浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究
质量月板报-母亲祭文
龙源期刊网 http:
浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策
研究
作者:夏瑛
来源:《科技视界》2016年第26期
【摘 要】改革开放以来
,中国旅游业发展迅速,餐饮业作为旅游业的重要组成部分,也
面临国际化的挑战。为了服务外国游客,
大量中国菜名被译成英文。本文总结出了中文菜名英
译中存在的机械直译、忽略文化内涵、菜式空缺三大
问题,并提出了大众化菜名英译采用归化
策略,蕴含文化内涵的菜名英译采用异化策略的解决方法。
【关键词】中国菜名;英译;文化内涵;翻译策略
众所周
知,中国是一个拥有五千年悠久历史的文明古国,地大物博,物产丰富。改革开放
以来,中国旅游业蓬勃
发展,越来越多的外国游客来华旅游,餐饮业作为旅游业的重要组成部
分,也面临着国际化的全新挑战。
对外国游客来说,一次美妙的用餐经历不仅能给旅途增添乐
趣,也会使他们领略到中华美食的无穷魅力和
华夏文化的博大精深。因此,为外国游客准备一
份达意、传神、精致的英文菜单是十分必要的,也将有助
于提高旅游业的服务质量。中餐以
色、香、味俱全而闻名于世,种类繁多,命名方式也是五花八门。要把
内涵丰富的中国菜名准
确地译成英文绝非易事。笔者经过研究发现,目前中国菜名的英译良莠不齐,存在
不少问题,
大致可分为以下三类:
1)机械直译,辞不达意
中国菜选材丰富,烹制复杂,取名往往简洁抽象,且富含文化色彩,因此如果对菜名只进
行简单的逐字翻
译,则无法使外国游客对菜肴的用料、烹制手法及文化内涵有所了解。以下是
某中餐馆带有英文翻译的菜
单,其中有几个菜名只是简单的直译,既不达意,更谈不上准确。
让我们来看两个例子:
(1)干炒牛河:Fuck to fry cow river
这道菜是放了嫩牛
肉片炒制的河粉,河粉是以大米磨浆蒸制而成的米粉条。所以牛河是两
种原材料,即牛肉和米粉,却被直
译成cow river,一看就是逐字翻译的“中式英语”,译者怕是
自己都没弄清楚这道菜是什么。
而对就餐的外国游客来说,更是一头雾水。“干炒”是一种烹饪
方法,在翻译这道菜名时应把烹饪方法译
出,然后再加上原材料,其正确的译法应为 “Fried
rice noodle with
beef”。这样,外国游客知道了“干炒牛河”的奥妙,也能愉快用餐了。
(2)炸酱面:Fry the sauce