政府部门翻译
哈尔滨师范大学研究生学院-初中数学教师述职报告
政府部门翻译
单位名称英译规则小议
单位部门名称在
英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一
个单位只能使用一种译名(词语排列及组合
、缩写形式都应该统一不变),如
中国银行,英译:the Bank of China
缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按
字面译成: the Chinese Bank
或 the China Bank,都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关
资料,确定是否有普遍接受的
定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不
能
按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、
the、and等虚词一般
小写,如黄岩区人民政府,英译:the People's
Government of Huangyan District。
单位名称中包含地名或人名的
,应用汉语拼音,如上例中的黄岩,应音译为
Huangyan,而不能采用意译。
国家机关英译
由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或
权威依据。 国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机
构英文译名》最新修订
本,应属最权威的译名;未包含在上述修订本内的有关
机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标
准定译,如找不到标准定译,
则转而根据新华社或“中国日报”等权威媒体采用的英译,如果仍然没有,
则
可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。
在翻译独立的政府机构名称时(如某市
政府下辖的教育局是独立机构),宜采用
通名前置的方式(即将Ministry, Bureau,
Department等通名放最前面),以示庄
重和正式程度。例如中华人民共和国外交部译为
the Ministry of Foreign Affairs
of
P.R.C,国防部译为the Ministry of National Defence;在翻译独立机
构下设的
机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division,
Section等词放修饰词后
面),以示简洁。如Internal Security
Section, Criminal Division, Department of
Justice(美国司法部刑事处内保科)、Personnel Division,
Bureau of
Communications (交通局人事处) 、Financial
Section(财务科)。
部分政府机构通名译法分析
一、部的英译规则小议
党务系统的部,译作Department。
如:统战部=> United Front
Work Department
国务院下属的部,译作Ministry 如:
国防部
Ministry of National Defense
中央军委四总部,译作Department,如:
总后勤部=>General
Logistics Department
其它社会机构的部一般均译作Department,
如公共关系部=>Public
Relations Department;售后服务部 After Sales
Department ; 住院部
In-patient Department
二、
局的英译规则小议
在局的英译上存在的最大问题是Bureau和Administratio
n的选择问题。国
务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,
其它部委管理的国家局则
多用Bureau。
1、 国务院各部相对应的地方局,由于无国家
局译法的干扰,所以按照习惯可单
一采用Bureau,如民政局=>Bureau of Civil
Affairs,教育局=>Bureau of
Education;
2、
中央为署地方为局的:
(1)新闻出版总署=> General Administration
of Press and Publication
地方新闻出版局,多数采用Press &
Publishing Bureau,如北京市新闻
出版局。笔者推荐使用Bureau;
国
家版权局(People's Copyright
Administration)和新闻署是同一个机构,
故可仿之。
(2)审计署=>
National Audit Office (CNAO);
地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:Audit Office。
(3)海关总署=> General Administration of
Customs,地方海关=>Customs
Office。
3、 与国家局(总局)相
对应的地方局,如果国家局用Bureau作为局
的译名,则地方局一律效仿,不成问题;国家统计局B
ureau of
Statistics
,地方统计局;但如果国家局
用了其它译法,可分两种情况予以分析:
(1) 新设国家局,
即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,
如体育总局、广电总局等,虽然中央一级的机构
名称已改,英译也作相
应调整,从MinistryCommission变成Administrat
ion,但地方局的名称却
没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bure
au。
a. 国家体育总局=>General Administration of
Sports;
地方体育局=>Bureau of Sports。
b.
国家广播电影电视总局=>State Administration of Radio, Film
and
Television;
地方广播电影电视局=>Bureau of
Radio, Film and Television。
c. 国家林业局=>State
Forestry Administration;
地方林业局=> Forestry
Bureau。
(2) 老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如旅游局、民航
局等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。
a. 国家旅游局=>National Tourism
Administration;
地方旅游局=> Tourism
Administration, 如: 北京旅游局=> Beijing Tourism
Administration。
b.国家工商行政管理局 =>State
Administration for Industry and Commerce
(SAIC),
地方工商行政管理局=>
Administration for Industry and
Commerce(AIC),
如:北京市工商行政管理局=>Beijing
Administration for Industry and
Commerce(BAIC)。
c.中国民用航空总局=> General
Administration of Civil Aviation of China
地方民航局:Administration of Civil Aviation
d.
国家知识产权局 =>State Intellectual Property Office
(SIPO)
地方知识产权局,译作:Intellectual Property Office
e.但环保局似乎可作为一个例外,因为虽然国家环境保护总局
Environmental
Protection Administration (SEPA), 然而,北京环保局、上
海环
保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即
Environmental
Protection
Bureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐
采用Environmental
Protection Bureau作为各地环保局的译名。
4.凡是管理局一般采用Administration
(1) 国家药品监督管理局
State Drug Administration (SDA)
地方药品监督管理局 Drug
Administration,各地药监局普遍采用该译法。
(2)国家中医药管理局=>State Administration of
Traditional Chinese
Medicine
地方中医药管理局=>
Administration of Traditional Chinese Medicine
(3)工商行政管理局 => Administration for Industry and
Commerce
(4)机关事务管理局=> Government Offices
Administration
5. 其它
(1) 国家税务总局 State
Administration of Taxation (SAT)
;地方上的
国家税务局有的译成State Taxation Administration,
有的译成State
Taxation Bureau, 还有的译成National
Taxation Bureau, 笔者以为均不妥,
因为地方上的国税局,其中的国家修饰的是税而
非局,所以最佳译法
应是:Bureau of State Taxation。
比较:地方税务局=>Bureau of Local Taxation
(2)国家质量监督检验检疫总局=> General Administration of
Quality
Supervision, Inspection and Quarantine
在地方上分为:质量技术监督局=> Bureau of Quality and
Technology
Supervision和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物
检疫局、卫
生检疫局合并而成)=>Bureau of Entry-Exit
Inspection and
Quarantine。
进出口商品检验局=>Administration for the
Inspection of Import and Export
Commodities
三、“委”的英译规则小议
一般党委系统多用Committee,
如:党委=>Party
committee(但党委下属的纪
委和军委用的是Commission);
政府系统多用Commission, 如:
教育委员会=>Education
Commission
计划生育委员会=>Family Planning Commission
体育运动委员会=>Physical Culture and Sports
Commission
其它使用Committee的场合较多:
组委会=>Organizing Committee
居委会=>Neighborhood Committee
管理委员会:行政管理性质的译为administrative committee或
ad
ministration,例如,北京市人民政府天安门地区管理委员会
-Administrati
on of Tian’anmen Area of Beijing Municipal
People’s
Government; 经营管理性质的译为management
committee,例如,北京农产品中
央批发市场管理委员会-Management
Committee of Beijing Central
Agricultural
Product Wholesale Market.
Committee在英语中是一个使用频率
很高的机构名称,和中文委员会基本上可
一一对应,还有一个词Subcommittee,是Comm
ittee下面的分支名称,也很活
跃。我国各级党委下设的纪委、政法委等实际上就是Subcomm
ittee,可惜
国内罕见有这样译的。
四、处的英译规则小议
鉴于中国行政级别
非常严格,故在翻译时最好能体现出这种差别,国务院部委
下属的司及省级政府下的厅属同一级别,一般
都译成Department。
干部司=>Personnel Department
礼宾司=>Protocol Department
交通厅=>Department
of Communications
卫生厅=>Department of Public
Health
但是办公厅有定译:General office。
处是司及厅的下属部门,一般译成Division。
《韦氏词典》对Division的释义是: A major autonomous or
semi-independent
but subordinate
administrative unit of an industrial enterprise,
government bureau, transportation system, or
university.
(工业企业、政府机构、交通系统及大学的一个自治或半独立的从属机构)
从上述释义中可以看出,Division和我国行政体系下的处性质上非常相似,
比如好多司
、厅、局下属的计财处(Planning and Finance Division
、政
策法规处(Policy and Law Division
等就是典型的半独立从属机构,再比如
在县一级政府下面都有房管处(Division of
Housing Management)、环卫处
(Division of
Environment and Sanitation)等,其财务收支相对独立,但它
们都受建设
局领导,是典型的自治性质的从属机构。
Division与Department不同,Depar
tment可以作为政府一级部门机构(one of
the principal
branches of a governmental
organization),而Division
只是一个政府机关的部门单位(a unit of
governmental bureau),所以在美
国的政府体系中,很少看到有直接以、名称出现而不从属于任何Department或Committee的情况;在我国,大部分情况下,
处也是不作为政府一级机关部门的,即使有像某某市公路管理处之类的名
称,实际上它还是某某市交通局的下属机构。这一点和美国的情况非常相似。
但是,在地区一
级行署管治下的处似乎是个例外,如某某地区公安处,实
际上和某个地级市的公安局是同一级别的。这时
候,如译成Division就违背了
上述原则。
所以有人将公安处译作 Office
of Public Security,这似乎是一种解决办
法,但是笔者认为,如果我们把行署当作
省政府的派出机构,而不是一级地
方政府(按照法律确实如此),那么公安处实际上也就是一个机构下属
部门
了,所以笔者还是坚持将地区行署下辖各处译作Division。
国家行政系统以外的
处,有些仍适用Division,如企业、大学的内设部门:
财务处(Finance
Division)、保卫处(Security Division)等。
但另外一?quot;处
,或者是纯粹独立机构,或者是英语中已有对应定译,就不
宜再套用上述原则了,而应采用其它译法,译
作office或department等, 列
举如下:
公证处=>Notary
Office
教务处=> Office of Academic Affairs
急诊处=>Emergency Department
联络处=>Liaison
office
五、“科”的英译规则小议
科国内统一译作Section。
股属
中国行政体系中最末级,比科还低一级;我国目前在股的翻译上并
无成熟惯例,经常套用section
。由于在我国的基层部门,往往将科级机构设置
为局,而将局下股级部门设置为并列的科或股,这种情况
下,将科
和股同时译为section似乎天经地义。
但是当一个机构内同时出现上下级的科和股时,那就得为股另立一个名
称。
这种情况下,我们可以参照美国的用法,将Unit
作为Section下面的部门--
股的名称。
至此,我国的整个行政体系英译已经完备,列举如下:
部 ----司------处
------科----股
Ministry-Department--Division--
Section--Unit
六、所的英译规则小议
室、站、所的译法
这三种机构名经常用于最基层的单位。
其中,室可译为Section或Unit,如机要室
;站一般译
为Station,这种译法在中国出人意料地一致,大概受到车站(Bus Statio
n)的
影响之故吧;但是所就有些复杂了,如果是研究所一般译作Institute,如果
是
派出所可以借用警察局(Police Station)译作Police Sub-station,事务所
一般译作Office,其它林林总总的官方半官方性质的所可以译成Office、Center等。
如:保健管理所=>Health Administration Center
环卫所=> Office of Environment and Sanitation
土管所=> Office of Land Management
人与人之间的距离虽然摸不着,
看不见,但的的确确是一杆实实在在的秤。真与假,善与恶,美与丑,尽在秤杆上可以看出;人心的大小,胸怀的
宽窄,拨一拨秤砣全然知晓。
人与人之间的距离,不可太近。
与人太近了,常常看
人不清。一个人既有优点,也有缺点,所谓人无完人,金无赤足是也。初识时,走得太近就会模糊了不足,宠之;
时间久了,原本的美丽之处也成了瑕疵,嫌之。
与人太近了,便随手可得,有时得物,据为己有,
太过贪财;有时得人,为己所用,也许贪色。贪财也好,贪色亦罢,都是一种贪心。
与人太近了,最可悲的就是会把自己丢在别人身上,找不到自己的影子,忘了回家的路。
这世上,
根本没有零距离的人际关系,因为人总是有一份自私的,人与人之间太近的距离,易滋生事端,恩怨相随。所以,
人与人相处的太近了,便渐渐相远。
人与人之间的距离也不可太远。
太远了,就像放飞的风筝,过高断线。
太远了,就像南徙的大雁,失群哀鸣。
太远了,就像失联的旅人,形单影只。
人与人之间的距离,有时,先远后近;有时,先近后远。这
每次的变化之中,总是有一个难以忘记的故事或者一段难以割舍的情。
有时候,人与人之间的距离,忽然间近了,其实还是远;忽然间远了,肯定是伤了谁。
人与人之间
的距离,如果是一份信笺,那是思念;如果是一个微笑,那是宽容;如果是一句问候,那是友谊;如果是一次付出
,那是责任。这样的距离,即便是远,但也很近。
最怕的,人与人之间的距离就是一句失真的谗言
,一个不屑的眼神,一叠诱人的纸币,或者是一条无法逾越的深谷。这样的距离,即便是近,但也很远。
人与人之间最美的距离,就是不远不近,远中有近,近中有远,远而不离开,近而不相丢。
太远的距离,只需要一份宽容,就不会走得太远而行同陌人;太近的距离,只需要一份自尊,就不会
走得太近而丢了自己。不远不近的距离,多像一朵艳丽的花,一首悦耳的歌,一首优
美的诗。
人生路上,每个人的相遇、相识,都是一份缘,我们都是相互之间不可或缺的伴。
人与人之间的距离虽
然摸不着,看不见,但的的确确是一杆实实在在的秤。真与假,善与恶,美与丑,尽在秤杆上可以看出;人心的大
小,胸怀的宽窄,拨一拨秤砣全然知晓。
人与人之间的距离,不可太近。
与人太近了,常常看人不清。一个人既有优点,也有缺点,所谓人
无完人,金无赤足是也。初识时,走得太近就会模糊了不足,宠之;时间久了,原本的美丽之处也成了瑕疵,嫌之
。
与人太近了,便随手可得,有时得物,据为己有,太过贪财;有时得人,为己所用,也许贪色。
贪财也好,贪色亦罢,都是一种贪心。
与人太近了,最可悲的就是会把自己丢在别人身上,找不到自己的影子,忘了回家的路。
这世上,
根本没有零距离的人际关系,因为人总是有一份自私的,人与人之间太近的距离,易滋生事端,恩怨相随。所以,
人与人相处的太近了,便渐渐相远。
人与人之间的距离也不可太远。
太远了,就像放飞的风筝,过高断线。
太远了,就像南徙的大雁,失群哀鸣。
太远了,就像失联的旅人,形单影只。
人与人之间的距离,有时,先远后近;有时,先近后远。这
每次的变化之中,总是有一个难以忘记的故事或者一段难以割舍的情。
有时候,人与人之间的距离,忽然间近了,其实还是远;忽然间远了,肯定是伤了谁。
人与人之间
的距离,如果是一份信笺,那是思念;如果是一个微笑,那是宽容;如果是一句问候,那是友谊;如果是一次付出
,那是责任。这样的距离,即便是远,但也很近。
最怕的,人与人之间的距离就是一句失真的谗言
,一个不屑的眼神,一叠诱人的纸币,或者是一条无法逾越的深谷。这样的距离,即便是近,但也很远。
人与人之间最美的距离,就是不远不近,远中有近,近中有远,远而不离开,近而不相丢。
太远的距离,只需要一份宽容,就不会走得太远而行同陌人;太近的距离,只需要一份自尊,就不会
走得太近而丢了自己。不远不近的距离,多像一朵艳丽的花,一首悦耳的歌,一首优
美的诗。
人生路上,每个人的相遇、相识,都是一份缘,我们都是相互之间不可或缺的伴。