六级汉译英试题训练

巡山小妖精
854次浏览
2020年08月05日 04:23
最佳经验
本文由作者推荐

人生至理名言-英国留学生归国证明



六级汉译英试题训练



汉译英试题训练
请将下面这段话翻译成英文:
思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的
话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港
湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这
样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并
以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤
起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思
念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时< br>代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时
的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成< br>了他们终极的归宿地(ultimate destination)。
翻译及详解
Homesickness is an eternal topic for
Chinese ancient times, home has
been a permanent harbor for both men and
women, and homesickness is their ever-young
is such kind of complex that becomes
the important theme of Chinese literati in all
dynasties; they expressed this theme in various
ways and form various is home that
arouses the best memories in their



to those memories, they feel like
going back to the pure and innocent childhood
and returning to mothers wounds in
body and mind will get healed temporarily and
spiritual emptiness will be enriched for a

destination.
翻译讲解
1.思乡:可译为homesickness,其形容词形
式为homesick。
2.不老的情结:可译为ever-young complex,
其中“不老的”译为ever- young,意为 “永远
年轻的”。
3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号
将两个分句连在一起。文中翻译为the they
expressed this theme in various ways and from
various angles。
4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...
的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分别译为go back to
和return to,以避免重复,从而体现用词的多样
has become their ultimate



性。
6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为
The wounds in body and mind will get healed
temporarily。其中“身心的创伤”译为 the
wounds in body and mind, “得到平复”译为get
healed。

汉译英试题训练
低碳生活(low-carbon life)对于我们普
通人来说是一种态度,我们应该 积极提倡并去实
践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除
了植树,有的人买运输里程很短 的商品,还有人
坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”
的理念逐渐被世界各国所接受 。低碳生活的出现
不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们
可以怎么做。在这种生活方式 逐渐兴起的时候,
大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。
翻译及详解
Low-carbon life is an attitude for
ordinary people,and we should actively advocate
and practice low-carbon life by doing it from
ourselves and by starting bit by bit from saving



water and s planting trees,some
people purchase goods within a short delivery
distance and others stick to
is
climbing
really
do various things to live a
low-carbon
gradually
life,which
been accepted
ncept has

emergence of low-carbon lifestyle not only
introduces to people what they can do for
carbon reduction,but also tells them how they
can do this lifestyle gradually becomes
popular,people begin to ask themselves whether
they have contributed something to carbon
reduction every day.
翻译讲解
1.从自己做起,从节约水电这些点滴做
起:承接前一句翻译为by doing it from ourselves
and by starting bit by bit from saving water and
electricity,使得句子结构更紧凑,表意更清晰。
2.坚持:文中译为stick to,也可译为
insist on或persist in,后面接名词或者动名词。
3.低碳生活的出现:可译为the



emergence of low-carbon lifestyle.其中
emergence意为“出现”。


尽管中 国古代神话(mythology)没有十分完
整的情节,神话人物也没有系统的家谱
(gen ealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特
色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit
of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神
话特别 是希腊神话比较时,显得更加突出。在西
方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以
智慧、 力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬
则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的
文化之 中。几千年来,这种尚德精神影响着人们
对历史人物的品评与现实人物的期望。
译文:
Although ancient Chinese mythology
does not have relatively complete plot and
mythological figures don't have systematic
genealogy, they have distinct features of oriental
culture, among which the spirit of esteeming
4.减碳:可译为carbon
ion意为“减少,下降”。



virtue is particularly
compared with Western mythology, especially
Greek mythology, this spirit of esteeming virtue
is even more Western mythology,
especially Greek mythology,the criteria for
judging whether a god is good or not are mostly
the god's wisdom and strength,while in ancient
Chinese mythology, the criterion lies in morality.
This way of thinking is deeply rooted in Chinese
thousands of years, this spirit of
esteeming virtue has affected people's comments
on historical figures and expectations of real
people.

敬茶礼仪
当今社会,客来敬茶已经成为人们日常
社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉
上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品
饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的



一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅
是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养
(self-cultivation)。
翻译:
Nowadays, offering tea to guests has
becomecommon etiquette in daily social
interaction andfamily life. As the saying goes,
white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup
should be held on the righthand and offered to
guests with a smile from theirright side. Of
course,the guests should pay respect as well,
taking over the cup with bothhands and nodding
to express his thanks. When tasting tea,you
should drink it in small sips,the beauty and fun
of which is beyond words. In addition, you could
praise the tea of theowner appropriately. In
short, offering tea is a daily ritual of Chinese
people when receivingguests and it is also part of
social interaction. It can not only show respect
to guests andfriends, but also reflect your
self- cultivation.
词汇详解:



1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为
offer tea。
2.俗话说:可译为as the saying goes,固
定译法。
3.酒满茶半:可译为white spirit,full
cup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要
倒满,而茶要倒半杯。
4.以礼还礼:可译为pay respect as well。
5.讲究小口品饮:即drink it in small
sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可
以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈
克快速地喝了 一小口饮料。) 词组take a sip表
示“喝一小口,抿一口。”
6.日常礼节:可译为daily ritual。
7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词
组,即show respect to guests and friends。


老龄化社会(an aging society) 是指老年人口占总
人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。按
照联合国的传统标准是一个地 区60岁以上老人
达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人



口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄
化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。2009年10月26日,中国传统节日重阳节(the Double
Ninth Festival) 到来之际,中国正式启动了一项
应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧
的人口老龄化危 机。
【参考译文】
An aging society refers to a population
structure model in which aging population
reaches or exceeds a certain proportion. The
region is regarded as entering an aging society
according to the UN’s traditional standard that
an area’s old people over 60 years old takes up
10% of the total population, while the new
standard is old people over 65 years old takes up
7% of the total population. The acceleration of
aging will bring enormous pressure to both
economy and society. On October 26, 2009 when
the Double Ninth Festival, the traditional
Chinese festival, came, China formally launched
a strategic research on coping with aging of
population to deal with increasingly intensifying



population aging crisis.
【重点表达】
达到或超过 reach or exceed
老龄化的加速 the acceleration of aging
巨大的压力 enormous pressure
中国正式启动了一项应对人口老龄化战略
研究,以积极 应对持续加剧的人口老龄化危机。
China formally launched a strategic research on
coping with aging of population to actively deal
with increasingly intensifying population aging
crisis.(注:注意两个“应对”的不同翻译)

如今,中国正步入老龄化社 会,因此独生子
女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府
开始适当调整计划生育政策,允 许一些家庭在特
殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于
不断加重的经济压力,放弃生育 二胎。因此,要
从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的
上升,最有效的办法是建立有效的 社会保障制
度。
【翻译词汇】
步入 step into



老龄化社会 aging society
独生子女一代 the only-child
generation
巨大的 enormous
调整 adjust
计划生育政策 the family planning
policy
在特殊情况下 under certain
circumstances
由于,迫于 due to
放弃 abandon
依靠 rely on
出生率 birth rate
有效的 effective
社会保障制度 social security system
【精彩译文】
Nowadays, China is stepping into the
aging society. Therefore, the only- child
generation is facing enormous pressure both
from work and life. The Chinese government
has begun to adjust the familyplanning policy
and allows some families to have a second child



under certain circumstances. However, the
survey shows thatsome couples abandon to have
a second child due to the increasing financial
burden. Thus, in order to solve the aging
problem, the basic thing is not relying on the
increase of birth rate. The best solution is to
establish an effective social security system.

文房四宝(Four Treasures of the Study) 是中
国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、
砚(inkstone)。“文房”指的是 学者的书房。除了
这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、
腕托、笔洗、墨块(inkp ad),这些都是书房必备
品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商
制造的经典文房四宝 被后世学者高度赞扬。中国
传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切
相关。在某种程度上, 文房四宝代表了中国传统
文化的重要元素。
参考译文:
The Four Treasures of the Study,is a
general name of the traditional writing tools of
Chinese calligraphy, including writing brush,



ink, paper and inkstone. The name of Wenfang
refers to a scholar's study. Besides these four
treasures, tools used in the study also include
brush pots, brush rack,ink box, wrist- rest, brush
washer and inkpad, all of which are necessities
of the study. Classical products of the Four
Treasures of the Study made by famous
producers during the Tang and Song Dynasties,
when styles of writing were very prosperous,
were highly praised by later
invention and development of China's
traditional culture and art are closely related to
the Four Treasures of the to some
extent,the Four Treasures of the Study
represents an important element of traditional
Chinese culture.
词句点拨
1.“文房”指的是:其中“指的是”译为
refer to。“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。
2.除了…还有:此处可用besides或in
addition to表达,而不用except,因为except
表示“除去不计,不包括…在内”。



3.经典:可译为classical。classical
products意为“经典产品”。
4.和…密切相关:可译为be closely
related to…
5.在某种程度上:可译为短语to some
extent或in some degree。

在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传
统。早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府 就曾
多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中
国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子 孙后
代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统
在现代社会得以发扬光大。现在,中国的老 人和
儿童都有法定的假期—老人节(Elders'Day)和儿
童节。除此之外,政府还颁布 特定的法律保护妇
女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父
母、抚养子女。
参考译文:
It is a fine tradition in China to respect
the old and love the early as the Han
Dynasty, the government issued laws many
times to advocate and reward behavior relating



to treating the old with Chinese
people treat their offspring with love and
education, with kindness and strictness,
embodying a strong sense of moral
tradition of respecting the old
and taking care of the young has been carried
forward in modern present, the old and
the young in China have their own legal holidays
—Elders' Day and Children's s, the
government has issued specific laws to protect
women and children; and some laws also
stipulate in explicit terms that Chinese citizens
have obligations to take care of parents and
raise children.
词句点拨
1.尊老爱幼:可译为respect the old and
love the young。
2.早在汉朝时期“早在”:可以用as early
as表达。
3.发扬光大:可译为carry forward。
4.强烈的道德责任感:可译为a strong
sense of moral responsibility。



5.明确规定:可译为stipulates in explicit
terms。

年夜饭(family reunion dinner)是除夕
(New Year’s Eve)的最后一餐。这一天人们准备
除旧迎 新,一家相聚,共进晚餐。一年一次的团
圆饭充分地表现出中华民族家庭成员的互敬互
爱。家人 的团聚往往令“一家之主”在精神上得
到安慰与满足,老人家看儿孙满堂,过去的关怀
与抚养子 女所付出的心血没有白费,这是何等的
幸福。而年轻一辈也正可以借此机会对父母的养
育之恩表 达感激之情。
参考译文:
Family reunion dinner is the last meal
of New Year’s Eve. On this day, people are
ready to bid farewell to the old year and
welcome the new year. They get together and
have dinner together. The annual reunion dinner
fully illustrates the mutually respect and love of
the family members of the Chinese nation. The
reunion of the family members always gives
mental comfort and satisfaction to the “host of



the family”. What happiness it is to see his
children and grandchildren gathering around
him and that his painstaking effort paid in the
past to care for and raise them is worthwhile. At
the same time, the younger generation can take
this opportunity to show their gratitude for their
parents who gave birth to them and raised them.

翻译原文:
最近,一些地方大学开始将方言列为某
些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持
此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘
扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生
相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修
课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文
化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。



【翻译词汇】
方言 dialect
必修课程 compulsory course
依据 judging factor
支持 approve
消失 extinguish
文化多样性 cultural diversity
弘扬 enhance
个性 identity
争论说 contend
绝对的 absolute
引起 give rise tobring forth
考试标准 examination standard
不可缺少的 indispensable
自愿地 voluntarily
学习 acquire
参考译文:
Recently, it has been practiced by some
local universities that dialect is made a
compulsory course for some students, under
which students are subject to learning the local
dialect and then graded as one of the judging



factors for them to graduate. On the one hand,
people approving the practice maintain that it
will help to prevent the dialect from
extinguishing so that the local traditional culture
and the cultural diversity can be enhanced, and
the unique urban identity can be preserved
simultaneously. On the other hand, people in
opposition to the practice contend that it will
give rise to the appearance of educational
inequality, for the local students will enjoy
absolute advantages over those from other
places. Moreover, the inclusion of dialect in
compulsory courses will bring forth other
problems like teaching material, teachers and
examination standards. As far as I am
concerned, dialects, as an indispensable part of
local traditional culture as well as a tool for
communication, can be acquired and used
voluntarily, not compulsorily.

中 国市场经济的发展而迅速增长。因此,那
些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避



免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈
品消费总额占全球市场份额的四分之 一,且位居
世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面
来讲,很多中国的消费者还处在“炫 耀性消费”
的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该
是炫耀的手段,或者是与权力、财富 和社会关系
相关的标志。
【翻译词汇】
大规模消费时代 an era of mass
consumption
追求物质生活 pursue material life
购买力 purchasing power
因此 therefore
奢侈品 luxury
占 account for
市场份额 market share
从…来讲 in regard to
炫耀性消费 conspicuous consumption
炫耀 show off
与…相关 be associated with
社会关系 social tie
参考译文:



As China has achieved new heights in
its economy and recently entered an era of mass
consumption, the purchasing power of Chinese
people is rising along with the development of
market economy. Therefore, it is inevitable that
people who pursue material life buy luxuries as
long as they can afford. According to a report,
the total consumption of luxuries in China
accounted for a quarter of the global market
share and ranked second in the world after
Japan. However, in regard to consumption
concept, a large number of Chinese consumers
are still in the stage of “conspicuous
consumption”, which is unhealthy. Luxuries
should not be the tools of showing off or signs
associated with power, wealth and social ties.

唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),
烧制出一种青白瓷(bluish white po rcelain)。青白
瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近
闻名,并大量出口欧洲 。当时,欧洲人还不会制
造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢



迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物
品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,
欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中
国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意
忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
参考译文:
In the Tang Dynasty, people started to
build kilns to make bluish white porcelain in
Changnan. The bluish white porcelain was
glittering and had the reputation of artificial
jade, so it became famous home and abroad and
was exported to Europe in large amount. At that
time, Europeans were not able to make
porcelain,so porcelain from China,especially
from Changnan,was warmly welcomed. In
Europe,porcelain from Changnan was
luxurious article cherished by everyone, and
obtaining even one piece of it would make
people feel very proud. In this way,Europeans
used Changnan as the code name for china
(porcelain) and the place of its production,
China. Gradually, Europeans forgot the original



meaning of Changnan,only remembering it is
“china”,namely“China”.
词句点拨
1.烧制出一种青白瓷:可译为make
bluish white porcelain, 烧制可译为 make,“青
白色的”可译为bluish white。
2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪
闪发光的”。
3.远近闻名:可译为be famous home
and abroad。
4.以…为荣:即be proud of,文中译为…
make people feel proud。
5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用
gradually来表达。
6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可
译为only remembering it is “china”, 用现在
分词作状语来表达。

从某种意义上说,汉语是 一种很古老的语
言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字
在其漫长的发展史中演化成许多 不同的书写形
式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家



往往使 汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅
游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺
术,随 着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍
中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术
性。

















【翻译词汇】
从某种意义上说 in a sense
汉字 Chinese character
演化 evolve
书写形式 form
篆书 Seal
隶书 Clerical
楷书 Regular
行书 Running
书法家 calligrapher
致使 render
取得 yield
旅游胜地 tourist resort
石刻碑文 stone inion
适时 in due time
欣赏 appreciate
【精彩译文】


















In a sense, Chinese is a very old
language, and its earliest characters date back
nearly four thousand years ago. During their
long history of development, Chinese characters
have evolved into many different forms, such as
the Seal , Clerical , Regular and Running .
Chinese calligraphers usually render their
Chinese characters in ways that exaggerate the
form to yield artistic beauty, such as those in
stone inions seen in tourist resorts. Chinese
calligraphy is a subject of artistic study. As your
interest in Chinese character system increases in
the days to come, we will introduce in due time
the different schools of Chinese calligraphy, and
how to appreciate the artistic beauty of Chinese
calligraphy.

春节是中国人一年中的第一个传统佳节。
过去,春节被称为“新年”,因为按照中国一直沿用的农历,这天是正月初一,为新一年的开头。
据记载,中国人民过春节已有4000多年的历史 ,
它是由虞舜兴起的。公元前两千多年的一天,舜



即天子位,带领着 部下人员,祭拜天地。从此,
人们就把这一天当作岁首,算是正月初一。据说
这就是农历新年的 由来,后来叫春节。1911年
辛亥革命后,中国采用公历纪年,农历新年便改
称“春节”。
参考译文:
Spring Festival is the first traditional
festival for the Chinese people. In the past years,
Spring Festival was called “new year”, for this
day was the first day of the lunar month
according to the lunar calendar which had long
been used in China, so it was the beginning of a
new year. It is recorded that Chinese people
have celebrated Spring Festival for more than
4000 years, which was started by Yu Shun. One
day as far back as 2000 B.C, Shun was
inaugurated as the emperor. He led his men to
hold a ceremony in honor of Heaven and Earth.
From then on, people saw that day as the
beginning of the year, i.e. the first day of the
lunar month. This is said to be the origin of the
lunar new year, which was called Spring Festival



later. After the Revolution of 1911, China began
to number the years according to the Gregorian
calendar, and it was then that the lunar new
year began to be called Spring Festival.


辽宁职业学院-国庆节活动主题


傅雷家书阅读答案-家长会流程


湖南省教育考试院-小学四年级语文总结


动漫电影排行榜-中国政法大学本科招生信息网


六一儿童节手抄报画-说普通话写规范字


什么时候是情人节-二年级班主任计划


希腊神话人物-工作总结报告范文


小学生400字日记-天津商检局