2013年12月英语六级翻译

玛丽莲梦兔
638次浏览
2020年08月05日 04:33
最佳经验
本文由作者推荐

茂名市职业技术学院-诚信承诺书


1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇
敢和力量的化 身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的
历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成
为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、
平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in lion is the king of
animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good
t people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could
drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000
years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal
family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and
other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety
and happiness.
2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprise s)意味着更多的商机。改
革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大 成就。海外企
业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政
策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which
offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and
opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms
of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises
have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the
cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to
promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.
3.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统 计数据,中国消费
者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国 人的
消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发
展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept
is undertaking great ing to statistics, the demands of Chinese consumers
are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal
ore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt
to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy
people’s demand for an improved quality of life.
4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位 忠诚和受人敬仰的大臣
(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vi lify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯 。几千年来,端


午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省
份。
The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic
poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and
prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being
got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping
that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the
festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the
southern provinces where there are many rivers and lakes.
5.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了 有宇航员(astronaut)
王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同 事乘坐天宫一号实验舱
(the Tiangon-1 laboratory module) 执行 为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物
理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one -gravity)环境下同样的实验。这堂物理
课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课, 也显示了我国通信科技的前进。
On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across
China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang
Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a
two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In
some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity
environment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with
knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of
China.
6.朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现 代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北
京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为 这座城市注入了无限的魅力。今
日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代 大都市里,你会发
现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述 了上
海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern
Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural
styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a
world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many
glimpses of its colorful past. Hidden a mongst the skyscrapers are remains of the original
keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously
since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the
founding of new China.
7.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以 不屈
的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲
人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模


式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应
时代潮流, 符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their
destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard
struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of
the industrious and talented Asian people. The people of Asia re fully aware that there is no
ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never
shy away from reform and d, they are committed to exploring and finding
development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and
have opened up bright prospects for economic and social development.
8.、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发
病率大大 增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组
织已将每年的5月31 日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽
烟就难捱了,不能戒。只要真正意 识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有
可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚 持下去就是收获。
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking
pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the
awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent
smoking- induce diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined
May 31stin every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is
impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured
without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in
many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself,
he will be determined to resist the temptation of tobacco. To quit smoking requires
persistence and so long as one persists,he’ll be rewarded.
9.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺 的英文的同时,也
通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加 他们
的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有
完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩
子学习中文和 中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the
realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that
their kid shave a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their
awareness of the fact that their kids can benefit rom their bilingual ability which can not
only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to
and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have
hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that
they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning
Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy


its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.

10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世 界的一些顽疾。西方世
界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我 们不能视
而不见。 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西
方社会的许多恶疾。 在这 个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再
有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我 们是生活在同一个社区里的邻里。 因此,我
们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作 ,平等互补的关系。我们应该相
互理解,相互学习,和睦共处。
I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal
some of the prevailing ,stubborn Western ills. We should not turn a blind eye to the fact
that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism,
sexual promiscuity and excessive use of violence. By contrast,self- discipline, corporate
responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices. At this
age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no
clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with
neighboring families. Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each
other. Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity
and therefore,we should understand and learn from each other, and live in harmony.
11.、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些 摩擦和纠
纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。 就中美贸
易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资
设立的企业 已超过4 万家,投资额达450 亿美元。 美国500 强企业有400 多家进入中国,
大多数企 业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中
国在美国投资设立的企 业已超过1000 家。 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系
的深化而凸显,但是中美经贸合 作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美
贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明 显的劳动力成本优势。
Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore,
it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade
friction sand disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and
wise manner. As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic
ties have delivered tangible economic benefits to the two , with over 40,000
U.S.- invested enterprises, the total investment in China stands at $$45 billion. Of the top
500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are
making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become
favored choices of American ile, the number of Chinese-invested
enterprises in the United Sates has surpassed 1,000. We predict that trade disputes
between China and the United States will become more acute along with the further
development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in


bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors
contribute to this y, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy
complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost
advantage.

12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政
府新闻出版署国际新闻局。 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原
则,全 心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。
为了加强对出版人才 队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都
要选派一些青年员工到国内外知名 高等学府和研究机构进修, 根据我们的发展战略,我
们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读 者群,这一战略已取得了良好的开局。
The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign
language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International
Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication
ng to the publishing philosophy of “assisting China's march to the
world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely
to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural
exchanges between China and foreign countries. In order to build up a strong team of
publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding
business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted
universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies. As
is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national
boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the
international readership. Our initial effort shave been very rewarding.
13.改革开放30 年来,随着中国逐渐 崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与
日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中 国文化的首选之地。 通过学习汉语,
他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而 且有机会了解中国的哲
学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。 作为第二文化,中 国文化
也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人
除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。他们也看功夫电影,学习东
方时装潮流和 手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。
目前在美国最热门的中国文 化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade
reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese
and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning
Chinese language and Chinese culture. During the learning process, the learners
concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly
different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese
philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the


splendors of this venerable civilization. As the second culture, Chinese culture has
enriched the life and world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering
momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and more
American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal
medicines, martial arts. They are also interested in kongfu films,fashions and crafts.
Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng,gingko, oolong cha have crept into
their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are
Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.

1 4、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同
中国其他菜 系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。上海菜的特点是注重调料
的使用,食物的质地和菜的 原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松
鼠鲑鱼”。“南翔小笼”是猪肉馅,个小 味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如
松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。在品尝过“松鼠 鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松
鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。
Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major
regional cuisines in China,with a history of more than 400 years. Like all other Chinese
regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality
ai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the
selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is
famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumpling sand a special dish
called “Squirrel- Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small
in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty
soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel- shaped, with a crispy
skin and tender meat, all covered with a sweet and sour tasting
Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that
it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.

15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将 严谨规划放在首位,鼓励团队成员之
间的密切合作和无私奉献。在美国学校,讨论享有至高无上的地位, 讨论是课堂教学的主
旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的 高材生。
美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以
儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学
英语,玩保龄 球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,
《牡丹亭》也在百老汇上 演。
American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese people
give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication
among team American schools, discussion is given top priority while Chinese


teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations. They
write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical
and standardized l to American political, economic and social thought is the
concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based
on Confucianism,which sings high praises for communal ys, the relation
of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bowling, enjoy
KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed
into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.
16.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的 优秀文化遗
产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在
武术运动 已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。武术的
蓬勃发展,除得益于其项 目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。
老一代武术家在海外播种下了武术的种子 ,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就
在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世 界各地,武术爱好者也与日俱增。
Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese
traditional culture. As well know, the fine culture of a nation does not belong to the nation
alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity. The
Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have been
working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the
Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance
as an Olympic demonstration event. The booming of wushu is attributed not only to the
attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.
Martial artists of the older generation shave sown wushu seeds in foreign countries. Wushu,
which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became
popular on new lands. Today superb wushu masters are active all over the world, and
amateurs are on the increase with each passing day.

17、香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综 合大学,以“结
合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,中大一直致力于弘扬中华传 统
文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134
公顷,是世界上最美丽的校园之一。中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,
近 万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。中大
实行灵活 的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。
中大的多元教育有助于 充分发挥每一个学生的潜能。
The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is are
search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with
modernity and bring together China and the more than40 years, we have been
distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage,


bilingual education, and our unique college system. 134-hectare campus is one of the most
beautiful campuses in the ’ s faculty and students come from all corners of
the world. It has more than 5200 staff members,approximately10,000 undergraduates,
and 2000 postgraduate students. Of these students, some2,500 are from 45 countries and
regions outside Hong flexible credit unit system allows a balance between
depth with breadth, and a high degree off ree choice of students in designing their own
learning. The mufti-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every
student.

18、过去10年, 海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭
氧层被破坏、温室效应、酸雨等 一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。 环境
恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多亿人,面临缺水问
题。据预测,未来 25 年全球人口将有 60 亿增长到 80 亿,环境保护面临更大的压力。
中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环 境的双重任务。从国情出发,中国
在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。 众所周 知,对生态环境和
生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有 6000 多
种左右,高等植物 3 万多种。
Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.
A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of
bio- species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a
serious threat to human living conditions. Environmental crisis leads to one of the serious
problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world’s population,
more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted hat with the global
population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more
pressure on environmental protection stress is expected. As a developing country, china
is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the
ding from its national conditions, china has, in the process of
promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its
basic state policies. It is known to all that protection of the ecological environment and
biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife
species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants.
19.为了切实保护儿童权益, 中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相
应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事 业的健康发展。 中国政府动员社会采取多种
方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不 息的精神,倡导团结、友爱、互
助的道德风尚。 中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及
人之幼”了流传至今。 我们要在 全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、
为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业 的发展创造良好的社会条件。
To effectively protect children’s right sand interests, china’s legislation, judicial and
government departments concerned as well as non-governmental organizations have set


up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy
development of the work on protecting children. The Chinese government has done a
great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the
development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing
self- improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued
social virtues of unity, friendship and mutual aid. The Chinese nation has long cultivated
the traditional virtues of “bring up the young” and caring for the young”. An old
Chinese saying that “love our children and love others’children in the same manner” is
still very popular. We should urge the society at large to raise the awareness of
importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing
practical thing for children”. We will spare no efforts to create favorable social conditions
for the progress of child development programs.

20、泰山的每个季节都有独特的魅力。 春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。
夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野 ,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖
群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远 眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。
但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔 。壮观的自
然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典 佳
作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。
Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in
spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers
running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow- capped
mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular
interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another. When the sky is
overcast, the horizon disappears into asea of clouds. Mount Tai is most famous for its
spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical site shave inspired
many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been
the preferred gathering place of artists and poets.
21、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民 族人民的喜爱,
代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以 为
龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀
了 深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。

四川传媒大学-西安科技大学教务处主页


郑州师专-奥巴马资料


希腊债务危机-家长对老师的评语


哥本哈根商学院-红楼梦读后感


河北省人事考试-小丸子语录


川外重庆南方翻译学院-大班上学期班务计划


短歌行教案-第一封信


填报志愿网站-歌颂教师的散文