英语翻译易出错点
优美的排比句-胡诺言
1. 中国人最容易犯的英汉翻译错误(一)
2.
译协官网上的资料,辛苦整理的,希望对大家有所帮助~
3.
4. 著名翻译家奈达说,
“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一
串个别的单词,也不是翻译某种句子结构
。初学翻译的人之所以译得不好,就
是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一
个词译成
汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个
词,乃至
一个短句。这就是翻译中对某些词的„增益‟。
5. 例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:
read“看书”,drive“开车”,giggle“咯
咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,
等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典
上都能查得到。
6. 再如,英语句子中有大
量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少
情况下这种结构可以译成汉语“副词+动
词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时
只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语
副词,如:
7. (1)They were patiently listening to
him. 他们在耐心地听他讲。
8. (2)He quickly stood up.
他很快地站起来。
9. (3)I will gladly join you in the
work. 我会乐意地和你一起工作。
10. 这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两
句就显得有点“翻译腔”,“地”
字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一
起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示
的是动
作的方式。
11.
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这
一句应如何翻译:
12. This is a NATO matter and any comment on
it should appropriately come from
NATO.
13. 将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然
不通。从意义上看,
appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其
结果,因此该
词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由
北约
做出,这才是适宜的。
14. 再请看下面这一句:
15.
16.
Law enforcement cannot responsibly stand
aloof.
如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在
responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此
可将此句译为
:
司法部门对此不闻不问,那就是失责。
例如:
1. In the late
14th century, Marco Polo famously made his way
along trade routes
from Italy to China.
十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
2.
Their commander wisely judged to be safer in their
works than in the field.
他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。
在翻译副词修饰形容词
或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”
结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说
明其含义,如:
3. Chimpanzees are the animals closest
biologically to humans.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
4. Tami said it was
possible, just statistically unlikely.
泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
5. The second
child she dreamed of might now be medically
impossible.
她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
6.
Only 18 percent are officially unemployed.
据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。
7. Real-estate prices
in downtown Manhattan looked prohibitively
expensive.
市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。
8. She
was remarkably silent when the others all talked
and laughed.
别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
9. It
was a vast and treacherous landscape, but breath-
takingly beautiful.
这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。
10. A schoolmaster, finding such errors in a
schoolboy‟s essay, would be justly
indignant.
小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。
11.
Voters were understandably confused by the
identical Caser names on the ballot,
and the
split vote sent the real candidate Caser down to
defeat in the primary.
选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而
选票分散,导致真正的候选
人在初选时就落选,这是可以理解的。
有时候,形容词做定语或表
语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻
译这个形容词时也需要进行增益,如:
12. The sleek turbines of the American
windmills made economic and ecological
sense.
美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。
13. Now we
stay a respectful distance him.
当然不能将a
respectful
distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他
敬而远之”。
14.
He had a sound feeling that idioms were the
backbone of a language and he was
all for the
racy phrases.
他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有
道理的。
15. The prisoners of war are allowed to write
censored letter.
战俘们可以写信,但信件要受到检查。
16. We
should be very cautious when buying expensive
things and ask ourselves if
we are making a
wise purchase.
我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。
又如:I
wouldn‟t have eaten it, only I‟m too ladylike to
take it out of my mouth. 这
一句中的ladylike很难用一个中文词
来表达,其意思是“像个有教养的女人那
样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿
出来不太雅观。”
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (二)
是故意“不顾”还是“顾不上”?
请大家看一看下面这两句翻译得对不对:
1)他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he
rushed
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
into fire to rescue those trapped in
the house.
2)他奋不顾身跳进急流去救那个男孩。He jumped into
the torrent to save the boy
disregarding his
own life.
从语法上看这两句都没错,粗一看用词好像也没问题,甚至有的词典也是这样<
br>译的。英译的问题其实出在ignore和disregard这两个词上。我们来看看最新版
(
第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English
对disregard下的定
义:(1)[ v ]to ignore something or
treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone
ignores something they should not ignore.
再看ignore的定义:1. to deliberately pay
no
attention to something that you have bee told or
that you know about, 2. to
behave as if you
had not heard or seen someone or something. 从中我们可以
看出
这两个词都强调故意“忽略”或者“不顾”本来应该注意或顾及的事物,是一种疏
忽大意或
一意孤行的独断行为。而“奋不顾身”是说“顾不上”或“来不及考虑”,
所以,这样译把好事译成了坏
事,给人以故意拿生命开玩笑的感觉。这里正确
的词应该是regardless,当然,用at
the risk of one‟s life(冒着生命危险)也可以。
这提醒我们要辨别英语中表示否定的词缀的确切含义,比如dis-和-less都是表
示否定
的词缀,但含义是不一样的:-less一般加在名词之后,表示“没有”,从
意思上说和加在动词前的
un-类似,表示一般意义上的否定,如a coverless
box
是“一只没有盖子的盒子”,uncover a box(与cover a
box相反的动作)意为“打
开一只盒子”,但是,discover a
box则是“发现了一只盒子”的意思,即dis-所表
示的否定意思比un-还要进一步。有时,加上
否定词缀后词义会发生变化,大家
都知道uneven并不是even的反义词;uninterest
ed是interested的反义词,表示
“不感兴趣”,可是disinterested的意思却
是“没有偏见或成见”。
还有一句有问题的英译与本文开始讨论的两句有类似之处:
3)他没有脱衣服就跳下水去救那个落水儿童。He jumped into the water
to save
the drowning child without taking off
his clothes.
这样翻译出来的英语让人觉得脱衣服是救人之前一项必需的程序,如果译为he
didn‟t
even take off any clothes或he had no time to take
off his clothes就会好得
多。有人问能不能说He jumped into the
water to save the drowning wholly
dressed,我也认为不好,因为wholly dressed给人一种“全副盛装”的感觉。如
果
有人故意出洋相,不脱衣服调入游泳池,倒可以说He jumped into the
swimming
pool without taking off his
clotheswholly dressed.
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (三)
Live and Learn
这
个标题怎么翻译呢?有人会不假思索的说:“活到老,学到老。”全新版的《英
汉大词典》(商务印书馆
国际有限公司,2004年)就是这样译的,难道这还有
错吗?可确实是错了。
我们先来看新版的Longman Dictionary of Contemporary Eng
lish(Longman出版
公司,第四版)是怎么说的。该词典live条下的第20条即是:yo
u live and learn,
其解释为:used to say that you
have just learned something that you did not know
before, 还注明是spoken(口语)。这是在学会或得知某个新东西或知识后的一
句感叹。分析一下其结构,等于As long as one lives one can always
learn new
things.
(只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西。)这多是上岁数的人,
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
尤其是在自己本以为对某个方面的知识知道得很多,却意外的学到新
东西时说
的。《英汉大词典》(上**出版社,2007年,第二版)提供了三种译文:“真是
活一天学一天”,“真是活到老学不了”,“真想不到”,都是比较确切的。原标题
不妨译为:“真没想
到我又学到了一点新东西”,“这可是长了见识了”或“没想到
这里还有名堂呢”。
汉语中的
“活到老,学到老”是劝勉人们要坚持终生学习,不要自满的一句谚语,
重在“学”的动作或过程,译成
英语因该是Keep studying as long as you live all
your life. 英语中的learn是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。
其实,英语中的连词and有很多意思,远不是一个“和”能概括的,比如把live and
learn倒过来,learn and live就隐含了不同的结构,相当于Only after
you have
learned how to live can you live a
good life.意思是:“只有学会了如何生活才能活
得有意义。”而Live and let
live这句英语谚语的意思确实劝人们要互相容忍,尤
其是要宽容别人:“自己好好活,也要让别人好
好活”。
And可以链接两个词、短语(词组)、从句,乃至两段,从语法结构分析,两者
是
并列的,但从意思上看,and可以引导出转折、结果、原因、让步等。
此外,英语列举超过三项事务时,在最后一项之前要加上一个and,如:A, B, and
C(注意:and之前要有个逗号),许多人都翻译成“甲、乙和丙”。这个“和”弄
不好会引起误导
,人们会以为“甲”是一方,“乙和丙”是另一方,三项变成了两
项,因此建议译为“甲、乙、丙三者”
。
学英语最难的地方不是背语法条条,也不是要记许多单词,而是对看似简单的
词语有正确的
理解,特别要注意英语和汉语不同的习惯用法所表达的意思。一
个and就可以有好多意思,你是不是想
要感叹Live and learn呢?
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (四)
“开袋即食”
现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很<
br>大的方便。但是商品包装和说明书上的英语照中文原文“死译”的,实在令人不
敢恭维,有的甚至
会闹笑话。比如,有一种小袋榨菜上印道:This preserved
vegetable is
made by scientific method.
其相对的中文原文是:“本榨菜用科学方
法制成。”且不说preserved vegetable
可以指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,
范围比榨菜要广得多,从语言上看这里更有两个问题:首先,一
般食品不是made
(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientifi
c一词让人想到人工
添加剂等化学成分,很可能会吓走外国顾客的。
最有意思的是该说明最后部分“开袋即食”的英译:Open it and help
yourself,
please! 也许,原译者觉得能想到吧“食”译成help yourse
lf这样地道的英文而沾
沾自喜呢!但根据这样的英文,顾客可以在商场里随意打开包装袋进行品尝而<
br>不付钱,因为这一句英文完全是叫人们“请随意”的口气,外国朋友很可能会认
为这些榨菜是厂家
请顾客品尝的样品。
当然,中国人不会真的去吃,我们知道中文的意思是说,袋里的榨菜可以直接食用而无须进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。其实这样的意思应
译为ready to
be served,即可以直接装盘上桌。
英语中的eat和中文的“吃”字用法不完全一样,英美
人只有真正强调“吃”的动作
时才用eat一词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是eating
the whole day,大
人催促孩子快吃饭时会说Eat your lunch,
quick! 而一般情况下往往用take,have
等词代替eat一词。
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
真正到位的翻译不能光译出字面的意思,还应该译出原文的语用意义
,即作者
或说话人通过这样的话语到底想表达什么意思,达到什么目的。人们说话有时
是直来直
去的,更多时候会采取比较婉转礼貌的方式,而在这一点上,中文和
英文往往有不同的方法。比如,“您
吃了吗?”是中文里常用的一句问候语,表
示说话人对对方的关心。可是问老外Have you ea
ten颇有点干涉别人私事的意
思,当然你准备请对方吃饭时可以这样问。不过,如果是小伙子这样问姑
娘,
其动机可能就不仅是请对方吃饭了。
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (五)
无所不能的Get
Get是一个普通的英语词,初学英语的都知道其基本意思是“得到”,那么Don‟t
get high
hat(1)是“不要得到高帽子”的意思吗?Get还可以组成许多习语,如
Get
off是“下车”的意思,可是再看这一句:He was trying to tell me how
to do my
job, but I soon told him where to get
off(2)。前半句好理解,“他要告诉我怎么做”,
可是后半句是不是“我告诉他在哪儿下车”的意
思呢?Get也是一个常用的系动
词,相当于be,可用于(主要在口语中)构成被动语态,可是有人板
起脸对另
一个人说Get
lost!(3),是不是叫他“迷路”的意思呢?又怎么会用在祈使句里
呢?
其实,get
的意思非常多,汉语里很难找到一个相对应的词。第1句的意思是叫
人“别摆架子”;而第2句后半句则
有点儿相当于汉语中说的“我叫他哪儿凉快哪
儿呆着去”;而第3句则是在觉得某个人很讨厌,想叫他走
开时说的,相当于“滚
开”或“离我远点儿”,这当然不是“迷路”的意思。更注意的是,这一句话口气
很
重,只有十分生气时才这样说。类似的说法还有Get
stuffed!(此句也用于生气
的拒绝某人时)。
Get在口语中用的非常多,有人夸张
地说get几乎可以代替所有的动词。请看一
位英国作者的作品中的一段:
I got on
horseback within ten minutes after I got your
letter. When I got to
Canterbury I got on a
chaise for town: but I got wet through, and have
got such a
cold that I shall not get rid of it
in a hurry. I got to the Treasury about noon, but
first
of all got shaved and dressed. I soon
got into the secret of getting a memorial before
the Board, but I could not get an answer then;
however, I got intelligence from a
messenger
that I should get one next morning. As soon as I
got back to my inn, I got
my breakfast, and,
having got dressed, I got out in time to get an
answer to my
memorial. As soon as I got it, I
got into a chaise, and got back to Canterbury by
three,
and got home for tea. I have got
nothing for you, and so adieu.
这一段短文里各种形式的get
共出现了24词,而没有用别的动词,意思却表达
的很清楚,但是,但得出来这完全是一种口语体。
现在有许多流行的口语含有get
一词,尤其是美国口语。有的意思还能勉强看
得出来,如:Don‟t get me
wrong是“别误会我不要冤枉我”的意思,而Get an
eyeful。则是“看个够”的意思。
而有些说法来自俚语,后来成了时髦的口语,但从字
面很难推导出其确切含义,
这就需要我们勤查字典(千万不要自作聪明瞎猜)。比如Let‟s get
real的意思是
“别废话了,咱们说点儿正经的吧”(也可以说Let‟s get a
life)。
Get是一个用处十分广泛的词,在不同的上下文中意思多变。新版(第四版)
Longman
Dictionary of Contemporary
English用了4页解释该词;含有get的成
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102.
103.
语可以说多得数不胜数
,如商务印书馆出版的《英语习语大辞典》中收集了500
多条含有get的成语,占了24页的篇幅。
《中国人最易犯的英汉翻译错误》 (六)
说“长”论“短”
“长”(long
)和“短”(short)是两个重要的概念,即可以指空间,也可以指时间,
还可以构成许多成语。有
意思的是,英语和汉语中颇有一些类似的说法,例如
举世闻名的“长征”英语就译为 (the)
Long March,又如:long distance,长途(的),
(pull a)
long face愁眉苦脸(拉长着脸),for long长久,long-lived长寿的,long
sighted有远见的(“远视眼”一般说far-sighted),take a long
view从长远观点看,
in short简单地说,make a long story
short(也作make short of
long)长话短说;
英语中有些说法似乎和汉语不一样,但仍可推想出其意思来,如:before
long
不久以后(在很长时间过去之前。注意,long ago和long before的意思都
是“很
久以前”,但前者以目前为参照点,而后者以过去某个时间为参照点,所以,常
用在间接
引语中),long-playing record秘文唱片(可以放很长时间),long
jump
跳远(以前叫broad jump),cut short打断,the long and
the short of
something指
“某件事的来龙去脉”或“梗概”(注意,复数形式的longs and
shorts指希腊文和
拉丁文古诗),nothing short of
不折不扣的是完全是,He was long in deciding
他迟迟才作出决定(他过了很
长时间才作出决定,这里的long可以用slow取
代);但是英语long一词的有些引申用法从汉
语的“长”字是推不出来的,如long
hand(与shorthand“速记”相对而言的)普通书写,long
robe法律(指职业,因
法官一般都穿长袍)。有些成语很形象,如have a short
fuse,脾气暴躁(引信短
的炸药包很快就会爆炸)。I am a bit long in
the tooth for all-night parties.
我上年
纪了,不适合参加通宵的聚会了。(老人牙龈萎缩,看上去牙齿显得很长。)
有人把businessman had another long shot译为“那个商人又是一
个远(距离)投
(篮)”。大家说对不对?如果那个商人在打篮球,当然是对的,如果是在踢足
球,则可以译为“远射”。然而,这一句话是商人的商业行为,这里的long
shot
意义扩展了,指“没有把握的轻率冒险”。
请大家猜猜看long drink是什
么意思。你要是猜为“很多酒”,那就错了。这是一
个固定的说法,其意思为“较淡的酒”(相对而言,
short drink则指“浓酒”)。但
是,He took a long
drink.的意思却是“他猛喝了一口酒”(指一口喝了很多酒)。
如果大家还想了解更多有关lo
ng和short的英语成语,推荐诸位去看外语教学
与研究出版社2005年出版的《牛津英语习语词
典》。
《中国人最易犯的英汉翻译错误》 (七)
真假比较
下面三个英语句子表明本文的三个部分:
(1) John runs faster
than Tom.
(2) John is more a teacher than a
poet.
(3) This is more than I can tell you.
第一句是真正的比较,比的是两人同一特点:跑的速度快。实际上句子补全了
应为:John
runs faster than Tom runs.
“约翰跑得比汤姆(跑得)快。”其实,英
语还有一种“负向”的比较,即Tom runs less
fast than John.“汤姆(跑得)不如约
翰跑得快。”有人会问为什么不说Tom
runs slower than
John呢?因为两种说法
含义不一样,会使人觉得“两个人跑得都很慢,汤姆更慢”。
真正
比较的句子一般都相对容易理解。但是有时可考虑将这种比较中的比较级
译成动词,如:
104. 1. They are asked to strive for lower
birth rate.
105. 要求他们尽力降低出生率。
106. 2.
Every suitable opportunity should be used to bring
nearer the unification of
Taiwan and the
mainland.
107. 应当利用一切适当的机会促进台湾和大陆的统一。
108.
109.
110.
111.
112.
3. This killed her efforts at a finer relation
with him.
这一来,她想同他改善关系的努力全都白费了。
翻译比较级的否定形式时也要注意。
John does not run faster
than Tom.
这是本文讨论的第一句的否定形式,意为“约
翰并不比汤姆跑得快。”其含义是“两人跑得一样快”。
John runs no faster than Tom. 这一句和上一句不一样,意为“约翰
不见得比汤姆
跑得快。”言外之意是“汤姆跑得不快,约翰也不怎么样”,即“两人跑得都不快”。这就是说,比较级和no连用时,说话人的着眼点在反面,又如:There are no more
people in the room than in the yard. “屋里和院子里一样
没有多少人。”如果有人向
你解释某个问题,你听了半天还是不明白,你就可以说I‟m sorry,
I am still no
wiser.(我还是不明白。)He can no more
swim than a hummer can.
很有点儿比喻
的意思,意为:“他和铁锤一样,一点儿也不会游泳。”
这种no加上比较级用于名词时,意义又有所不同,如:
4. A big
elephant is no more an animal than a little cat.
小猫虽小,却和大象一样也是动物。
5. Having children makes
you no more a parent than having a piano makes you
a
pianist.
正像拥有钢琴并不能使你成为钢琴家,有孩子不见得会使你成为好家长。
表示原级的比较,即as…as,一般也不难译:John runs as fast as
Tom。“约翰跑
得和汤姆(跑得)一样快。”但要注意这样的习惯用法:John runs as
fast as anybody
in his
class.这一句如果译为“约翰跑得和班上任何人一样快”这就错了。as…as
anybody
有点相当于最高级的含义,正确译法是:“约翰是班上跑得最快的。”
再看这一句:There
were many Americans who were as disgusted as
anybody by the
activities of their government.
同样,如将这一句译成“许多美国人和任何人一样
对本国政府的活动感到厌恶”会令人费解,应译作“许
多美国人对他们本国政府
的所作所为感到深恶痛绝。”
本文开头的第2句当然不能译成“约翰
比教师更诗人”,这已经不是真正的比较,
因为teacher和poet是不同的概念,无法相比。这
种用法表示一种对比的概念。
这一句的正确译法应是:“与其说是约翰是个诗人,还不如说他是个教师”
,言
外之意“约翰教书很在行,是个称职的教师,但写诗还差一些,算不上真正的诗
人”。下面
几句都是这中表示对比关系的:
6. The man is more dead than
alive.
这人已是半死不活。
虽然是活人,但看上去更像死人。
7.
The difference is more apparent than real.
区别只是表面上的,实际上没什么不一样。
113.
114.
115.
116.
117.
118.
119.
120.
121.
122.
123.
124.
125. 8.
Comparison, more than reality, make men happy or
wretched.
126. 使人感到幸福与不幸的与其说是现实,还不如说是比较。
127. 9. My upbringing had been more
that of a wild boy than that of a young lady.
128. 我小时候受的教育不像个大家闺秀,倒像个野孩子。
129. 10. He
did not do very well in the test, but he got the
job more by luck than
management.
130.
他考得不太好却得到了那个职务,要说他本事大,倒不如说他运气好。
131.
这种用法也可以表示一种比喻,如:
132. 11. A fool can no more
see his own folly than he can see his ears.
133. 正像傻瓜看不到自己的耳朵一样,他看不到自己的愚蠢。
134. 12.
One cannot learn a foreign language overnight any
more than he can eat a meat
in one mouthful.
135. 正像一个人不能一口吃成个胖子(字面意义为“一口吃下一顿饭”),也不可能在
一
夜之间学好一门外语。
136. 13. A panda is no more a cat
than a dog.
137. 正如猫不是狗,熊猫也不是狗。
138. 本文开头
的第三句又不一样,照字面译成“这比我能告诉你的还要多”就打错特
错了。英语中常用more
than这种肯定的形式表示一种婉转的否定。这一句的意
思是“这我可不能告诉你了。”
139. 下面例句都表示婉转的否定:
140. 14. Such work
requires more than indomitable will.
141.
要做好这件工作,光靠毅力是不够的。
142.
143.
144.
145.
146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
15. He has
better sense than be carried away by success.
他很明智,不会被胜利冲昏头脑。
16. You might have been
more careful.
你不应该这么不小心。
这一句如果译成“你本来可以更小心一些”语气太轻。要特别注意类似的虚拟语
气的用法。
17. “What do you think of the programs?” “Some
are interesting, but others could
have been
better.”
“你觉得节目怎么样?”“有的挺有意思,有的不怎么样。”
18. I
had expected better judgment from you.
没想到你会这么不明事理。
《中国人最易犯的英汉翻译错误》 (八)
一个人如何变成两个人?
英语里有一个谜语:When can a person
become two persons? (一个人什么时候
能变成两个人?)答案是:When
one is so angry that he is beside himself 或 When
he doubles up with laughter. 如果将答案翻译成汉语,好像完全答非
所问:“当他
气得不得了的时候或是笑得直不起腰的时候。”原文是一个文字游戏,这里
bes
ide himself是一个习语,意思是“(气得高兴得)发狂”,而从字面上看也可
以解释为“在
自己旁边”。一个人在另一个人旁边,这不就成了两个人了吗?而
double up 也有两个意思,
一是“(将东西)对折”,从而意引出“捏紧拳头”和“弯
腰”的意思,英文原文回答中就是最后一个意
思,但double up还有一个意思,
即“翻一倍”也就是“(把)一个变成两个”。
英
语里类似的双关(英语叫pun)文字游戏很多,因为无法翻译,所以,只有
懂英语的人才能欣赏。这说
明学英语并不总是一件苦差事,其中自有乐趣。下
154.
面再举几个有趣的
例子,并说明其双关的所在。也许它们能帮助你理解和记住
几个英语单词;老师们也可以将给学生听,增
强他们学习英语的兴趣。
155. 1. -When a man feels girlish?
156. -- When he makes his maiden speech.
157. maiden
speech是“CN讲演”,也就是“第一次发表的讲演”;而maiden又有“姑娘”
的意思。
158. 2. - When is a very angry man like a
clock fifty minutes past twelve?
159. - When
he is just going to strike one.
160. 时钟strike
one是“敲一点钟”,12点50分离敲一点钟只有10分钟;strike
one
也可解释为“打一个人”。
161. 3. - Why shouldn‟t
you believe a man in bed?
162. - Because he is
always lying.
163. 这里的lying实际上是两个同形异义词lie的现在分
词,一个是规则动词,意为“说
谎”lie,lied,lying;另一个是不规则的不及物动词“躺
”lie,lay,lain,lying。
注意,容易与之搞混的还有一个不规则的及物动词“放”l
ay,laid,laid,laying,
美国许多单位招收职工时还考这三个词呢。
164. 4. - When did the blind man suddenly see?
165. - When he took up a hammer and saw.
166. 这个双关与前面几个不同,saw是动词see(看见)的过去时,同时saw也是名
词,意为“锯子”,亦可用作动词“锯”。英文回答中a hammer and saw是当成一
组
工具看的,意思是“拿起一把锤子和一把锯子”,但是也可以把saw看成是和
took并列的谓语动词
,全局解释为“他拿起一把锤子,这时眼睛突然看见了”,
这样解释时and引导出时间状语,有jus
t then或at that time的意思。
167. 5. - How would a
greedy man punctuate saw a one-hundred-dollar bill
on the
sidewalk?”
168. - He would just
make a dash after it.
169.
这一句双关在dash一词,其一个意思为“冲刺”,“百米赛跑”就叫100-meter
dash。
原句中make a dash after it是说“(那个吝啬的人)朝那张百元大钞
猛冲过去”。
dash另一意思指“破折号”,所以,又可以解释为“他是在其后划了个破折号”。