2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧

别妄想泡我
980次浏览
2020年08月05日 04:25
最佳经验
本文由作者推荐

我的好老师-儿童诗大全


自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调
整为 段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长
度为180-200个汉 字。
以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:

中国新年是中国最重要的传 统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除
夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)
最后一个月的最后一天至新年第一个 月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很
大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜 饭。为驱厄运、迎好运,家
家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets ),对联的主题
为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。
首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、
“延续”、 “习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、
“发红包”等等,这些词有的比 较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,
英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住 词的根本意思。其次,长句也较多,
考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还 需要掌握语法,
分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大
学英语六级考试 的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的
翻译的把握,与之前考查的句子翻译 完全不同了。
第二部分:翻译技巧
为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、 句的翻译角度进行分析,
帮助考生掌握翻译技巧和要点。
(一)词的翻译
1.词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场 合的正确
意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形
式 上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有
繁多的释义和搭配,翻 译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、
所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese
families to gather for the annual reunion dinner.
【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为 了让译文更符合英语国
家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)„„
【译文】And doors will be decorated with red couplets...
【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不
出真实的意图,因此这里 用了“decorate”,表意更直接。

2.词类转换

1


词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用
上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化
倾向。在汉 译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词
汉语中动 词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓
语动词的形式之分,动词甚至 可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到
形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个 谓语动词,大量原来应该由动词表
达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚, 使用相对灵活、
方便。
Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese
New Year vary widely from place to place.
【分析】原句中“欢度”是动词, 但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的
结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celeb ration”来表达,使得整个句子更
匀称、清晰。

(2)动词→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语
中有些 介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词
可以用介词来表达。
Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families
to gather for the annual reunion dinner.
(3)动词→形容词
汉语的一些动词也常常 可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同
源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道 、标准。
Eg1: 【原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
(4)形容词或副词→名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
Eg1: 【原文】„„只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
【译文】 ...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with
full ease and freedom.
(5)名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随
之改为英语中作状语使用 的副词。
Eg: 【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese
New Year vary widely from place to place.
【分析】原文中“差异”为名词 ,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动
词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很 大”转换为了副词“widely”,使
译文更生动。
3.词的增补
(1)语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语 或没有的词
类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言

2


简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当 句子的主
语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families
to gather for the annual reunion dinner.
【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in, of,on,to和with
九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用 。汉译英
时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“an occasion”来解释 说
明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。

(2)意思表达需要
Eg: 【原文】这是黄河滩上的一幕。
【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表
达更为生动贴切。
(3)文化背景解释的需要
中西文 化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理
解的词语。因此,在翻译过 程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
Eg: 【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,
the master mind.
4.词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法 上的需要而存在的词、
词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复 的
部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句
子的通畅 。
Eg: 【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the
house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.
【分析】删减了原句中的“进行”一词。
5.词的替代
重复是汉语常用的一种语 篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的
重复来体现语义强调或进行语言润饰。汉语以重复 见长,英语则以省略见长。故而在
汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现 象:名词成分
替代、谓语成分替代和分句替代。
(二)句的翻译
汉语造句 以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序
进行横排式表述,其内部逻辑关系 “含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉
语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、 富于弹性。而英语则以“主—
—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在 汉译英时,
译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主
干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,
可以译为并列句、主 从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句
或使用独立结构等。这是汉译英的第一步 ,也是正确译文的基础。
1.确立主干

3


在汉译英时 ,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最
基本的框架可以变换,可以组合,但 不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主
——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化 、语态变化、语气变化、句
式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状 语修饰
成分、插入语等。比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the
Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后 一天至新年第
一个月的第十五天。”中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句的
主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“run from...to...”来表达,
是一个主谓结构的句子。在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成
英文里面的状语、 定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年
第一个月的第十五天”分别转换为“除 夕”的同位语和“元宵节”的定语。
2.语序调整
(1)定语的位置
汉 语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当
定语时通常放在被修饰的中 心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之
后。(2)状语的位置
汉语 常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单
词作状语修饰形容词或其他状 语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前
置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之 后;短语或从句作状语时,可放在
被修饰部分之前或之后。(3)汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英
语则先表态或进行评论, 而后再叙事,以突出主语。
(4)强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语 将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义
轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简 后繁。
除了上面的技巧外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法
和词汇 方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接
手法上迥异。汉语常用省略 (如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在
的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用 连接词 (如连词、关系代词、关系副
词)、替代词、指称语 (如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体
现出段落内的语篇性。




4

西安培华学院专业-日内瓦医生


南京市事业单位招聘-数学手抄报的内容


郑玉巧育儿百科-学历查询网站


高俅怎么死的-村干部个人述职报告


湖南理工学院分数线-转正申请范文


灵山大佛简介-销售个人简历范文


材料学专业排名-表彰大会流程


广东海洋大学寸金学院-高考新课标