大学六级翻译1
工资管理办法-河北理工大学轻工学院
请将下面这段话翻译成英文:
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材
和石头为主要建筑材料,形式多样,
极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省
赵县。安济桥又名赵州
桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural
relic)。清朝末年,兰州
黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土(concr
ete)为主要材料的时
期。如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国
行列。
参考翻译:
China boasts a long history
in bridge wood and stone as t
he major
buildingmaterials, Chinese ancient bridges vary in
forms andare hig
hly ucted in the Sui
Dynasty,Anji Bridge, which is located in Z
hao
County, HebeiProvince, is the oldest existing
bridge in Bridge,
also named Zhaozhou Bridge,
is akey national protected cultural relic
measur
ing a length of 50.82 meters and a width
of the late years of the
Qing Dynasty,
Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was
completed,symbolizing th
at China's bridge
construction stepped into an era of adopting steel
andcon
crete as the main materials for ,
bearing many world records, Ch
ina standsamong
world giants in bridge construction.
1.第二句中的“以...为主要建筑材料”可处理为状语,用介词短语
with...as
the major building materials表达,而“中国古代桥梁”宜译为“形式多样,极
富特色”的主语,谓语部分“形式多样,极富特色”可处理为并列内容,用and连接,表达为
vary in forms and are highly distinct。
2.第三句“中
国现存最古老的桥梁…位于河北省赵县”的定语较多,可以拆译成两句。首先译
出主要结构Anji
Bridge is the bridge,“现存最古老的”有两个形容词,英语中的比较级或
最高
级形容词通常在其他形容词之前,故译为oldest
existing。“隋代建造的”可处理为过
去分词短语constructed in the
Sui Dynasty 或which引导的定语从句。
3.第四句的主干是“安济桥为国家重点保
护的文物”,故把“又名赵州桥”处理为插入语
also named...;将“桥长50.82米,
桥宽9米”处理为伴随状态的状语,用分词短语
measuring a length
of...and a width of...译出。
4.倒数第二句中的“兰州黄河铁桥”与“建
成”之间是被动关系,翻泽时需把“建成”译为被动式
wascompleted。“标志着中国…”是
结果,故可处理为状语,用现在分词短语
symbolizing that...表达。定语“以钢铁
和混凝土为主要材料的”较长,可处理为后置定语,
用现在分词短语adopting...as
the main materials 表达,也可用介词短语
with...as the
main materials翻译。
请将下面这段话翻译成英文:
长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒
前行,总
长约6700公里。从春秋战国时期
(the Spring and Autumn Period
andWarring States Period)起,各诸侯国开始修建
城墙以保护边境。秦朝建
立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。然而,当时的长
城大都已经在战争中损毁,而现存的长
城主要是明朝时修建的。长城最初是为了抵抗来自北
方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各
地的游客。有句谚语:“不到长城非好
汉”,足以见证长城的雄伟壮观(grandeur)。
参考翻译:
The Great Wall,with a history
of more than 2,000years,was regarded as a
wo
nder of abird's-eye view,it is just like a
dragon winding itselffrom
west to
east,stretching for approximately6,700 the Spring
and AutumnPeriod and the Warring States
Period,the walls had been put up t
o defend the
borders by the founding of Qin Dynasty,
Qin
Shi Huang had all the walls joined together tomake
e most of the walls were ruined in wars,the
majority of the GreatWall we see
today was
mainly built during Ming Great Wall,originally
built to
resistthe invasion from the North,now
has become a well-known place of
int
erest,attracting touristsfrom all over the
a saying goes,has
never been to the Great Wall
is not a trueman,
which is evidence of its
grandeur.
1.第二句中的“从西向东蜿蜓前行,总长约6700公里”,描述的
主语都是“它”—长城,故用
现在分词短语winding...stretching...作状语,
对长城做进一步说明;“总长”可在
stretch for后面直接用数字表示。
2.第三句中的“各诸侯国开始修建城墙以保护边境”可译为主动态
the kingdoms
had built the walls to defend theirborders,也可用the
walls作主
语,使用被动态来表达。
3.例数第二句中的“长城成为旅游胜地”可翻译为
英文句的主干,“吸引了来自各界各地的游
客”,用现在分词短语attracting...表伴随状
况“最初是为了…”处理为过去分词
originally built to...作目的状语。
4.最后一句话中,“有句谚语”可使用as a saying
goes这一句型;“足以见…”是对谚语的
补充说明,可使用which引导的非限制性定语从句。
请将下面这段话翻译成英文:
家中度假(staycation)是指一个人或一
家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一
段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧
张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。
对于大多数中国人来说。节假日期间景区人山人
海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),
是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的
家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地
的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也
可以丰富多彩,它将成为一种新
的度假趋势。
参考翻译:
A
staycation refers to a period in which an
individualor a family stays at home
for
relaxing or takes tripsto nearby tourist are
variousreaso
ns for people to take a
staycation,like tightfamily budgets,rising travel
costs o
r having veryyoung the majority of
Chinese people,overcrowded tou
rist
sites,congestion onexpressways and city roads
during holidays are the tw
o major factors
contributing to activities of a stayc
ation
include entertaining friends at home,visiting
localparks and museums,
and attending local
festival colebfations.A staycation can be rich
andcolorful,a
nd it will become a now trend for
vacation.
1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指...一段时光”,因为
定语过长,可将定语处理成
which引导的定语从句。
2. “如家庭预算紧张、出游成本
不断攀升,或者孩子太小”具体列举人们在家中度假的原因,
翻译“紧张”、“攀升和“太小”时可采用
“形容词+名词”的结构,即
like tight familybudgets, rising
travel costs or having very
youngkids,比较符合
英文表达习惯。
3.在“节假日期间景区人山人海,高速公路
、城市道路拥堵,是促使他们家中度假的两大主
要原因”一句中,“景区人山人海”和“高速公路、城市
道路拥堵”都是主谓短语,可理解成“人
山人海的景区”和“拥堵的高速公路、
城市道路”分别译作overcrowded tourist sites和
congestion
on expressways and city roads,符合英文中多用名词表达的语言特点。
4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。
请将下面这段话翻译成英文:
中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中
国共有56个民族,总人口
约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%,主要分布
在东部和中部。
而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民
族
都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发
展
平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。
参考翻译:
China is noted for its dense population
and a multinational
country, China is hometo
56 ethnic groups with a total population of
about1
.4 Han Nationality is
themajority,accounting for 92% of the
totalp
opulation, which distributes mainly in
the east and middle of China;while the
ethnic
minoritiesdwell extensively all over
China,distributing mainly in the s
outhwest,the
northwest and of the minority ethnic groups
has a distinctive character,long
traditionalculture and unique
conventions
.Chinese government has long been
advocating and developingan equal and u
nited
ethnic relationship, highlighting the common
development and prosperi
tyof all ethnic
groups.
1.第二句的主干结构是“中国共有56个民族”,可理解成“中国是56
个民族的家”,因此“有”
译为is home
to,充分表达了中国是一个大家庭的意思。“总人口约14亿人”用介词短语
witha total
population of about 1.4 billion表达,句子更加简洁精炼。
2.
第三句“汉族是…东部和中部”可把“汉族是中华民族的主体民族”作为主句;“约占全国人
口的92%
”使用现在分词短语作状语,即
accounting for 92% of the total
population;“主要分布在东部和中部”则使which
引导的非限制性定语从句来表达。
3.第四句“而其他少数民族居住…,同样讲民族的分布,可用连词while与上一句连接,中
间用分号隔开,从而使汉族与少数民族的分布形成对比。这里的“主要分布在…”可使用现在
分词短语
作状语,译为distributingmainly in...。
4.翻译最后一句时可把“中国
政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系”作为句子
主干,谓语动词“一直提倡和发展”可使
用现在完成进行时态,说明政策的延续性。“强调各
民族共同发展、共同繁荣”则使用现在分词短语作状
语highlighting...,对主句作进一步补
充说明。