英汉翻译中的八大不同
英语4级准考证-运城中考网
英汉翻译中的八大不同
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西
洋语言是法治的,中国语言是人治的。”
(《中国语法理论》,《王力文
集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls
equipped with personality
chips, computers
with inbuilt personalities1 will be regarded
as workmates rather than tools, relaxation2
will be in front
of smell television, and
digital age will have arrived.
译文:孩子们可以和装有
性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装
置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具;休闲时,电
视
机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时,数码时代就已经到来了。
这句英语是由
四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将
来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关
系通过时态、
逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙
述,至于句
子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子
可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果
。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上
没有出现错误,许多意
思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,
语
义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
2016全新精品资料-
全新公文范文-全程指导写作 –独家原创
1
8
正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in
historical methods had arisen less
through
external challenge to the validity of history as
an
intellectual discipline and more from
internal quarrels among
historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对
历史作为一门知识学科
的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学
家内部发生了争吵。
英文原句是个典型
的长句,由27个词组成,中间没有使用任何
标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:l
ess
through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen
。在
中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,
两个不同的原因则分别
由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同
时也可以用从句使句
子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连
接,整个句子尽管表面
上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢
用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉
语时往往
成了一些分句。
2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创
2 8
例如:On the whole such
a conclusion can be drawn3 with a
certain
degree of confidence but only if the child can be
assumed to have had the same attitude towards
the test as the
other with whom he is
compared, and only if he was not punished
by
lack of relevant information which they
possessed4.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另
一个孩子的态度相同;他也没有
因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而
被扣分。
原文中两个only if引导的从句
显然使整个句子变得很复杂,可
是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:……能
够得出结论……但是只要……而且只要……。从上面的译文我们可以
看出,为了使中文表达更加
清楚,but only if...and only if...
首先提纲挈领:但是必须具备两个
条件……,这种做法给我们的感觉
是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they
等人称代词,而且还有that、
which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确
、
语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽
然也有代词,但由于结构
相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用
太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句
:
2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创
3 8
There will be
television chat shows hosted by robots, and
cars with pollution monitors that will disable
them when they
offend.
译文:届时,将出现由机器人主持
的电视访谈节目及装有污染监
测器的汽车,一旦这些汽车污染超标,监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有<
br>“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的
被动语态那么常见,因此,
英语中的被动在汉译中往往成了主动。下
面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It
must be pointed5 out that... 必须指出……
It
must be admit
ted that... 必须承认……
It is imagined that... 人们认为……
It
can not be denied that... 不可否认……
It will
be seen from this that... 由此可知……
It should
be realized that... 必须认识到……
It is (always)
stressed that... 人们强调……
It may be said
without fear of exaggeration that...
可以
毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很
2016全新精品资料-全新公文范文-
全程指导写作 –独家原创
4 8
高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中
的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is
imagined by many that the operations of the common
mind can by no means be compared with these
processes, and that
they have to be required
by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通
人的思维活动根本无法与科学家的思维
活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be
required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中
文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this
will
take time, but it is not likely to result
in any situation that
will ever restore that
sense of cheap and plentiful6 energy we
have
had in the past time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过
去我们感觉到的那
种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方
式。第一次说“我认为”可以用“I
think”,第二次再用“I think”
显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I
imagine”之类的表达。
相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创
5 8
的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkey’s most extraordinary
accomplishment7 was
learning to operate a
tractor. By the age of nine, the monkey
had
learned to solo on the vehicle.
译文:这只猴子最了不
起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时
候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。Tracto
r和vehicle
在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使
用
了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结
构复杂和表达抽象上。
通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变
分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃
透原文的
意思、用具体的中文进行表达,这对译者往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration8 土崩瓦解
ardent9 热心的;热情的
loyalty10 赤胆忠心
total exhaustion11 筋疲力尽
far-sightedness
远见卓识
careful consideration 深思熟虑
2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创
6 8
perfect harmony
和睦;水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with
great eagerness 如饥似渴
lack of
perseverance12 三天打鱼,两天晒网
make a little
contribution 添砖加瓦
on the verge13 of
destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比
较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower
its
population to the points whereas the
planet can provide a
comfortable support for
all, people will have to accept more
“unnatural14 food.”
译文:除非人类终于意识到要把人口减少
到这样的程度:使地球
能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食
品”
。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽
象的形容词comfortable和unnatural。其中,sense可指“感觉”、
“判断力
”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑”、“支
持”,comfortabl
e是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意
思十分抽象的词,如果不进行具体化处理
,译文就可能是这样:除非
人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适
的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。
2016全新精品资料-全新公文范文-
全程指导写作 –独家原创
7 8
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it
keeps.,二是Words do not have meaning, but people
have meaning
for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解
释是
死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词
义和用法的引申,翻译
的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行
推理。 例如:
While
there are almost as many definiti
ons of history as there are historians, modern
practice
most closely conforms to one that
sees history as the attempt
to recreate and
explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最
符合这样一种定义,即把历史看作是对过
去重大历史事件的再现和解
释。
“recreate”根据构词法和一般词典上解释
都是“重新创造”,
但是仔细观察recreate不难发现它带有宾语the
significant
events of the part,从逻辑上来讲,“过去的重大历史
事件”是不
能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。
做翻译的
人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道
该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起
作用。
2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创
8 8