2013年12月份英语四级:段落翻译
托物言志-世界十大通缉犯
1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传
统中,
狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱
赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang
Dynasty),
狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern
Festival)和其他节日的习俗,
人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The
Lion Dance is one of the most widespread folk
dances in China. The lion is the king of
animals. In Chinese tradition, the lion is
regarded as a mascot, which can bring good luck.
Ancient
people regarded the lion as a symbol
of braveness and strength, which could drive away
evil and
protect humans. The dance has a
recorded history of more than 2,000 years. During
the Tang
Dynasty, the Lion Dance was already
introduced into the royal family of the dynasty.
Therefore,
performing the lion dance at the
Lantern Festival and other festive occasions
became a custom
where people could pray for
good luck, safety and happiness.
2、中国将进一步
发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改
革开放以来,
中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外
企业不仅帮助了中国企业的成
长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的
政策和条件,推动中国企业与国外企业进一
步开展合作。
China will develop its economy further
and open itself wider to the outside world, which
offers
more business opportunities to overseas
enterprises. Since China’s reform and opening up,
Chinese enterprises have been cooperating with
overseas enterprises in terms of economy and
technology, and have scored great achievement.
Overseas enterprises have not only helped
Chinese enterprises with their growth, but
also benefited from the cooperation. Chinese
government will continue to offer favorable
policies and conditions to promote the further
cooperation between Chinese and overseas
enterprises.
3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变
化。根据统计数据,中国消
费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人
的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的
发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
The
phenomenon of holiday economy shows that Chinese
people’s consumption concept is
undertaking
great changes. According to statistics, the
demands of Chinese consumers are shifting
from
the basic necessities of life to leisure, comfort
and personal development. Therefore, the
structure of products should be adjusted
accordingly to adapt to social development. On the
other
hand, services should be improved to
satisfy people’s demand for an improved quality of
life.
4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬
仰的大臣
(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而
最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,
端
午节的特色在于吃粽子(glutinous
dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省
份。
The Duanwu
Festival, also called the Dragon Boat Festival, is
to commemorate the patriotic poet
Qu Yuan. Qu
Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who
brought peace and prosperity to
the state but
ended up drowning himself in a river as a result
of being vilified. People got to the
spot by
boat and cast glutinous dumplings into the water,
hoping that the fishes ate the dumplings
instead of Qu Yuan’s body. For
thousands of years, the festival has been marked
by glutinous
dumplings and dragon boat races,
especially in the southern provinces where there
are many rivers
and lakes.
5、2013年6月2
0日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)
王亚平在距离
地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱
(the
Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太
空的物理
演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这
堂物理课
不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
On June 20, 2013, an estimated 600 thousand
school children and their teachers across China
watched a science lesson taught from 300km
above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is
aboard the Tiangong-1 laboratory module with
two crewmates, for a two-week mission. Her
lessons were a series of physics
demonstrations in the space. In some
demonstrations, she
compared with the same
experiment under the one-gravity environment on
Earth. The lesson has
not only offered
children a physics lesson with knowledge and
interest, but also shows the
advance in
communication technology of China.
6、中国是舞
龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,
代代相传,长久不衰,并
因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为
龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的
喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀
了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文
化遗产。
核心词提示:
舞龙:the Dragon Dance
舞狮:Lion Dance
春节:Spring Festival
庙会:Spring Festival fairs
7、旗袍,是中国女性的传
统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,
所以满族人的长袍被称为“旗袍”
。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后
的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国
,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不
仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗
袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。
对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选
礼服。
核心词提示:
旗袍:Cheongsam
满族:Manchu
旗人:bannerman
8、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中
国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与
北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座
城市注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大
都市里,你
会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述<
br>了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
Shanghai
is a dynamic, diverse and stimulating city - the
very epitome of modern China. Though
Shanghai
cannot rival Beijing in cultural heritage, its
varied architectural styles and cosmopolitan
feel give it a charm of its own.
Today's Shanghai has become a world-famous
international
metropolis. A walk through this
booming city reveals many glimpses of its colorful
past. Hidden
amongst the skyscrapers are
remains of the original Shanghai. They keep on
showing how
Shanghai has been developing fast
and enormously since its opening as a commercial
port in the
late 19th century, especially
after the founding of new China.
9、近代以来,亚
洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不
屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进
道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚
洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 亚
洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发
展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创
新,不断开拓进取,探索和开辟
适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前
景。
In modern times, Asia experienced twists
and turns in its development. To change their
destiny,
the people of Asia have been forging
ahead in an indomitable spirit and with hard
struggle. Asia's
development achievements
today are the result of the persistent efforts of
the industrious and
talented Asian people. The
people of Asia are fully aware that there is no
ready model or
unchanging path of development
that is universally applicable. They never shy
away from reform
and innovation. Instead, they
are committed to exploring and finding development
paths that are in
line with the trend of the
times and their own situations, and have opened up
bright prospects for
economic and social
development.
10、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟
污染空气,损害健康,使肺癌发
病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和
死亡,世界卫生组
织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个
时辰不
抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就
有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
Smoking does
great harm to human and its gravity should not be
underestimated. Smoking
pollutes air, damages
health, and increases the incidence of lung
cancer. To arouse the awareness
about the
prevalence of tobacco in all the countries and to
prevent smoking-induced diseases and
deaths,
the WHO (World Health Organization) has defined
May 31st in every year as World
No-Tobacco
Day. The tobacco addicts say that smoking is
impossible to quit because they could
do
without meals in a day but would feel tortured
without tobacco in two hours. However, when
one realizes that smoking is harmful in many
ways but beneficial in no way and that it is a
curse to
others as well as to he himself, he
will be determined to resist the temptation of
tobacco. To quit
smoking requires persistence
and so long as one persists, he’ll be rewarded.
11、越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,
也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他
们的
就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎
没有完全改变。曾
几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支
持孩子学习中文和中国文化,而
且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化
遗产。
An
increasing number of English-educated Chinese
parents overseas have come to the realization
that while English learning is indispensable
to their children, it is essential that their kids
have a
good command of Chinese. China’s rise
has fully awakened their awareness of the fact
that their
kids can benefit from their
bilingual ability which can not only enhance their
competitiveness in
the job market, but also
facilitate their exposure to and familiarity with
the two different cultures
between the East
and the West. They have hardly changed their
attitudes towards Chinese. At one
time they
proudly declared that they knew English only. Now,
they have begun to give full support
to their
kids learning Chinese and its culture, and they
also make occasional visits to China, where
they can enjoy its magnificent natural
landscape and get to know its rich cultural
heritage.
12、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世
界的一些顽疾。西方世界
个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我
们不能视而
不见 。
相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方
社会的许多恶疾。 在这
个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有
什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我
们是生活在同一个社区里的邻里。 因此,我们
彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作
,平等互补的关系。我们应该相互
理解,相互学习,和睦共处。
I share the
same view with many East Asian scholars that the
Oriental civilization can heal some
of the
prevailing , stubborn Western ills. We should not
turn a blind eye to the fact that individual
freedom has gone overboard in the West,
resulting in extreme individualism, sexual
promiscuity
and excessive use of violence. By
contrast, self-discipline, corporate
responsibility and the
pacific tradition of
East Asia can offset many Western vices. At this
age of information, the world
has shrunk as a
global village in which there will be no clear-cut
worlds of the East and the West
any more, but
a world of one community with neighboring
families. Therefore, we do not
necessarily
have to come into clash with each other. Our
relationship is one of friendly
cooperation,
equality and mutual complementarity and therefore,
we should understand and learn
from each
other, and live in harmony.
13、国际贸易的基本原则
是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷
也是不可避免的。关键要以冷静而明智
的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。 就中美贸易
而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在
的经济利益。今天,美国在华投资设
立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。 美国500
强企业有400 多家进入中国,
大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美
国消费者的青睐。中
国在美国投资设立的企业已超过1000 家。 我们可以预见,中美贸易摩擦将随
着经贸关系
的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美<
br>贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。
Equality
and mutual benefit is the fundamental principle of
international trade. Therefore, it is
normal
that countries will seek to protect their own
interests, which may lead to trade frictions and
disputes. The key lies in how to cope with
these issues correctly in a cool and wise manner.
As
for China-US trade, mutually beneficial and
win-win trade and economic ties have delivered
tangible economic benefits to the two peoples.
Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises,
the total investment in China stands at $$45
billion. Of the top 500 U.S companies, more than
400
have their business in China, and most of
them are making handsome profit. At the same time,
many Chinese commodities have become favored
choices of American consumers. Meanwhile,
the
number of Chinese-invested enterprises in the
United Sates has surpassed 1,000. We predict
that trade disputes between China and the
United States will become more acute along with
the
further development in bilateral trade and
economic cooperation. The overall development in
bilateral trade and economic
cooperation is, however, irreversible. There are
two factors contribute
to this trend. Firstly,
the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy
complementarities in vast
fields. Secondly,
China has an outstanding labor cost advantage.
14、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府
新闻出版署国际新闻局。 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,
全心
致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。 为
了加强对出版人才队
伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要
选派一些青年员工到国内外知名高
等学府和研究机构进修, 根据我们的发展战略,我们
会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者
群,这一战略已取得了良好的开局。
The China International
Publishing Group is the largest and the most
authoritative foreign
language publishing and
distribution establishment, its predecessor being
the International Press
Bureau of the Central
People's Government Press and Publication
Administration. Adhering to
the publishing
philosophy of “assisting China's march to the
world and facilitating world's
understanding
of China”, the Group commits itself entirely to
promoting foreign language
education and
research in China and advancing cultural exchanges
between China and foreign
countries. In order
to build up a strong team of publishing staff, as
well as to meet the growing
need of more
technically demanding business, the Group makes it
a rule that young staff be
selected and sent
to noted universities and research institutions,
both domestic and overseas, for
further
studies. As is clearly spelled out in our new
development strategy, we will go beyond our
national boundaries and wedge ourselves into
the world circulation market, aiming at the
international readership. Our initial efforts
have been very rewarding.
15、改革开放30 年来,随
着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与
日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中
国语言和中国文化的首选之地。 通过学习汉语,
他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚
的兴趣,而且有机会了解中国的哲
学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。 作为第
二文化,中国文化
也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美
国人
除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。他们也看功夫电影,学习东
方
时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。
目前在美国最热
门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学 。
As China is rising as
a political and economic world power, thanks to
its three-decade reform and
opening up, more
and more people in overseas countries start to
learn Chinese and turn to a
Confucius
Institute in their own countries as their first
choice learning Chinese language and
Chinese
culture. During the learning process, the learners
concurrently develop their interest in
this
ancient land, whose civilization is so vastly
different from theirs. And the learners have
opportunities to learn about Chinese
philosophy, art, architecture, medicine and
catering culture
and experience first-hand the
splendors of this venerable civilization. As the
second culture,
Chinese culture has enriched
the life and world outlook of the learners. This
trend, so to speak, is
gathering momentum and
is there to stay. Apart from their love for
Chinese cuisine, more and
more American
learners of Chinese language are turning to
Chinese acupuncture , herbal
medicines,
martial arts. They are also interested in kongfu
films, fashions and crafts. Seemingly
outlandish words such as dim sum, ginseng,
gingko, oolong cha have crept into their everyday
language. The latest Chinese cultural icons to
make its impact there are Taoism, and ancient
school of thought, and fengshui, an
ancient art of placement.
16、上海菜系是中国最年轻的
地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同
中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色
,香,味”三大要素。上海菜的特点是注重调料
的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特
色点心“南翔小笼”和特色菜“松
鼠鲑鱼”。“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼
”色泽黄亮,形如松
鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于
“松
鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。
Shanghai
cuisine , usually called Benbang cuisine, is the
youngest among the major regional
cuisines in
China, with a history of more than 400 years. Like
all other Chinese regional cuisines,
Benbang
cuisines takes “color, aroma and taste” as its
essential quality ai
cuisine emphasizes in
particular the expert use of seasonings, the
selection of raw materials with
quality
texture, and original flavors. Shanghai cuisine is
famous for a special snack known as
Nanxiang
Steamed Meat Dumplings and a special dish called
“Squirrel-Shaped Mandarin
Fish”.Nanxiang
Steamed Meat Dumplings are small in size, with
thin and translucent wrappers,
filled inside
with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-
Shaped Mandarin Fish is
yellow-colored and
squirrel-shaped, with a crispy skin and tender
meat, all covered with a sweet
and sour
tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are
always amazed by the
squirrel shape and think
that it is more appropriate to plus “appearance”
as the fourth element.
17、美国人强调效率、竞争和独创性
,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间
的密切合作和无私奉献。在美国学校,讨论享有至
高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋
律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,
培养整齐划一的高材生。
美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想
体系是以
儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学
英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,
《牡丹亭
》也在百老汇上演。
American people emphasize
efficiency, competition and originality while
Chinese people give
priority to careful
planning and encourage close cooperation and
altruistic dedication among team
American
schools, discussion is given top priority while
Chinese teachers like to
lecture in class,and
a lot of them are obsessed with examinations. They
write consistent and
standardized teaching
plans, and are happy with bringing up identical
and standardized
l to American political,
economic and social thought is the concept of
individual
moral autonomy. Traditional Chinese
philosophical systems are based on Confucianism,
which
sings high praises for communal ys, the
relation of China and America become
closer
than ever. Chinese learn English, play bowling,
enjoy KFC, while Americans learn Chinese,
exercise Kung Fu, like Peking Duck. And
Titanic sailed into China, while The Peony
Pavilion has
been performed on Broadway.
18、武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗
产
,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。 为了更好的推
广武术运动,使其
与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在
武术运动已被列为一种具有与保
龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。武术的
蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,
早期移居海外的一代武术大师功不可没。
老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武
术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就
在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地
,武术爱好者也与日俱增。
Wushu, or Chinese martial art,
can be traced back to ancient times. It is a gem
of Chinese
traditional culture. As we all
know, the fine culture of a nation doesn’ t belong
to the nation alone
and it will be spread to
the rest of the world and shared by all humanity.
The Chinese Wushu
Association and
International Wushu Federation (IWUF) have been
working very hard to
popularize wushu and make
the Chinese martial art closer to the Olympic
Movement. Wushu was
accepted to join bowling
and international standard dance as an Olympic
demonstration event.
The booming of wushu is
attributed not only to the attractiveness of the
sport but also to emigrant
Chinese wushu
masters over the years. Martial artists of the
older generations have sown wushu
seeds in
foreign countries. Weshu, which can be used as
self defense and can keep practitioners fit
and strong, soom became popular on new lands.
Today sperb wushu masters are active all over the
world, and amateurs are on the increase with
each passing day.
19、香港中文大学,简称“中大”,成立于196
3年。中大是一所研究型综合大学,以“结合
传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,
中大一直致力于弘扬中华传统文
化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中
大校园占地 134 公
顷,是世界上最美丽的校园之一。中大的师生来自世界各地。有教职员工 52
00多人,近
万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。
中大
实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。
中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
The Chinese
University of Hong Kong, CUHK for short, was
founded in 1963. It is a
research-oriented
comprehensive university with a mission to combine
tradition with modernity
and bring together
China and the more than 40 years, we have been
distinguished from
other local universities by
virtue of our rich Chinese cultural heritage,
bilingual education, and our
unique college
system. 134-hectare campus is one of the most
beautiful campuses in the
’ s faculty and
students come from all corners of the world. It
has more than 5200
staff members,approximately
10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate
students. Of these
students, some 2,500 are
from 45 countries and regions outside Hong
flexible credit
unit system allows a balance
between depth with breadth, and a high degree of
free choice of
students in designing their own
learning. The multi-faceted education at CUHK
helps to bring out
the best in every student.
20、过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭
氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。
环境
恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20
多亿人,面临缺水问
题。据预测,未来 25 年全球人口将有 60 亿增长到 80
亿,环境保护面临更大的压力。
中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从
国情出发,中国在全
面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。 众所周知,对生态环境和
生物
多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有 6000
多种左
右,高等植物 3 万多种。
Sea level rose and forest
were destroyed at an unprecedented rate during the
last decade. A series
of environmental
problems such s the deterioration of ecosystem,
the extinction of bio-species,
damage to the
ozone layer, the green-house effect, acid rain,
have posed a serious threat to human
living conditions. Environmental crisis
leads to one of the serious problems, namely,
water
shortage. Presently, more than 40% of
the world’s population, more than 2 billion
people, now
face water shortage. It is
predicted hat with the global population expected
to increase from six
billion to eight billion
over the next 25 years, more pressure on
environmental protection stress is
expected.
As a developing country, china is confronted with
the dual task of developing the
economy and
protecting the environment. Proceeding from its
national conditions, china has, in
the process
of promoting its overall modernization program,
made environmental protection one
of its basic
state policies. It is known to all that protection
of the ecological environment and
biodiversity
is the focal point of environmental protection
work. China is rich in wildlife species.
There
are about 6,000 vertebrates alone and 30,000
species of higher plants.
21、为了切实保护儿童权益,中
国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相
应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业
的健康发展。 中国政府动员社会采取多种
方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息
的精神,倡导团结、友爱、互
助的道德风尚。
中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人
之幼”了流传至今。 我们要在
全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、
为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业
的发展创造良好的社会条件。
To effectively protect
children’s rights and interests, china’s
legislation, judicial and government
departments concerned as well as non-
governmental organizations have set up
corresponding
mechanisms to supervise,
facilitate and promote the healthy development of
the work on
protecting children. The Chinese
government has done a great deal to mobilize
various circles in
society to care for, in
various manners , the development of disabled
children, to greatly encourage
the spirit of
unceasing self-improvement among physically
disadvantaged children and to
advocate the
valued social virtues of unity, friendship and
mutual aid. The Chinese nation has
long
cultivated the traditional virtues of “bring up
the young” and caring for the young”. An old
Chinese saying that “love our children and
love others’ children in the same manner” is still
very
popular. We should urge the society at
large to raise the awareness of importance of
“protecting
and educating children, and
setting a good example and doing practical thing
for children”. We
will spare no efforts to
create favorable social conditions for the
progress of child development
programs.
22、泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。
夏
天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖
群峰松披霜,景
观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。
但遇天阴时,环顾四周,苍
茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的
自
然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典
佳
作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。
Each season here has
its beauty: bright flowers in full bloom covering
the green slopes in spring,
spectacular summer
thunderstorms which are rarely seen elsewhere,
blue rivers running across the
mountains
overlaid with red maple leaves in fall, and snow-
capped mountains and frosted pine
trees in
winter that stage a quiet solemn spectacle of
particular interest. On a clear day one can see
the peaks rising one after another. When the
sky is overcast, the horizon disappears into a sea
of
clouds. Mount Tai is most famous for its
spectacular sunrise and sunset. Its landscape and
numerous historical sites have inspired many
great classics of ancient writers, scholars and
calligraphers. Mount Tai has long been
the preferred gathering place of artists and
poets.