilometers long is a must-
see for tourists and Bund,a
land mark
protected bythe country,is ushering in its new
rejuvenating age.
3.波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国
将会有2.2亿家庭收入在2万到100
万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的
消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾
客都是通过微
信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城
市的
消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者
的花费高。
【参考译文】A recent study conducted by the
Boston Consulting Group says there
will be 220
million affluent consumers, who are from
households earning between
$$ 20,000 to $$ 1
million, in China by 2020, and 75 percent of them
will live in
“smaller” cities. With the
development of the Internet, an inevitable trend
among
these consumers is they are much more
dependent on information from social networking
services. Many of the website’s customers are
“grouped” by Wechat, Weibo and QQ
Zones. It is now estimated that 250
million Chinese consumers will shop online this
year and the average shopper in a fourth-tier
city in China will spend 50 percent
or more of
their income on e-commerce than those in top-tier
cities.
4 聘金是中国传统习俗的一部分。这一习惯在整个中国都很普遍。但是近几年来其标
准不断
上升,致使大多数家庭都很难达到。高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至
引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的
累积可能使
他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。想想老一辈节俭的婚礼,虽
然简简单单,但也幸福美
满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。
【参考译文】Endowment may be
part of Chinese tradition, but the standards have
become so high in recent years that a majority
of families are finding it difficult
to meet
them. The high endowment amounts often rob grooms’
parents of their life’s
savings and causes
family disputes. Besides, many newly married
couples are forced
to host extravagant wedding
ceremonies to keep up with the Joneses and, in the
process,
run up huge debts that could turn
their married life sour, at least in the initial
phase. Considering the frugal wedding of many
parents, simple but happiness, didn’t
have any
bearing on their married life.
5
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧
是一个具有代表
性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。
京剧是在吸收其他地方
戏营养的基础 上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方
言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐
器。由于京剧是在融
合各种地方戏之精华的基础上形成
的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
参考答案
To understand the Chinese culture,
you have to know something about the Chinese
opera culture. In China, there are many kinds
of local operas, among which Peking
Opera is a
representative one. As an independent opera form,
Peking Opera was
approximately born between
1840 and I860. Peking opera originated from
absorbing
the essentials of other local
operas. In Peking Opera there is a clear division
of
roles; the spoken parts are in Beijing
dialect; and huqin, is the main accompaniment
instrument. Since Peking Opera has combined
the cream of various local operas, it
is
enjoyed not only by Beijing audience, but also by
people all over the country.
6
中医(Traditional Chinese
Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出
了巨大的贡献。如今,
中医和西医(western
medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式
和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中
医事业由国家中医药管理局(State
Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在
国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和 开发。
在
定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药
(herbalog
y)、针 灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。
参考答案
Traditional Chinese Medicine (TCM) is
an integral part of Chinese culture. It
has
made great contributions to the prosperity of
China. Today both TCM and western
medicine are
being used in providing medical and health
services in China. TCM, with
its unique
diagnostic methods, systematic approach, abundant
historical literature
and materials, has
attracted a lot of attention from the
international community.
In China, TCM is
under the administration of State Administration
of TCM and
Pharmacology. National strategies,
laws and regulations governing TCM are now in
place to guide and promote the research and
development in this promising industry.
TCM is
defined as a medical science governing the theory
and practice of traditional
Chinese medicine.
It includes Chinese medication, herbalogy,
acupuncture, massage
and Qigong.
难点精析:
1.不可分割的一部分:可译为an integral part。
2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为has made great contributions to
the
prosperity of China,其中“华夏”:
即“中国”或“中华”,可直接译为China; “振
兴”此处翻译成了名词形式prosperit
y,还可译为revitalization;“做出了 巨大的贡
献”可译为 has made
great contributions。
3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being
used。
4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短
语,可分别
译为unique : I diagnostic methods,
systematic approach和abundant historical
literature and materials;
“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical
literature and
materials。
5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide;
“促进”可译为
promote,还可译为facilitate或further;
“新兴产业,,可译为promising industry,
还可译为new
industry或emerging industry。
6.中医疗法:译为Chinese
medication。
日期方面,美英英语的表达
方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式;美国式则
与此相反,以月为先,日期则在后。如一
九九六年三月二日的写法:
2nd March, 1996(英)
March 2,
1996(美)
在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。
由于日期书面表达不同,读法也
不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20th
April, 1987,读成the twentieth of April,
nineteen
eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the
twentieth, nineteen
eighty-seven。同样,全部用数字表达日期时
,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应
写成6598,而按照美国式应写成5698;01
.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国
的表达方式却是1998年1月8日,美国
的1998年8月1日应写成08,01,1998