2015翻译
阿狸的999封情书-江西蓝天
r 2015年12月大学英语四级翻译练习(附答案)
翻译原文:
在中国
,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名
誉和声望(
prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失
去
权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面子。如果要给某人面子,则
可
以在大众面前赞美他,欣赏他的才能,或对他表示尊重。
参考译文:
1.第1句中的“„„很难理解„„”可套用句型it is + a.+ to do
sth(做某事怎么样),译作it
is difficult to
underatand„条件状语“如果不了解‘面子’的含义”可用从句来表达you don't know
the concept of 也可用介词短语without knowing the
concept of 来翻译。
2.第2句“面子通常可理解为社会对„„的看法”虽然没有被动标
识词,实际上有被动含义,故英译
时须体现,译作 face is commonly viewed
as„。“对一个人名誉和声望的”用介词短语of a person's
reputation
and prestige 来表达。
3.倒数第2句中的“从而避免让另一个人丢面子”表目的,故
将其处理成目的状语,用不定式短语
so as to avoid
making„来表达,动词avoid后接动名词形式。
4.最后一句为无主语句,英译时,应增译
主语you或者we,此处用we更符合上下文的论述。“在大
众面前”,可译为in front
of other people,但更地道的表达是in
public,如“她不好意思在大众面
前唱歌”,译为 She is too shy to
sing in public.
In China, it is difficult to
understand many behaviors and speeches without
knowing the
concept of “face”. Face is
commonly viewed as social perspective of a
person's reputation and
prestige. Therefore,
Chinese people have been paying close attention to
their face. Losing face
will result in one's
loss of authority in the interpersonal
communication. Usually the Chinese
will not
point out embarrassing facts in public so as to
avoid making another person lose face.
If we
want to give face to somebody, we can praise him
in public, appreciate his ability or show
respect to him.
翻译原文:
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive colo
r)来包
装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会
礼貌谢绝。在情况
下试着将礼物再-次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有
—些禁忌(taboo)
如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。
参考译文:
1.第1句中的“赠送礼物应考虑具体情况和场合”不能直译成presenting gifts
should consider the
specificsituation and occa
sion,因为在英语表达习惯中,consider的施动者应该是人而不是事情,故
翻译时应增加代
词we或one作主语。
2.第4句中“在这种情况下”既可译为in this
case,也可译为inunder the circumstances, in such
a
situation等。状语“再一次”可译作once again,并按英语的表达习惯置于句末。
3.翻译倒数第2句时,可套用not„until(直到„„才)句型,译作the
recipient won't„until the
guestleaves.
4.最后一句中举例的部分“如„„,因为„„”使用的文字较多,宜拆译为另一个句子,译作For
example„。“给夫妻送伞就不合适”可用it is + a. + to do
sth.这种句型来表达,译作it is inappropriate
to
anumbrella„。
In China, we should consider the
specific situation and occasion when presenting
gifts. The
gifts are usually packaged in red
or other festive colors. But white and black and
not suitable
in the pack aging. When you offer
the gift, the recipient may refuse it politely. In
this case,
you could try to offer the present
once again. Usually, the recipient won't open the
gift until
the guest leaves. In addition,
there are some taboos in giving gifts. For
example, it is
inappropriate to present an
umbrella as a gift to a couple because the word
same pronunciation with another word
翻译原文:
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。—些颇具创新力的学生从微博(microblog
)和
衡微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他
们每天处理
2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种
物品。通过创业,
大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。
参考译文:
1.第1句中的“生活在移动互联网时代”可处理为伴随状语,用现在分词短语livng in
the mobile
Internet age 来表达。“已然离不开网络”可译为cannot
live without the Internet,但由于句首已
经用到living,按英语避
免重复的表达习惯,此处可译为cannot be separated from the
Internet now.
2.第3句中的定语“桂林一所大学的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from a
university
in
Guilin来表达。“注册了一个微信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台,表地点,译作on WeC
hat,
置于中心词“账号”(account)后。定语“送餐”表目的,故用不定式短语来表达,译
为to deliver meals.
3.第4句“现在他们„„,给同学„„便利”有两个分句,
仔细分析发现,后半句是前半句的结果,
故可将后半句处理成结果状语,译为分词短语providin
g a lot of convenience to other students,结
构清晰明
了。“同学们的生活”中的“生活”可略去不译,只译出“同学们”,不影响译文的意思。
4.最后一句中的“更重要的是„可译成短语What is more
important或More importantly,或套用
句型What's more
important is
that„。培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译
作they have
cultivated their practical ability.
Living in
the mobile Internet age, college students cannot
be separated from the Internet
now. Some
creative students have seen business opportunities
from microblog and WeChat. Three
students from
a university in Guilin registered an account on
WeChat to deliver meals. Now they
handle more
than 2,000orders every day, providing a lot of
convenience too ther students. More
students
choose to set up online shops and sell various
kinds of items .Through running their
own business, college students can earn
their tuition. What is more important, they have
cultivated their practical ability.
翻译原文:
敦煌莫高窟(Dunhuang Mogao Caves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离
敦煌东南方向25
公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教(Buddhi
st)艺术宝库,现存735
个洞窟,壁画(frescoes)4万5千多平方米。这些壁画展现了佛
(Buddha)的形象和活动以及人与神之
间的关系。敦煌壁画中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝
石。敦煌莫高窟在1987年被列入世界遗产名
录(World Heritage Iist)。
参考译文:
1.第2句中的定语“距离教煌东南方向25公里处鸣沙山的”较长,故将其处理
成后置定语按英文的
表达习惯,把相关性强的词语放一起,故将“鸣沙山”后置于cliff,但如果把
on amount called Mingsha
直接置于 on a
cliff后,则读起来不顺秘,故把on a mount called Mingsha置于句末。
2.第3句中的“现存735个洞窟,壁画4万5千多平方米”如果译为there now
exist„, and„,
则句型结构是松散,宜将其处理成伴随状语,用with more
than 45,000 square meters of frescoes in
735
caves 来表达,更能体现出壁画和洞窟的关系。
3.翻译倒数第2句“教煌壁脚中的舞蹈人物是
全人类的一颗璀璨的宝石”时,先译出主要结构(dancing
images are a
jewel),“敦煌壁画中的”作主语的后置定语,用in Dunhuang
frescoes来表达,“全
人类的” 作宾语的后置定语,译作for all human
beings.
4.最后一句中的“被列人世界遗产名录”可译为was listed on
the World Heritage List.但这种
译法会产生两个list,根据英语避免重
复用间的表达习惯,宜直接套用介词短语on the list来表达。
Dunhuang
Mogao Caves are located in western China's Gansu
Province. These caves were cut
a cliff 25
kilometers southeast to Dunhuang, on a mount
called Mingsha. Dunhuang Mogao Caves
are
regarded the biggest and the longest preserved
Buddhist art treasures, with more than 46,000
square meters of frescoes in 735 caves.
Dunhuang frescoes display Buddha's images and
behaviour,
and the relationship between Buddha
and men. Dancing images in Dunhuang frescoes are a
brilliant
jewel for all human beings. Dunhuang
Mogao Caves was on the World Heritage List in
1987.
翻译原文:
唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of
the Tang Dynasty)是一种著名陶瓷(pottery)。它的诞生
可以追溯到唐朝以
前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和雕塑
(sculpture
)的技巧,成为 一种风格独犄的艺术品。它以造型生动、色彩丰寓而著称。唐代是一个繁荣
昌盛的时代
,唐三彩就盛行于此时。 在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。
参考译文:
1.第2句中的“追溯到„„”用动词词组date back
to来表达,该词组用主动语态,后接名词或名
词短语。如果用trace back to,则用被动
语态。“唐朝以前”应理解为“唐朝以前的时期”,故翻译时
要采取“增译”法,表达为the
time before the Tang Dynasty.
2.第4句中的定语
“中国国画和雕塑的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语of Chinese
painting and
sculpture来表达。仔细分析后发现,“成为一种风格独特的艺术品”表结果,故用不定式
to
form a unique style of arts来表达,作结果状语。
3.倒数第2句“唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时”如果逐字对译为the Tang
Dynasty
was a time of prosperity, and the
pottery was popular at this time则显得生硬、冗长。这里“此
时
”指的就是唐代,可用when引导时间状语从句,将两分句结合起来使句子结构更紧凑。
4.最后一句可套用not only...but
also句型:“在国内”和“于海外”作状语置句末,分别用at home
和abroad来表达。
Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is
a kind of famous pottery. Its birth could
date
back to the time before the Tang Dynasty. means a
lot of colors rather than just
three colors.
The pottery absorbed the techniques of Chinese
painting and sculpture to form a
unique style
of arts. It is known for its vivid figures and
rich colors. The Tang Dynasty was
a time of
prosperity when the pottery was prevailing. At
that time, tricolor-glazed pottery of
the Tang
Dynasty was not only popular at home, but also
well-known abroad.
翻译原文:
火锅(hot pot)是中国的传统
饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们軎欢吃能立
即暖身和提神的火锅。如今在许多现
代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉
(induction c
ooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。-般来说,用于
火锅的肉
类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。
参考译文:
1.
第1句中含有“是„„”和“拥有„„”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将
“拥有
几千年的历史”用介词短语with a history
of„来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。
2.第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较
长,可用引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”
可译成两个并列的动宾成分,表达为that
instantly warms their bodies and lifts their
spirits.
3.第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义
为—火锅风格和火
锅原料因地方不同而不同,英语中”因„„而异有vary
from„to„的表达方式,故此处可表达为hot pot
styles and
ingredients vary from region to region.
4.最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语used
for hot
pot,由于通篇讲的都是hot pot的话题,故此处可省略for hot
pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。
With a history of several
thousand years, hot pot is one of the traditional
Chinese diets.
In the cold winter, people like
to eat the hot pot that instantly warms their
bodies and lifts
their spirits. Today in many
modern homes, the traditional coal-heated hotpots
have been replaced
by induction cookers.
Hotpot styles and ingredients vary from region to
region in China. Generally,
the common meats
used include pork, beef, chicken, duck and others,
while other hot pot dishes
are vegetables,
mushrooms, noodles, etc.
翻译原文:
广州以“
购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌商品(commodity)
都
可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,
久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,销售曰常用品、衣服和食物。它
不仅方便了购物者,也是一种夜生活。
参考译文:
1.第1句中的“以„„著称”用短语be known
as来表达,后面跟表示某种职业或某种身份的名词或
名词短语。而be known
for后面跟闻名的原因。
2.第3句由两个分句组成,两个分句句意完整且逻辑主语不同,故可处理
成and连接的并列句。注意
前一个分句中的“可以在这里找到”实际上隐含被动的意味,故译成被动语
态。“任何你想要的东西”译
成anything you want.
3.第4句中有两个
并列的动作扎堆在一起“和”形成,二者语义独立,故用and来连接。定语具有鲜
明特色的较长,故将
其处理成后置定语,用介词with distinct characteristics来表达。
4.倒数第2句中有两个谓语:“开市”和“销售”,但均较短,故可选用“开市”作为句子的谓语,
将
“销售日用品„„”处理成现在分词短语selling daily
articles„„,作“开市”的伴随动作。
Guangzhou city is known
as paradiseThere are huge amounts of markets.
Commercial
streets and shopping malls. All
sorts of world-famous brand commodities can be
found here, and
you can get almost anything
you want in downtown area In Guangzhou, shops of
the same kind usually
gather together and
gradually form many streets with distinct
characteristics. Night markets
open from dusk
to midnight, selling daily articles, clothes and
food. It is not only convenient
for shoppers
but also a sort of nightlife.
翻译原文:
中国的老龄人
口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的
大多数城市,
养老院(nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在
他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委员(CPPCC member)建议增加保障老龄
人口
权益的国家财政预算,给养老院提供更多的基础设施(infrastructure)并提高其服
务质量。
参考译文:
1.第2句中的“预计„„”用句型it is predicted
that„来表达,更符合英语的表达习惯。二分
之用短,one out of three
来表达比 one third 更生动。
2.第3句中的“养老院数量很少”可逐字译成nursing homes are
few,或转译成there be结构。
3.最后一句中“建议”后的内容“增加„„”为无主语句,故可将该句译成suggest
doing sth. 的
结构,或可译成 suggest that„的从句,无主语句部分则译
为被动句,同时注意“建议”suggest后接的
宾语从句必须用虚拟语气“(should+)动词
原形”。“给养老院提供„„服务质量”跟前半句看起来是
并列关系,但经分析可发现这一句可看作是“
保障老龄人口权益”的方式,故用介词by引导现在分词短
语来表达。
China's
aging population is growing rapidly. It is
predicted that by 2050 one out of three
Chinese will be over 60 years old. However, in
most Chinese cities, there are few nursing homes,
and their targeted services lag far
behind. That's why for most Chinese, when they
grow old,
they would rather stay with their
children or spouses. Some CPPCC members suggest
that more
national budget should go towards
protecting aging population's rights and
interests, by building
more infrastructure and
improving service in nursing homes.
翻译原文:
几年前,北京的打工族们(migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的
是,现在租
房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京住房租金(housin
g rent)同比上涨
4.5%,已经连续55个月(55consecutive months)
上涨。由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃
在北京的就业机会,选择回到家乡工作。对一个城市
的长久发展来说,这无疑是一个损失。
参考译文:
1.第1句中的“抱怨买不起房子”是汉
语中的连动句,翻译时,需把“买不起房子”处理成“抱怨”
的内容,用that引导的宾语从句来表达
,译作complained that they could not afford ahouse. <
br>2.第3句中的“相关部门发布的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语来表达,译作released by the department concerned.
3.第3句中的“上涨4.5%”应译为rise by 4.5%.翻译时需弄淸楚rise
by和rise to.两者区别在
于:rise by表示“上涨了多少”;rise
to则表示“上涨到多少”。
4.第3句中的“已经连续55个月上涨”中,“已经连续”表示某事已
经发生且现在还在持续进行,
宜用现在完成进行时,译为 have been increasing
for 55 consecutive months.
A few years ago,
migrant workers in Beijing often complained that
they could not afford a
house. But now, they
unexpectedly find that renting house has also
become very difficult.
According to the latest
data released by the department concerned, in this
September, housing
rents rose by 4.5% year on
year, which have been increasing for 55
consecutive months. Due to
the soaring rents,
more and more young people have to give up the
opportunity to work in Beijing
and choose to
go back to their hometowns. It is no doubt a loss
for the long-term development
of a city.
翻译原文:
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古
代,当时人们用系结的方式来记
事,在唐宋时期(the Tang and Song
Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and
Qing
Dynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉
线、丝编、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢
迎。
参考译文:
1.第1句中的“典型代表之一”可用one of the typical
symbols来表达。
2.第2句的主语与第1句一样,都是Chinese knot,故用代词
it表达以避免重复。此句是由“源于”、
“发展”、“盛行”三个谓语组成的并列句,句子较长,翻译
时可考虑将其拆译为两个句子。“当时人们
用系结的方式来记事”拆分了汉语句中的三个连贯动作,可把
它处理成when引导的状语从句,译为when to
keep records
.keep records本身就已含“记事”之义,故采用英汉翻译中的“减词”译法,不再把“事”
(things)译出来。
3.第2句中的“逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今”
说明了中国结发展的不同阶段,
在结构上属于汉语中典型的“叙事多用并列结构”的特点。翻译类似的汉
语结构多采用“同一主语,并列
谓语”的英语结构,故将developed和prevailed处理
成并列谓语。
4.倒数第2句中的“制作中国结的材料”的中心词为“材料”,定语“制作中国结的材
料”较长,故
将其处理成后置定语,用分词短语used to make the
knots来表达。
Chinese knot is one of the typical
symbols of Chinese culture. It appeared in ancient
times
when people tied knots to keep records.
It developed gradually as a type of decoration
during
the Tang and Song Dynasties, and
prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to
now. Chinese
knot means reunion, friendship,
peace, warmth, and love, etc. Materials used to
make the knots
are various, such as cotton,
silk, nylon, leather and even precious metals.
Today, Chinese knot
is popular in many parts
of the world.
翻译原文:
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom) 需要给
新娘家一笔钱作为
聃礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上
涨的生活成本是聘
金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不
断上涨使这一切变
得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。
参考译文: 1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表
目的,故将其译作状语 to fix a marriage.
2.第3句“„„不断上升,致使
大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so„that„结构来表达,
“某人很难做某事”英语对应
的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have
become
so high„that a majority of families are
finding it difficult to meet them.
3.翻译第4句“快速上
涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要
原因译,则不能很好表达出
原句强调”上涨“的利害关系,故转换结构,用”快速上涨“作主语用介词短
语in the
living cost 作定语。
4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断
上涨使这一切变得越来越困难”是一
个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,
故可用which引导非限制性定语从句
将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加
简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原
因状语because of the constantly
rising prices置后,使句子表达清晰流畅。
Endowment is part
of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs
to pay a certain amount
of money to the
bride's family to fix a marriage. But the
standards have become so high in recent
years
that a majority of families are finding it
difficult to meet them. The rapid rise in the
living cost is the main reason for the
increase of endowment. For most young people,
marriage
means setting up a family
independently, which has become increasingly
difficult because of the
constantly
rising prices. Consequently, many newly married
couples turn to their parents for
help.
翻译原文:
吉利数字(auspicious number)在中国文化一直起着重要的作
用。不少人认为数字6、8、9吉利,
因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如8与“发
”的发音相似,象征着繁荣和财富;9
与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机
号码和车牌号码(license plate number)
时会不惜花钱去选取这些数字。相反,
没有人会选4,因为4与“死”发音一致,是不吉利的数字
(inauspiciousnumber)
。
参考译文:
1.第2句中的“认为数字6、8、9吉利”可采用结构considersth. + a.
或consider sth. as sth.
来表达。定语“具有积极含义的”较长,故将其处理成
后置定语,用介词短语ofpositive meanings来表
达。
2.第3句中的“
如8与‘发’的发音相似”英译时,按照英语表达习惯,要在“8”前面补上表其性
质的词,故增译 n
umber.“象征着繁荣和财富”是“发”的含义,故可将其处理为定语修饰“发”,因此
用现在分词
短语symbolizing prosperityand wealth
作后置定语来表达,也可用定语从句 which
symbolizes prosperity
and wealth 表达。
3.第4句中的“很多人在选择手机号码„„时”,根据英语表达习惯
,宜在“手机号码”前增译一个
物主代词 their,译为their phone
number.“不惜花钱”意即“舍得花一大笔钱”,可用pay out表达。
“去选取这些数字”
,即让这些数字包括于手机号码和车牌号码中,故“不惟花钱去选取这些数字”译为
pay out
for these m numbersto be included in„
4.最后一句“因为4与‘死’发音一致,是不吉利的数字”可用并列结构译出,表达为it
bears the
samepronunciation„and is considered
to be„。“是不吉利的数字”不应简单地译为 is
inauspiciousnumber,而应译为is considered to be
inauspicious number,这样才能表达出“人为赋
予数字含义”的意思。
Auspicious numbers have long played an
importantpart in Chinese culture. Many people
considernumbers six, eight and nine as the
auspicious onesbecause they have the same or
similar
sounds to theChinese characters of
positive meanings. Forexample, the pronunciation
of the number
has the same pronunciation
with the character which means lastingTherefore,
many
people are willing to pay out for these
numbersto be included in their phone numbers and
license
plate numbers. On the contrary, no one
willchoose the number 4 because it bears the same
pronunciation with the character
翻译原文:
月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃<
br>月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于唐代(theTang
Dynasty)。当
时月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至明清时期(the Ming and
Qing Dynasties)成为全民共同的饮食
习俗。时至今日,月饼的品种繁多
,风味也因地各异,其中广式月饼(Cantonese-style
mooncake)和京
式月饼广受欢迎。
参考译文:
1.第1句中的定语“我国
各族人民喜爱的”较长,可将其处理为后置定语,以插入语形式置于主语之
后,整句表达为Moonca
ke, loved by people of all nationalities in China,
is
a„,但因插人语过
长,整个句型显繁冗,不妨将此后置定语转换为状语,置于句首,以平衡句型。 <
br>2.第2句中的“一边„„一边„„”可用while来连接两个动作。强调哪个动作,就把包含此动作的
分句主句,此处把“一边吃月饼”作为主句,表达为people eat
mooncakes.“一边赏月”表持续动作,
用现在进行时译出,表达为while they
are enjoying the
moon,注意增译后半句的主语,用they来指
代,避免重复。
3.第3句中的“代表着家人团圆”可用分词短语symbolizing the reunion
of the family members
来表达作伴随状语。
4.第4句及第5句的前
半句都是讲述唐朝吃月饼的习俗,故可将这两部分合译为一句,第5句后半句
则另译成一句。注意第5句
后半句“至明清时期成为全民共同的饮食习俗”的逻辑主语是“吃月饼的习俗”,
与前一句一致,该句可
用It替代,以避免重复。
5.最后一句中的“风味也因地各异”可处理为“品种繁多”的补充说明,用介词短语with
different
flavors ia various regions 表达。
Loved by people of all nationalities in China,
the mooncake is a traditional festival
specially. On Mid-autumn Festival, people eat
mooncakes while they are enjoying the moon. A
round
mooncake is shared by the whole family,
symbolizing the reunion of the family members. The
custom
of eating mooncakes can date back to
the Tang Dynasty when the mooncakes were eaten as
a royal
sacrifice on the Mid-autumn Day. It
became a diet custom for the whole nation in the
Ming and
Qing Dynasties. Now, mooncakes are of
numerous kinds, with different flavors in various
regions.
Among them, mooncakes of Cantonese-
style and Beijing-style are widely popular.