2013年12月英语六级翻译
茂名市职业技术学院-诚信承诺书
1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇
敢和力量的化
身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的
历史。在唐代(the Tang
Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成
为元宵节(the Lantern
Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、
平安和幸福。
The
Lion Dance is one of the most widespread folk
dances in lion is the king of
animals. In
Chinese tradition, the lion is regarded as a
mascot, which can bring good
t people regarded
the lion as a symbol of braveness and strength,
which could
drive away evil and protect
humans. The dance has a recorded history of more
than 2,000
years. During the Tang Dynasty, the
Lion Dance was already introduced into the royal
family of the dynasty. Therefore, performing
the lion dance at the Lantern Festival and
other festive occasions became a custom where
people could pray for good luck, safety
and
happiness.
2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprise
s)意味着更多的商机。改
革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大
成就。海外企
业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政
策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
China will
develop its economy further and open itself wider
to the outside world,which
offers more
business opportunities to overseas enterprises.
Since China’s reform and
opening up, Chinese
enterprises have been cooperating with overseas
enterprises in terms
of economy and
technology, and have scored great achievement.
Overseas enterprises
have not only helped
Chinese enterprises with their growth, but also
benefited from the
cooperation. Chinese
government will continue to offer favorable
policies and conditions to
promote the further
cooperation between Chinese and overseas
enterprises.
3.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统
计数据,中国消费
者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国
人的
消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发
展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
The phenomenon
of holiday economy shows that Chinese people’s
consumption concept
is undertaking great ing
to statistics, the demands of Chinese consumers
are shifting from the basic necessities of
life to leisure, comfort and personal
ore, the
structure of products should be adjusted
accordingly to adapt
to social development. On
the other hand, services should be improved to
satisfy
people’s demand for an improved
quality of life.
4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位
忠诚和受人敬仰的大臣
(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vi
lify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯
。几千年来,端
午节的特色在于吃粽子(glutinous
dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省
份。
The Duan
Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival,
is to commemorate the patriotic
poet Qu Yuan.
Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister,
who brought peace and
prosperity to the state
but ended up drowning himself in a river as a
result of being
got to the spot by boat and
cast glutinous dumplings into the water,hoping
that the fishes ate the dumplings instead of
Qu Yuan’s body. For thousands of years, the
festival has been marked by glutinous
dumplings and dragon boat races, especially in the
southern provinces where there are many rivers
and lakes.
5.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了
有宇航员(astronaut)
王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同
事乘坐天宫一号实验舱
(the Tiangon-1 laboratory module) 执行
为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物
理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one
-gravity)环境下同样的实验。这堂物理
课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,
也显示了我国通信科技的前进。
On June 20, 2013, an estimated
600 thousand school children and their teachers
across
China watched a science lesson taught
from 300km above the Earth by astronaut Wang
Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1
laboratory module with two crewmates, for a
two-week mission. Her lessons were a series of
physics demonstrations in the space. In
some
demonstrations,she compared with the same
experiment under the one-gravity
environment
on Earth. The lesson has not only offered children
a physics lesson with
knowledge and interest,
but also shows the advance in communication
technology of
China.
6.朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现
代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北
京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为
这座城市注入了无限的魅力。今
日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代
大都市里,你会发
现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述
了上
海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating
city - the very epitome of modern
Shanghai
cannot rival Beijing in cultural heritage, its
varied architectural
styles and cosmopolitan
feel give it a charm of its own. Today's Shanghai
has become a
world-famous international
metropolis. A walk through this booming city
reveals many
glimpses of its colorful past.
Hidden a mongst the skyscrapers are remains of the
original
keep on showing how Shanghai has
been developing fast and enormously
since its
opening as a commercial port in the late 19th
century, especially after the
founding of new
China.
7.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以
不屈
的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲
人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模
式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应
时代潮流,
符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
In modern times,
Asia experienced twists and turns in its
development. To change their
destiny, the
people of Asia have been forging ahead in an
indomitable spirit and with hard
struggle.
Asia's development achievements today are the
result of the persistent efforts of
the
industrious and talented Asian people. The people
of Asia re fully aware that there is no
ready
model or unchanging path of development that is
universally applicable. They never
shy away
from reform and d, they are committed to exploring
and finding
development paths that are in line
with the trend of the times and their own
situations, and
have opened up bright
prospects for economic and social development.
8.、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发
病率大大
增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组
织已将每年的5月31
日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽
烟就难捱了,不能戒。只要真正意
识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有
可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚
持下去就是收获。
Smoking does great harm to human and
its gravity should not be underestimated. Smoking
pollutes air, damages health, and increases
the incidence of lung cancer. To arouse the
awareness about the prevalence of tobacco in
all the countries and to prevent
smoking-
induce diseases and deaths, the WHO (World Health
Organization) has defined
May 31stin every
year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts
say that smoking is
impossible to quit because
they could do without meals in a day but would
feel tortured
without tobacco in two hours.
However, when one realizes that smoking is harmful
in
many ways but beneficial in no way and that
it is a curse to others as well as to he himself,
he will be determined to resist the temptation
of tobacco. To quit smoking requires
persistence and so long as one persists,he’ll
be rewarded.
9.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺
的英文的同时,也
通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加
他们
的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有
完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩
子学习中文和
中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
An
increasing number of English-educated Chinese
parents overseas have come to the
realization
that while English learning is indispensable to
their children, it is essential that
their kid
shave a good command of Chinese. China’s rise has
fully awakened their
awareness of the fact
that their kids can benefit rom their bilingual
ability which can not
only enhance their
competitiveness in the job market, but also
facilitate their exposure to
and familiarity
with the two different cultures between the East
and the West. They have
hardly changed their
attitudes towards Chinese. At one time they
proudly declared that
they knew English only.
Now, they have begun to give full support to their
kids learning
Chinese and its culture, and
they also make occasional visits to China,where
they can enjoy
its magnificent natural
landscape and get to know its rich cultural
heritage.
10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世
界的一些顽疾。西方世
界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我
们不能视
而不见。
相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西
方社会的许多恶疾。 在这
个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再
有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我
们是生活在同一个社区里的邻里。 因此,我
们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作
,平等互补的关系。我们应该相
互理解,相互学习,和睦共处。
I share the
same view with many East Asian scholars that the
Oriental civilization can heal
some of the
prevailing ,stubborn Western ills. We should not
turn a blind eye to the fact
that individual
freedom has gone overboard in the West, resulting
in extreme individualism,
sexual promiscuity
and excessive use of violence. By contrast,self-
discipline, corporate
responsibility and the
pacific tradition of East Asia can offset many
Western vices. At this
age of information, the
world has shrunk as a global village in which
there will be no
clear-cut worlds of the East
and the West any more, but a world of one
community with
neighboring families.
Therefore,we do not necessarily have to come into
clash with each
other. Our relationship is one
of friendly cooperation, equality and mutual
complementarity
and therefore,we should
understand and learn from each other, and live in
harmony.
11.、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些
摩擦和纠
纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。 就中美贸
易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资
设立的企业
已超过4 万家,投资额达450 亿美元。 美国500 强企业有400 多家进入中国,
大多数企
业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中
国在美国投资设立的企
业已超过1000 家。 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系
的深化而凸显,但是中美经贸合
作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美
贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明
显的劳动力成本优势。
Equality and mutual benefit is the
fundamental principle of international trade.
Therefore,
it is normal that countries will
seek to protect their own interests, which may
lead to trade
friction sand disputes. The key
lies in how to cope with these issues correctly in
a cool and
wise manner. As for China-US trade,
mutually beneficial and win-win trade and economic
ties have delivered tangible economic benefits
to the two , with over 40,000
U.S.- invested
enterprises, the total investment in China stands
at $$45 billion. Of the top
500 U.S companies,
more than 400 have their business in China, and
most of them are
making handsome profit. At
the same time, many Chinese commodities have
become
favored choices of American ile, the
number of Chinese-invested
enterprises in the
United Sates has surpassed 1,000. We predict that
trade disputes
between China and the United
States will become more acute along with the
further
development in bilateral trade and
economic cooperation. The overall development in
bilateral trade and economic
cooperation is, however, irreversible. There are
two factors
contribute to this y, the
Sino-U.S. economic and trade relations enjoy
complementarities in vast fields. Secondly,
China has an outstanding labor cost
advantage.
12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政
府新闻出版署国际新闻局。 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原
则,全
心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。
为了加强对出版人才
队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都
要选派一些青年员工到国内外知名
高等学府和研究机构进修, 根据我们的发展战略,我
们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读
者群,这一战略已取得了良好的开局。
The China International
Publishing Group is the largest and the most
authoritative foreign
language publishing and
distribution establishment, its predecessor being
the International
Press Bureau of the Central
People's Government Press and Publication
ng
to the publishing philosophy of “assisting China's
march to the
world and facilitating world's
understanding of China”, the Group commits itself
entirely
to promoting foreign language
education and research in China and advancing
cultural
exchanges between China and foreign
countries. In order to build up a strong team of
publishing staff, as well as to meet the
growing need of more technically demanding
business, the Group makes it a rule that young
staff be selected and sent to noted
universities and research institutions, both
domestic and overseas,for further studies. As
is clearly spelled out in our new development
strategy,we will go beyond our national
boundaries and wedge ourselves into the world
circulation market, aiming at the
international readership. Our initial effort
shave been very rewarding.
13.改革开放30 年来,随着中国逐渐
崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与
日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中
国文化的首选之地。 通过学习汉语,
他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而
且有机会了解中国的哲
学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。 作为第二文化,中
国文化
也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人
除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。他们也看功夫电影,学习东
方时装潮流和
手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。
目前在美国最热门的中国文
化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。
As China is rising as a
political and economic world power, thanks to its
three-decade
reform and opening up, more and
more people in overseas countries start to learn
Chinese
and turn to a Confucius Institute in
their own countries as their first choice learning
Chinese language and Chinese culture. During
the learning process, the learners
concurrently develop their interest in this
ancient land, whose civilization is so vastly
different from theirs. And the learners have
opportunities to learn about Chinese
philosophy, art, architecture, medicine and
catering culture and experience first-hand the
splendors of this venerable
civilization. As the second culture, Chinese
culture has
enriched the life and world
outlook of the learners. This trend, so to speak,
is gathering
momentum and is there to stay.
Apart from their love for Chinese cuisine, more
and more
American learners of Chinese language
are turning to Chinese acupuncture ,herbal
medicines, martial arts. They are also
interested in kongfu films,fashions and crafts.
Seemingly outlandish words such as dim sum,
ginseng,gingko, oolong cha have crept into
their everyday language. The latest Chinese
cultural icons to make its impact there are
Taoism, and ancient school of thought, and
fengshui, an ancient art of placement.
1
4、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同
中国其他菜
系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。上海菜的特点是注重调料
的使用,食物的质地和菜的
原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松
鼠鲑鱼”。“南翔小笼”是猪肉馅,个小
味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如
松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。在品尝过“松鼠
鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松
鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。
Shanghai cuisine , usually called Benbang
cuisine, is the youngest among the major
regional cuisines in China,with a history of
more than 400 years. Like all other Chinese
regional cuisines,Benbang cuisines takes
“color, aroma and taste” as its essential quality
ai cuisine emphasizes in particular the expert
use of seasonings, the
selection of raw
materials with quality texture, and original
flavors. Shanghai cuisine is
famous for a
special snack known as Nanxiang Steamed Meat
Dumpling sand a special dish
called “Squirrel-
Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat
Dumplings are small
in size, with thin and
translucent wrappers, filled inside with ground
pork and rich tasty
soup. Squirrel-Shaped
Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-
shaped, with a crispy
skin and tender meat,
all covered with a sweet and sour tasting
Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always
amazed by the squirrel shape and think that
it
is more appropriate to plus “appearance” as the
fourth element.
15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将
严谨规划放在首位,鼓励团队成员之
间的密切合作和无私奉献。在美国学校,讨论享有至高无上的地位,
讨论是课堂教学的主
旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的
高材生。
美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以
儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学
英语,玩保龄
球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,
《牡丹亭》也在百老汇上
演。
American people emphasize
efficiency,competition and originality while
Chinese people
give priority to careful
planning and encourage close cooperation and
altruistic dedication
among team American
schools, discussion is given top priority while
Chinese
teachers like to lecture in
class,and a lot of them are obsessed with
examinations. They
write consistent and
standardized teaching plans, and are happy with
bringing up identical
and standardized l to
American political, economic and social thought is
the
concept of individual moral autonomy.
Traditional Chinese philosophical systems are
based
on Confucianism,which sings high praises
for communal ys, the relation
of China and
America become closer than ever. Chinese learn
English, play bowling, enjoy
KFC, while
Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like
Peking Duck. And Titanic sailed
into China,
while The Peony Pavilion has been performed on
Broadway.
16.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的
优秀文化遗
产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在
武术运动
已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。武术的
蓬勃发展,除得益于其项
目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。
老一代武术家在海外播种下了武术的种子
,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就
在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世
界各地,武术爱好者也与日俱增。
Wushu, or Chinese martial art,
can be traced back to ancient times. It is a gem
of Chinese
traditional culture. As well know,
the fine culture of a nation does not belong to
the nation
alone and it will be spread to the
rest of the world and shared by all humanity. The
Chinese Wushu Association and International
Wushu Federation (IWUF) have been
working very
hard to popularize wushu and make the Chinese
martial art closer to the
Olympic Movement.
Wushu was accepted to join bowling and
international standard dance
as an Olympic
demonstration event. The booming of wushu is
attributed not only to the
attractiveness of
the sport but also to emigrant Chinese wushu
masters over the years.
Martial artists of the
older generation shave sown wushu seeds in foreign
countries. Wushu,
which can be used as self
defense and can keep practitioners fit and strong,
soon became
popular on new lands. Today superb
wushu masters are active all over the world, and
amateurs are on the increase with each passing
day.
17、香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综
合大学,以“结
合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,中大一直致力于弘扬中华传
统
文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134
公顷,是世界上最美丽的校园之一。中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,
近
万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。中大
实行灵活
的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。
中大的多元教育有助于
充分发挥每一个学生的潜能。
The Chinese University of Hong
Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is
are
search-oriented comprehensive university
with a mission to combine tradition with
modernity and bring together China and the
more than40 years, we have been
distinguished
from other local universities by virtue of our
rich Chinese cultural heritage,
bilingual education, and our unique
college system. 134-hectare campus is one of the
most
beautiful campuses in the ’ s faculty and
students come from all corners of
the world.
It has more than 5200 staff
members,approximately10,000 undergraduates,
and 2000 postgraduate students. Of these
students, some2,500 are from 45 countries and
regions outside Hong flexible credit unit
system allows a balance between
depth with
breadth, and a high degree off ree choice of
students in designing their own
learning. The
mufti-faceted education at CUHK helps to bring out
the best in every
student.
18、过去10年,
海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭
氧层被破坏、温室效应、酸雨等
一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。 环境
恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界
40%以上的人口,即 20 多亿人,面临缺水问
题。据预测,未来 25 年全球人口将有 60
亿增长到 80 亿,环境保护面临更大的压力。
中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环
境的双重任务。从国情出发,中国
在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。 众所周
知,对生态环境和
生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有
6000 多
种左右,高等植物 3 万多种。
Sea level rose and
forest were destroyed at an unprecedented rate
during the last decade.
A series of
environmental problems such s the deterioration of
ecosystem, the extinction of
bio-
species,damage to the ozone layer, the green-house
effect, acid rain, have posed a
serious threat
to human living conditions. Environmental crisis
leads to one of the serious
problems, namely,
water shortage. Presently, more than 40% of the
world’s population,
more than 2 billion
people, now face water shortage. It is predicted
hat with the global
population expected to
increase from six billion to eight billion over
the next 25 years, more
pressure on
environmental protection stress is expected. As a
developing country, china
is confronted with
the dual task of developing the economy and
protecting the
ding from its national
conditions, china has, in the process of
promoting its overall modernization program,
made environmental protection one of its
basic
state policies. It is known to all that protection
of the ecological environment and
biodiversity
is the focal point of environmental protection
work. China is rich in wildlife
species. There
are about 6,000 vertebrates alone and
30,000species of higher plants.
19.为了切实保护儿童权益,
中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相
应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事
业的健康发展。 中国政府动员社会采取多种
方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不
息的精神,倡导团结、友爱、互
助的道德风尚。
中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及
人之幼”了流传至今。 我们要在
全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、
为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业
的发展创造良好的社会条件。
To effectively protect
children’s right sand interests, china’s
legislation, judicial and
government
departments concerned as well as non-governmental
organizations have set
up corresponding
mechanisms to supervise, facilitate and promote
the healthy
development of the work on
protecting children. The Chinese government has
done a
great deal to mobilize various circles
in society to care for, in various manners , the
development of disabled children, to greatly
encourage the spirit of unceasing
self-
improvement among physically disadvantaged
children and to advocate the valued
social
virtues of unity, friendship and mutual aid. The
Chinese nation has long cultivated
the
traditional virtues of “bring up the young” and
caring for the young”. An old
Chinese saying
that “love our children and love others’children
in the same manner” is
still very popular. We
should urge the society at large to raise the
awareness of
importance of “protecting and
educating children, and setting a good example and
doing
practical thing for children”. We will
spare no efforts to create favorable social
conditions
for the progress of child
development programs.
20、泰山的每个季节都有独特的魅力。
春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。
夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野
,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖
群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远
眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。
但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔
。壮观的自
然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典
佳
作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。
Each season here has
its beauty: bright flowers in full bloom covering
the green slopes in
spring,spectacular summer
thunderstorms which are rarely seen elsewhere,
blue rivers
running across the mountains
overlaid with red maple leaves in fall, and snow-
capped
mountains and frosted pine trees in
winter that stage a quiet solemn spectacle of
particular
interest. On a clear day one can
see the peaks rising one after another. When the
sky is
overcast, the horizon disappears into
asea of clouds. Mount Tai is most famous for its
spectacular sunrise and sunset. Its landscape
and numerous historical site shave inspired
many great classics of ancient writers,
scholars and calligraphers. Mount Tai has long
been
the preferred gathering place of artists
and poets.
21、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民
族人民的喜爱,
代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以
为
龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀
了
深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。