大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇
平定一中吧-中秋晚会主持词
大学英语四级新题型段落翻译模拟题
篇
11
资料仅供参考
大学英语四级
翻译练习
第一篇 农业
中国是一个农业大国,也是世界农业起源
地之
一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产
自originate
fromderive from中国。新中国成
立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业
投入,加速了农业生产的现
代化进程booststrengthenimprove the
process of agricultural modernization。因此,
中
国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品
的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生
(
Peanut)的总产量均居世界首位rank the first
in the
world。依靠占世界不足10%的耕地
(cultivatable
land),中国养活了世界15以上
的人口。
1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要
用被动语态,可译作
Crops such
as rice and wheat were
first produced in
China。
2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是
“新中国成立后”持续发
生的动作,故该句用现
在完成进行时态。仔细分析发现,“十分重
视……,不断加大……”为两
个并列的动作作
谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结
果状语,故本句译
资料仅供参考
为 the government has been paying
close atte
ntion to... and increasing... to
speed up…。
3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可
理解为“中国在农
业方面取得了成就”,故可译
为China has made great
achievements 、
progress in
agriculture。该句也可用“辉煌的
成就”作主语,用被动语态表示,译作great
achievements have been made in China's
agri
culture。
4.翻译最后一句“依靠……,中国……”时,可
将后
半句处理成主句,前半句为状语,用介词
短语With less than
ten
parent of the world's cultivatable
land来
表示,使句子主次分明、结构简洁紧凑。
参考答案:
China is a big agricultural country and also
o
ne of the world's agricultural origins. Crops
suc
h
as
rice and wheat were first
produced in China. Aft
er the founding of New
China, the
government
has been paying
close attention to agriculture
and increasing
investment to
speed up the
modernization
of agricultural production. Th
erefore, China
has made great
资料仅供参考
achievements in
agriculture. The outputs of
various agricultur
al products grow at a
fast rate and the total
output of grains,
cotton and peanuts tops ran
k the first in
the world. With less than ten percent of the
w
orld's cultivatable
land, China manages
to feed over one-fifth of
the world's
population.
第二篇 龙的形象
中国人一直以自己是龙的传人(
descendent)为
豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有
所体现。从远古时代
起,龙就被看作是具有庇佑
能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看
作是“真龙天子”,
象征着尊严和权力。在民间流
传着许多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相
关的民俗活动,其
中最受欢迎的就是赛龙舟
(Dragon Boat Race)。
1
.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们
生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词
短语来表示;“具有......能力并能......”可合译成
a power to...and
...;“动物”译为creature(生物、
创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真
正存在。
资料仅供参考
2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“
真龙天子”
的补充说明,可将其处理成同位语,译为
a symbol of dignity
and power。
3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,
该主语不需要被强
调说明,故此句可译为被动句
式,即Many legends and stories...
are spread...。
“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语
about
dragon表示。“在民间”为状语,可译作
among the people,置于句末。
4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前
面提到的folk
activities,故“其中……赛龙舟”可
处理成非限制性定语从句,用 among
which 来引
导,译
为 among which the most welcomed
one is...。
参考答案:
Chinese people have
been proud of being the des
cendents of the
dragon. This emotion is
reflected in every
aspect of Chinese culture and
society. From
primitive times, the dragon has
been regarded
as a creature with the power to p
rotect and
influence people's lives. The
emperors in
ancient times were regarded as the
real dragon
from the heaven, a symbol of
dignity and
power. Many legends and stories ab
out dragon
are spread among the people.
There are also
various folk activities related to d
ragon,
among which the most welcomed one is
资料仅供参考
Dragon Boat Race.
第三篇 空气质量
7月底,中国环境保护部
(China's
Environment Protection Ministry)发布
了今年上半年空气质量状况
报告。报告称,除了
拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,中
国其它主要大城市的
空气质量均未达标。造成这
一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动
车数量和工业品产量
。空气污染状况的不断恶化
严重威胁公众的健康。一位官员表示,一份旨在
控制空气污染的方案
将在年内公布。
1.第1句中的定语“今年上半年空气质量状况”较
长,故将其处
理成后置定语,用介词短语
on air quality in the first half
of this year来表
示,汉语中表示范畴的“状况”一词按英文表示习
惯能够省译。
2.第2句中的“中国其它主要大城市的空气质量
均未达标”如果逐字对译则语句生硬,表示效
果
平平。翻译时,
宜采用“否定前移”的方法,对
主语“中国其它大城市”进行否定,谓语则变为肯
定,译为no
other major city...is up to...。
3.第3句“造成这一结果的原因有很多,其中包
括……”可直译为many
reasons lead to the consequence, including...,
但
为了突出原文中的两个原因,可将原因置于句
资料仅供参考
首,译作growing motor vehicles...area
among...factors contributing to the
consequence
。
4.最后—句中的定语“旨在控制空气污染的”表
目的,故用不定式短语to contro1
air Pollution
来表示。
参考答案:
At the
end of July, China's Environment Protect
ion
Ministry releasedpostedannounced a report
on air quality in the first half of this year.
the
lattersecond half of the year
According to the report, except four cities,
name
ly Lhasa, Haikou,
Zhoushan and
Huizhou, no other major city in t
he country is
up to the standard of air quality.
Growing
motor vehicles and industrial outputp
roducts
are among a variety of factors contribut
ing to
this consequence. Worsening air pollution
comp
oses a serious threat to the health of the
public. An official said a schemeplan to
control
air pollution would be published
within the year.
由于中国北方重度雾霾(heavy smog)持
续不散,
公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)
甚至对污染的程度表示了愤
怒情绪。治理空气污
染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望
资料仅供参
考
此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气
污染。中国政府准备推出一个长期计划来控
制导
致严重污染的行业。政府也将额外支出60亿元
人民币来改进北方地区的空气质量。
1.在第1句中,“公众”表示为the public,做主
语时,谓语动词用单、复数都能
够;作为一个整
体,谓语动词用单数;强调每一个具体成员,谓
讲动词用复数。“由于中国北方
……”表原因,故
处理成愿意状语从句,译作Since due to the
lastinglingering
heavy smog stays
continually in northern China,
地点状语“中国北方”置于句末。
2.第8句中的“……迫在眉睫”套用句
it is extremely urgent
to do...来表示。主语“治理
空气污染”用不定式来表示目的,译作
to
control air pollution。
3.第4句中的“希望此举一方面能……,一方面<
br>能……”处理为主句“中国多个城市已经限制购
车”(Many Chinese
cities have imposed limits on car
purchases)的伴随动作,用现在分词短
语 hoping to ease...
and meanwhile control...来
表示,使译文流畅、衔接紧密。
4.
倒数第2句中的“来控制导致严重污染的行业”
为目的状语,用动词不定式短语来表示
to
control industries...,其中定语“导致严重污染
的”较长,故将其处理成定语
从句,译作