四六级中英段落翻译预测题
经典的个性签名-读后感100字大全
大学英语段落翻译
【汉译英1】
近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发
展历程。亚洲人们为改变自己的命运,
始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到
的亚洲发展成
就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知
,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的
发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开
拓进取,探索和开辟适应时代潮流,
符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
【参考译文】
In modern times, Asia experienced
twists and turns in its development history. In
order to change their destiny, the people of
Asia have been forging ahead in an
indomitable
spirit and with hard struggle. Asia's development
achievements today are
the result of the
persistent efforts of the industrious and talented
Asian people.
The people of Asia are fully
aware (or know very well) that there is no ready
model or
unchanging path of development that
is universally applicable. They never shy away
from reform and innovation. Instead, they are
committed to exploring and finding
development
paths that are in line with the trend of the times
and their own situations,
and have opened up
bright prospects for economic and social
development.
【汉译英2】
朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代
中国的缩影。虽然上海的文化
遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这
座城
市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月
异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众
多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
它们记述了上海自十九世纪末开埠以
来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
【参考译文】
Shanghai is a dynamic, diverse
and stimulating city - the very epitome (or
miniature) of modern China. Though Shanghai
cannot rival Beijing in cultural
heritage, its
varied architectural styles and cosmopolitan feel
give it a charm (or
glamour) of its own.
Today's Shanghai has become a world-famous
international
metropolis.
A walk through
this booming (or quickly changing) city reveals
many glimpses of its
colorful past. Hidden
amongst the skyscrapers are remains of the
original Shanghai.
They keep on showing how
Shanghai has been developing fast and enormously
since
its opening as a commercial port in the
late 19th century, especially after the founding
of new China.
【汉译英3】
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,
以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年
12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自
古以来,澳门就是中
国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人
邓小平就提出了一国两制的伟大构想。1997年7月1
日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年
,澳门又将彻底结束外国管治,
回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着
祖国统
一的伟大目标又迈出了重大的一步。澳门的明天一定会更美好。
【参考译文】
A shining pearl on the coast of
South China Sea, Macao attracts the world’s
attention
for her charm, history of great
events and glory, especially for the unusual date
of
December 20, 1999. Macao has been the
territory of China ever since the ancient
times. The Chinese people have been living and
working there for generations.
Early in
the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great
figures of the century, put
forward the bold
concept (or great idea) of
1997, the People’s
Republic of China resumed her sovereignty over
Hong Kong. This
year, Macao will completely
get rid of the foreign governance and return to
motherland. This is another great historic
event for the Chinese people. It symbolizes
another big step for the Chinese people on
their way towards the great goal of the
country’s reunification. Macao’s future is
sure to be even brighter.
【解析】
1. 澳
门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999
年12月20日这个不同寻常的
日子,吸引着全世界的目光。
A shining pearl on the coast
of South China Sea, Macao attracts the world’s
attention for her charm, history of great
events and glory, especially for the unusual
date of December 20, 1999.
本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值
得大家注意的细节。
South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”
East
China Sea 东海
2.
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
Macao has
been the territory of China ever since the ancient
times. The Chinese
people have been living and
working there for generations.
汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。
自古以来:ever since
the ancient times
3.
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。
Early in the
80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures
of the century, put
forward the bold concept
of
注意“80年代”这种翻译方式: in the 80s
伟人:great
figure
提出:put forward; come up with; propose
一国两制:One Country, Two Systems
4.
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
On July 1, 1997,
the People’s Republic of China resumed her
sovereignty over
Hong Kong.
恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over
5. 今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又
一件历史盛事,它标志着中
国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。
澳门的明天一定会更好美好。
This year, Macao will completely get rid of the
foreign regime (or governance)
and
return to motherland. This is another great
historic event for the Chinese people.
It
symbolizes another big step for the Chinese people
on their way towards the great
goal of the
country’s reunification. Macao’s future is sure to
be even brighter.
管治 governance or regime
本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗
号来衔接两个整句,但英
语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。
【汉译英4】
中国是世界上最大的
发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的
时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中
国。20世纪80年代中期,中国农村绝
大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地
区由于经济、社
会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全
面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有
计划、有组织的大规模扶
贫开发,极大地缓解了贫困现象。
【参考译文】
China is the
largest developing country in the world and its
population accounts
for about 22 percent of
the world’s total. For a long period of its
history, China has
been plagued by poverty for
various reasons. In the mid-1980s, the economy of
an
overwhelming majority of the rural areas in
China grew dramatically by virtue of their
own
advantages, but a small number of areas still
lagged behind because of the
constraints of
their economic, social, historical, and natural
conditions. The Chinese
government, while
working on all-round economic and social
development, has
nationwide implemented a
large-scale program for development-oriented
poverty
relief in a planned and organized way.
With the main objective of helping
poverty-
stricken people solve the food and clothing
problems, this program has gone
a long way
toward alleviating poverty.
【难点解析】
1. 发展中国家:英语中对应的表达为developing
country,该句结构简单,直译
即可。
2. 人口约占世界总人口的……:此句紧接上
文,和前面一个分句共享一个主语
China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为it
s population。表达“(数
量、比例上)占”有一个常用的词组account
for。“世界总人口”如果直译的话是the
world’s total
population或者the total population of the world,但是由于
该分句的主
语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数
”。
3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time
in the
past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时<
br>期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为for a long
period of its history。
4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of,
due
to, out
of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,
如many,
various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various
reasons。
5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be
plagued
by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状
态,因而注
意时态要采用现在完成时。此处可译为…has been plagued by
poverty。
6. 20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡
句
子的结构。“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,
在翻译
时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达。
7.中国政府在致力
于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义
将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中
国政府在致力于经济和社会全面发展
的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。
扶贫开发以
解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。”
“致力于”可以
用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a
program for development-oriented poverty
relief。
【汉译英5】
北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生
活给古都北京带来了无穷的
魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通
常,
胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同
里的生活
充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被
新的高楼大厦所取代。但愿胡同可
以保留下来。
【参考译文】
In Beijing, there are
numerous hutongs. The life of common people in
hutongs
brings endless charm to the ancient
capital, Beijing. The hutong in Beijing is not
only
the living environment of common people
but also a kind of architectural art. Usually,
there is a courtyard complex inside hutong,
with rooms shared by 4 to 10 families of
about
20 people. Therefore, life in hutongs is full of
friendliness and genuine
humanity. Nowadays,
with rapid social and economic development, many
hutongs are
replaced by new tall buildings. I
hope hutongs can be preserved.
【难点解析】
1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
2.汉语习惯
用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表
述,句内不太重要的信息会用介词短语或从
句来补充说明,如本段中“胡同内有
一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个
并列关系的汉
语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作
用。
3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and
genuine humanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid
social and economic
development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
【汉译英6】
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其
中京剧是一个具
有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在
1840年至1860年。京剧是在吸收其
他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确
的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴
奏乐器。由于京剧是
在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
【参考译文】
To understand
the Chinese culture, you have to know something
about the
traditional Chinese opera culture.
In China, there are many kinds of local operas,
among which Peking Opera is a representative
one. As an independent opera form,
Peking
Opera was approximately born between 1840 and
1860. Peking opera
originated from absorbing
the essentials of other local operas. In Peking
Opera there
is a clear division of roles; the
spoken parts are in Beijing dialect; and huqin is
the
main accompaniment instrument. Since
Peking Opera has combined the essentials of
various local operas, it is enjoyed not only
by Beijing audience, but also by people all
over the country.
【难点解析】
1.要了解中国文化,就
应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确
的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“
中国的戏曲文化”可译为the
traditional Chinese opera
culture。
2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时<
br>可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many
kinds of
local operas, among which Peking
Opera is a representative
one.注意此处为了避免
在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词
one。
3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在……的基础上形成”如
果直接译为be
formed on the basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate
from...。“地方戏”可以直译为local opera。
4.念白:“念白”
指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在
翻译时可将其灵活译为the spoken
parts。
5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采
用汉语拼音表示。
6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅… 也… ”常用not
only…but also…来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not
only
by Beijing audience, but also by people
all over the country。
【汉译英7】
如果说我确实有所成就的话,
那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折
时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事
,有时反倒使情况更糟。
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你
或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?
下次能不能做得
更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续提升自己,最后
成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。
【译文及详解】
1.
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
The only
reason I’ve managed to accomplish anything is
because I am a firm
believer in continuous
improvement.
翻译这个句子的时候,用了句式the only reason i
s...because,大家看到汉语“如
果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻
译,但换一个方式,不用if等其
它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。注意:
我坚信:
I am a firm believer
(汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻
译的时候会不会这么做呢?)
2.
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时
反倒使情况更糟。
If you fail in something, distance from the event
for a day or two, because
agonizing over the
problem will not make it go away and will make it
a lot worse.
遇到挫折:fail in something
暂时:for a day or two
for a day or
two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦
纠结:agonizing over the
problem
3.
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问
题,你或许会感到柳暗花明。
Read a good book, catch up with some friends
you haven’t seen in a long time,
or go on a
nature hike. You will be able to look at the issue
with a fresh perspective.
柳暗花明:a fresh
perspective (将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不
到固定的英语翻译,我们就可
以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的
意思,只要保证意思不变就可以哦)
户外骑游:go on a nature hike
4.
这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得
更好呢?”
After you have done that, ask yourself: “Why did
this work out and how can I do
better next
time?”
奏效:work out
5.看你定的是什么目标,这种方法可以被
反复有效应用。如果你坚定不移地
持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。
This process very well could repeat itself
several times depending on the nature
of your
goal, but if you keep making a firm commitment to
continuously improve
yourself, you will
develop so much that the only option left is
success. Consistent
hustle always wins.
最后
这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。
而且大家注意下我已经标
红的very well could repeat,本来可以是could repeat very
well,但very
well放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,
自然就会翻译出地道的英文咯。
【汉译英8】
和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵
涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快
速增长,主要得
益于相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和
平、缔
造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式
解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、
包容、
合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大
家共同的事情大
家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系
民主化。
【译文及详解】
第一段:
Peace and stability form
the prerequisite and foundation for development.
The
two world wars in the last century caused
mankind untold sufferings and world
economic
and social development severe setbacks. It is
mainly due to the relatively
peaceful and
stable international environment that the world
economy has been able
to grow at a fast pace
in the post-war era.
“和平稳定”固定说法:peace and
stability
得益于用了句型 it is due to...
第二段:
We should abide by the purposes and
principles of the UN Charter and bring into
full play the central role of the United
Nations and its Security Council in peace
keeping, peace making and peace building. We
should seek peaceful settlement of
international disputes through dialogue and
consultation.
“宗旨和原则”固定说法:the purposes and
principles
第三段:
All countries, big or
small, strong or weak, rich or poor, are equal
members of
the international community. We
should work for common security in a spirit of
democracy, inclusiveness, cooperation and win-
win progress. Internal affairs of a
country
should be handled independently by the country
itself and international affairs
should be
managed collectively through consultation by all.
We should be committed
to multilateralism and
international cooperation, and promote democracy
in
international relations.
“国际社会”固定说法:international community
【汉译英9】
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地
球被10个太阳
包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把
地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭
手射下了9个太阳,地球才被保住。为了
奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他
必须正当使用。
然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后
羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老
药,飞到月亮上逃避后羿
的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的
美丽女人的传说。
【参考译文】
There are two legends which claim to explain
the tradition of eating moon-cakes. One
Tang
Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns
circling it. One day all 10
suns appeared at
once, scorching the planet with their heat. It was
thanks to a skillful
archer named Hou Yi that
the Earth was saved. He shot down all but one of
the suns.
As his reward, the Heavenly Queen
Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but
she warned him that he must use it wisely. Hou
Yi ignored her advice and, corrupted
by fame
and fortune, became a tyrannical leader. Chang-Er,
his beautiful wife, could
no longer stand by
and watch him abuse his power so she stole his
Elixir and fled to
the moon to escape his
angry wrath. And thus began the legend of the
beautiful
woman in the moon, the Moon Fairy.
【详解】
1. There are two legends which claim
to explain the tradition of eating moon-cakes.
p>
我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了whi
ch引导
定语从句claim to
explain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以
记住这个用法哦。
2. One Tang Dynasty myth holds that the Earth
once had 10 suns circling it.
Hold在这里用的很地道,汉语
的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接
上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,
如果自己能把意思表达很到
位,而且句式很清晰,就可以尝试。
注意“被包围”本句中的翻译用了had 10 suns circling it.
3. One
day all 10 suns appeared at once, scorching the
planet with their heat.
“同时出现”appeared at
once,这个at once还可以表示“同时”,大家切记哦。
其实汉语的两个半句,翻译过来可
以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻
译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴
随状语,表示一种结果,不失
为很好的翻译方式。
4. It was thanks
to a skillful archer named Hou Yi that the Earth
was saved. He
shot down all but one of the
suns.
注意“多亏”的翻译是It was thanks to。这的翻译大家看下英语的
后半句,汉
语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同--
all but one
(除了一个以外的所有的),只剩下了一个太阳。翻译有时候就是这
么奇特,没有特定的标准。
5. As his reward, the Heavenly Queen Mother
gave Hou Yi the Elixir of
Immortality, but she
warned him that he must use it wisely.
本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。
“王母娘娘” the
Heavenly Queen Mother
“长生不老药”Elixir of
Immortality
use sth wisely:正当使用某物
6.
Hou Yi ignored her advice, and corrupted by fame
and fortune, became a
tyrannical leader.
翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰
明了而不繁琐。这里用了an
d,连接两个动词过去式引导的分句。
没有理会也就是忽视,ignore。
名利:fame and fortune
暴君: a tyrannical leader
7. Chang-Er, his beautiful wife, could no
longer stand by and watch him abuse his
power
so she stole his Elixir and fled to the moon to
escape his angry wrath.
本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。
袖手旁观:stand by
8. And thus began the legend of
the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.
And thus began这个句首大家可以多用用。
【汉译英10】
中国梦
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着
中国梦。中国梦
最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的
全球影响范围和被其他国家的人民认可的
基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它
是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国
梦需要维持稳
定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
【翻译词汇】
中国梦 the Chinese dream
改革开放
reform and opening-up
激励 inspire
包容性
inclusiveness
双赢合作 win-win cooperation
扩大 expand
民族复兴 national rejuvenation
强大(的) powerful
繁荣的 prosperous
需要
entail
稳定健康的 steady and healthy
应对
respond to
外部发展 external development
风险 risk
挑战 challenge
【参考译文】
The
Chinese dream has been enriched by thousands of
years of Chinese culture
and inspired among
other things by the past three decades of reform
and opening-up.
The most noticeable features
of the Chinese dream include inclusiveness and
win-win
cooperation. These are the very
features that will enable the Chinese dream to
expand
its global reach and be recognized by
people of other nations. The Chinese dream is
the dream of national rejuvenation. It is the
dream of building a powerful and
prosperous
state, a dream of bringing happiness in the lives
of the Chinese people. It
entails sustaining
steady and healthy economic growth, scientifically
managing the
Chinese society, and effectively
responding to the risks and challenges of external
development.