机构英语翻译
借口作文-黑龙江省招生考试
单位及部门名称英译概述
单 位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要
求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词
语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如中国银
行 ,英译:the Bank of China 缩写:B.O.C.
,而
不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the
China Bank,都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定
是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译
名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即
兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状
况。
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、
the、and等虚词一般小写,如黄岩区人民政府
,英译:the People's
Government of Huangyan District。
单位名称中包含地名或人名
的,应用汉语拼音,如上例中的黄岩,应音译为Huangyan,而不能采用意译。
单位名称中包含的
企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章
4.4节。
目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。以下分别就这三类进行详述:
4.2 国家机关英译
4.2.1 机关名称英译分类词典
由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。
本
手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务
院
各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的 译名;未包含在上述修订本内的有关机构,
则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据人民网及中国日报
等
权威媒 体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。
资料按以下规则进行分类列表:
1. 党委系统
2. 人大系统
3. 政协系统
4. 法院
5. 检察院
6. 军队系统
7. 政府系统
详见本书附录I分类词典第1部分。
4.2.2 机关名称英译分析:
4.2.2.1 关于部的英译
党务系统的部,译作Department。
如:统战部à United Front Work Department
国务院下属的部,译作Ministry 如:
国防部àMinistry of
National Defence
中央军委四总部,译作Department,如:
总后勤部àGeneral Logistics Department
其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部àPublic
Relations Department;售后服务部
àAfter Sales
Department ; 住院部àIn-patient Department
4.2.2.2 局的译法
局是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau,
如:纺织工业局àBureau of Textile
Industry ;公安局à
Bureau of Public
Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil Aviation
Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Off
ice,但目前在我国还未见有此译法。
目 前,在局的英译上存在的最大问题是Bureau和A
dministration的选择问题。国务院直属的国家局或
总局,大都使用
Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administrat
ion还是Bureau,
中央政府内各局由于其唯一性,所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的
译法,但到了地 方,则
完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得像上海环保局、北京环保
局和浙江环保局这些
同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名 称,在我国这样一个单一政体的国度内
,这显然是无法容忍的。
但这种现象目前却大行其道,同样?quot;工商局,出现了诸如:
Administration of Industry and Commerce,
Administration for Industry and Commerce,
Bureau of Industry and Commerce, Industrial and
Commercial Bureau 等多种译法。
我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原 则
,
可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的局都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局之为
国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可 以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者
译
作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下?quot
;局的 译法应该一致。鉴于
Bureau作为局的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Admi
nistration却是个相对冷僻的词语,所
以笔者支持的
第二个原则是,在翻译地方上的局时,能用Bureau的尽量用之。
另外,有些局前面加有修饰词管理,这个修饰词实际上是多余的,因为 作为政府职能部门的局不言自<
br>明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将管理局译
成:
Management Bureau或Management
Administration, 也可根据我国目前常见做法,将管理局省译成
Administra
tion。后一种是本文提倡的译法。
在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。
具体阐述如下:
1、 国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习
惯可单一采用Bureau,如民政局
àBureau of Civil
Affairs,教育局àBureau of Education;
2、
中央为署地方为局的:
(1)新闻出版总署à General Administration
of Press and Publication
地 方新闻出版局,多数采用Press &
Publishing Bureau,如北京市新闻出版局Press &
Publishing
Bureau。笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People's Copyright
Administration)和新闻署是同
一个机构,故可仿之。
(2)审计署à
National Audit Office (CNAO);
地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:Audit Office。
(3)海关总署à General Administration of
Customs,地方海关àCustoms Office。
3、 与国家局(总局)相对应的地
方局,如果国家局用Bureau作为局的译名,则地方局一律效仿,不
成问题,如国家统计局Nati
onal Bureau of Statistics ,地方统计局 Bureau of
Statistics ;但如果国家
局用了其它译法,可分两种情况予以分析:
(1)
新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如体育总局、广电总局
等,虽然中
央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从 MinistryCommission变成Administ
ration,但
地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即
使用Bureau。
a. 国家体育总局àGeneral Administration of
Sports;
地方体育局àBureau of Sports。
b.
国家广播电影电视总局àState Administration of Radio, Film and
Television;
地方广播电影电视局àBureau of Radio, Film
and Television。
c. 国家林业局àState Forestry
Administration;
地方林业局à Forestry Bureau。
(2) 老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如旅游局、民航局等,在翻译地方局时习惯
都参照国家局。
a. 国家旅游局àNational Tourism
Administration;
地方旅游局à Tourism
Administration, 如: 北京旅游局à Beijing Tourism
Administration。
b.国家工商行政管理局 àState
Administration for Industry and Commerce (SAIC),
地方工商行政管理局à Administration for Industry and
Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局
àBeijing
Administration for Industry and Commerce(BAIC)。
c.中国民用航空总局à General Administration of Civil
Aviation of China
地方民航局:Administration of
Civil Aviation
d. 国家知识产权局 àState Intellectual
Property Office (SIPO)
地方知识产权局,译作:Intellectual Property Office
e.但环保局似乎可作为一个例外,因为虽然国家环境保护总局 State
Environmental Protection
Administration
(SEPA), 然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中
都使用
了epb(即Environmental Protection
Bureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用
Environmental
Protection Bureau作为各地环保局的译名。
4.凡是管理局一般采用Administration
(1) 国家药品监督管理局
State Drug Administration (SDA)
地方药品监督管理局
Drug Administration,各地药监局普遍采用该译法。
(2)国家中医药管理局àState Administration of
Traditional Chinese Medicine
地方中医药管理局à
Administration of Traditional Chinese Medicine
(3)工商行政管理局 à Administration for Industry and
Commerce
(4)机关事务管理局à Government Offices
Administration
5. 其它
(1) 国家税务总局 State
Administration of Taxation (SAT)
;地方上的国家税务局有的译成State
Taxation Administration,
有的译成State Taxation Bureau, 还有的译成National Taxation
Bureau, 笔者以
为均不妥,因为地方上的国税局,其中的国家修饰的是税而非局,所以最佳译法
应是:Bureau of State
Taxation。
比较:地方税务局àBureau of Local Taxation
(2)国家质量监督检验检疫总局à General Administration of
Quality Supervision, Inspection and
Quarantine
在地方上分为:质量技术监督局à Bureau of Quality and
Technology Supervision和出入境检验检疫局(由
原进出口商品检验局、动植物
检疫局、卫生检疫局合并而成)àBureau of Entry-Exit Inspection and
Quarantine。进出口商品检验局àAdministration for the
Inspection of Import and Export Commodities
4.2.2.3 关于委的译法
一般党委系统多用Committee,
如:党委àParty
committee(但党委下属的纪委和军委用的是
Commission);
政府系统多用Commission, 如:
教育委员会àEducation
Commission
计划生育委员会àFamily Planning Commission
体育运动委员会àPhysical Culture and Sports Commission
其它使用Committee的场合较多:
组委会àOrganizing
Committee
居委会àNeighborhood Committee
Committee 在英语中是一个使用频率很高的机构名称,和中文委员会基本上可一一对应,还有
一个词
Subcommittee,是Committee下面的分支名称, 也很活跃。我国各级党委
下设的纪委、政法委等实
际上就是Subcommittee,可惜国内罕见有这样译的
。
4.2.2.4 司、厅、处的英译(略)
4.2.2.5 科和股的英译(略)
4.2.2.6 室、站、所的译法(略)
4.2.2.7 管理局和管理委员会的译法。
在 我国的机构序列中经常出现含管理两字的名称,如管理处、管理局、管理科、管理委员会、管
理办公室等,其中的管理两字,很多人
按行政管理的含义将其意译为administration或administrative,
这样就出现了诸如Administrationadministrative
Bureau、Administrationadministrative
Office之类的机构
名称。
Administration
Bureau和Administrative Bureau
(注:在本例中,administrative 和administration并无实
质区别,可
互换)在英语中出现的频率还是比较高的,美国俄亥俄州辛辛那提市警察局属下就有一个
Administration Bureau,但这个bureau 的职能是协调警察局内各部门的
职责和任务,并展开专门调研,它
的内设科室有:内部调查科、计划科、人事科等。
在美国夏威夷州火奴鲁鲁警察厅 (Honolulu Police
Department)下面,也有一个,
该Bureau辖四个处室:财务处(Finance
Division )、人事处(Human Resources Division
)、培训处
(Training Division )、人事服务科(Human Services
Unit)。
日本文部科学省高能加速器研究所内部也有一个名为管理局(英译:Administration
Bureau)的机构,该
局的下属部门有:总务部、公关部、 国际研究协作部等。
从上述机构的内设科室我们可以判断,所谓管理局(Administration Bureau)并
非独立部门,其行使的职能
跟我们中国的办公室、行政科以及一级政府机构内的机关事务管理局十分类似
,但与我们主要行使对
外管理职能的管理局却大相径庭。
机关事务管理局从国务院到县级人民政府都设,当前通行的译法是: Government
Offices
Administration,
但正如上文所述,如译作Administration
Bureau 倒可让外国人少些费解。
再看我们常译作管理处的administrative
administration division。
以 位于Oklahoma州的
Samuel Roberts Noble
Foundation为例,其下设三个处(division):Administrative
Division 、Agricultural Division、Plant Biology
Division,Administrative Division下设Human Resources
(人力资源)、Accounting (财务)、Library
(图书)、Information Systems (信息)、Communications
(通
讯)、Guest Services(宾客服务)等部门。
此外还有Administrative section:
以
美国驻新西兰大使馆下设的administrative
section为例,其职能为:Responsible for the day to day
internal operations of the Embassy and its
constituent posts. Services cover the areas of
Human
Resources (including recruitment and
medical services for staff),Budget and Finance,
Information
Technology, Travel &
Accommodations, Community Liaison, and General
Services (including staff
housing,
procurement, maintenance, motor vehicles,
furniture & supplies.)。
像这种负责单位内部日常事务的部门,在我国最贴切的译法却不是管理科而是行政科。
参考:administration/administrative
的韦氏字典释义是:Management of any office, business, or
organization。
综 上所述,笔者建议,在翻译有管理修饰的机构名称时(除
机关事务管理局外),不宜将管理两字译成
Administration或 Administrat
ive,否则会引起英语国家人士的误解。我们可采取以下方法处理:1、省译,
因为政府机构的职能本
身不言自明就是行政管理,无 需赘述,如固体废物与有毒化学品管理处 直接译
成: Solid
Waste and Toxic Chemicals
Division即可;2、如果是独立的管理局,可将其整个译成
Administration,
如国家药品管理局 State Drug
Administration;3、将管理译成Management,
该词在
美国政府机构名称中使用的频率颇高,如美国内政部土地管理局à Bureau of
Land Management;菲律宾
环境管理局à Environmental
Management Bureau;美国质量协会质量管理处àQuality Management
Division。
至于管委会可否译成Administrative
Committee需要进一步探讨。
管委会是管理委员会的简称,它的功能和类别比较复杂,一般有以下几种情况:
(1) 作
为正式国家行政机构,在这种情况下,类似管理局。如我国大多数城市的市政管理局在某些城
市称作市政
管理委员会,它们之间,并无实质差别,内 部科室设置及管理职能都完全相同。如:北京市
市政管理委
员会、上海市旅游管理委员会等,这种可仿照管理局译作Administration。
如:国家标准化管理委员会的正式英文译名是:Standardization
Administration of China。
中国国家认证认可监督管理委员会
的正式英文名是:Certification and Accreditation
Administration of
China。
当然也可以译作Management Committee,因为Management
Committee可以作为具体项目管理机构的名
称,在英语中的使用相当广泛,如:
Hampton Roads Emergency Management
Committee(汉普顿道路紧急事态管理委员会);
Traffic Incident
Management Committee(美国交通事故管理委员会)
但不宜译作Administrative
Committee。原因和上述相同,即Administrative
Committee是专司内部管理的
委员会。
如Administrative
Committee of the IEEE Robotics and Automation
Society ,它是IEEE机器人和自动化
协会的管理机构(governing
body),可将其译作该协会的管理委员会或行政委员会(相当于我国的协会理
事会)。
(2)此外,管委会还经常作为非正式的、临时性的行政机构来使用。
如:建设部安全生产
管理委员会,主任是部长,其成员包括部属各司领导,这个管委会和管理局就有很
大差别,因为它是一个
没有专门的办公场所的虚设机构。
再如:某市无线电管理委员会,一般由一名副市长兼任主任,成员
包括各有关机关部门的领导,委员会是个
空壳,下设办公室才是真正的管理和办事机构。
上
述两例作为政府机构的管委会,不宜译作Administration, 但可以译作Management
Committee,即:
Ministry of Construction Safe
Production Management Committee和Radio Management
Committee。
英语中有大量类似例证,如:NEA Radioactive Waste
Management Committee (NEA放射性废弃物管理
委员会)
University of Technology Sydney Research
Management Committee(悉尼科技大学研究管理委员会)
(3)一些组织的内
部管理委员会,如某地商会下设5个行业管理委员会:工业制造管理委员会、饮食服
务业管理委员会、建
筑装修管理委员会等等。
这 种情况下笔者认为可以译作Administrative Comm
ittee,因为该管委会管理对象均是商会会员,可以
理解成内部管理。不妨译作:Administ
rative Committee on Industrial Manufacturing;
Administrative
Committee on Catering Industry;
Administrative Committee on Building and
Decoration。
例证1:乔治亚州大学联盟(University System of
Georgia)下设的Administrative Committee on
Information Technology,就是一个专司信息技术领域的行业管理机构,
(4) 还有一种管委会相当于地方一级政府,如浦东新区管理委员会、天安门地区管理委员会、经济开
发区管理委员会、高新技术开发区管理委员会,这些前面冠以区
域名称的管委会,既不能用Administration
Committee,
因为它总是作为某个机构的附属,而不能被地区名修饰;也不能用Management Committee
,
该词总有某一项事物作为修饰词,没有被区域名修饰的例证。
换句话说,Ad.
Com.和Management Com 分别用作某个机构和某项事物的管理,但本例管委会指代的
却是某个行政当局,最佳译法应该是:Administration。
如:Colon Free
Zone Administration,Panamaà巴拿马科隆自由贸易区管委会。
据此,我们推荐以下译法:
浦东新区管理委员会àPudong New Area
Administration;经济开发区管理委员会à Economic
Development Zone Administration。
4.2.2.8 队的译法
队是一个比较活跃的编制单位,常用于军队或警察。如我国海军
有舰艇支队、舰艇大队、舰艇中队,空
军有飞行大队、飞行中队,交通警察,在省一级设有总队 ,地一
级设有支队,县一级设有大队,大
队下辖中队。这种编制体系又被其它执法单位套用,如海洋监察,省一
级有总队,地一级有支队 ,
县一级有大队。
目前国内对各种队的译法较乱,据笔者调查,大致有以下几种:(下略)
4.2.3词语组合及次序
在具体翻译时,我们会碰到这样一个问题,如:将路桥区国内贸易局译成英文时,会有多种写法:
1. Bureau of Internal Trade of Luqiao
(District)
2. Internal Trade Bureau of Luqiao
(District)
3. Luqiao (District) Bureau of
Internal Trade
4. Luqiao (District) Internal
Trade Bureau
将地名(此处是Luqiao)
放在前面或后面,在英语中是完全自由的,剩下的问题就是Bureau该前置还是
后置。
一 般来说,将机构通名前置或后置对同一个机构来讲是同义的,如美国国务院,可以写作US
Department
of Sate或 US State
Department,牛津大学:Oxford University和University of
Oxford几乎一样普遍。
但这并不等于我们在翻译机构名称时可以随意进行前后倒置,作为一个
专有名称,语序最好还是保持一定
规范,通常一个机构称谓可以有多种,但正式名称应该只有一个,供作
缩写依据,比如,俄亥俄州教育厅
Ohio Department of Education,
缩写是:ODE, 如果译成:Ohio Education Department,
那么按通
常做法,缩写就变成OED了。须知,为了避免混乱,缩写应该是唯一的。
英语中有相当一部分机构名称是唯一的,不能改变顺序,如我国的中国银行Bank of
China,几乎没有人
把它写作China Bank。
那么上述Internal
Trade Bureau和Bureau of Internal Trade,应该选择哪一种呢?由于语
序的变化并没有
导致意义和功能上的改变,所以我们无法通过语言学研究作出甄别,而只能根据习惯顺其
自然。关键是,
我们有习惯吗?
美国的联邦政府机构通常采用通名前置方式,比如美国国防部Department of
Defence、联邦调查局
Federal Bureau of Investigation。
根据对美国政府机构及部门名称的粗略统计,得出如下结论: Bureau、Office 、Dep
artment等作为机构
名称通名时,通常前置,Division、Section、Admini
stration等作为机构名称时,通常后置。
我国中央政府各部通常采用…of…
结构,如中华人民共和国外交部 the Ministry of Foreign Affairs of
P.R.C,国防部the Ministry of National Defence。 地方政府部门则比较混乱,多数情况下是依照中文行文习惯按顺序直译,即通名后置,这也是当前中国实用译学不够成熟的表现。
笔者在长期的翻译实践中产生了一个想法,也许可以使我们
在一片混沌中理出一条思路,有助于形成广泛
一致的习惯。
笔者提议:当翻译一
个独立机构或自治机构(某县政府下辖的建设局是独立机构,而建设局下辖财务独立
的环卫处就是自治机
构)的名称时,宜以… of…的形式,显庄重。而作为一个机构内置科室(如建设局下
属建筑工程管理科)时,宜以机构通名后置形式,以求简洁。这个近似的规律在美国联邦政府机构中可以
得到佐证。
如:美国司法部刑事处内保科 Internal Security
Section, Criminal Division , Department of Justice
所以,我们的国务院各部Ministry,应前置。我们各级政府下辖的局也应前置,如建设局应译成
Bureau
of Construction,而不宜译成Construction
Bureau。科(Section)几乎全是内设机构,所以翻译时均后
置,如财务科
Finance Section。
对Department,当其作为单位内设的部解时,予以后置,变成×× Department,
如:财务部Finance
Department,生产部Production
Department,宣传部Publicity
Department;作为独立的行政机构厅
解时,前置,写成 Department of ××
形式,如:财政厅Department of Finance。但是这个规则并不严
格,因为我们已
经有许多约定俗成的译法是反其道而行之的,如我国各部级机构下属的司,虽然是非独
立内设部门,习惯
上大多译作Department of
,而我国军队的四总部及党委系统的各部,虽说是独立机构,
却都已定译成:××
Department。
如果说Department由于其使用频率较高,所以易于形成定译,那
么Division就没那么尊贵了,我们大可
借助上述规则给它重新定位。在翻译各司局下属部门的处
时,后置,如交通局人事处 Personnel Division,
Bureau of Com
munications;作某个一级政府下面的处、其它独立或自治单位的处解时,前置,如:
安徽宿
州地区国家安全处Division of State Security of Suzhou
Prefecture, Anhui Province,房管处
Division of
Housing Management。
这一原则如应用到乡镇一级,更有实用意义。
乡镇政府下设部门往往称作×办公室,如工办、财办、土地办等,同时,县一级政府部门往往又有
分支
机构设在一些较大的乡镇,一般称作×所, 如工商所、国土所、财政所等。按照我国通行的翻
译习惯,
所和办都译作Office,两种机构撞车的现象就难以避免了。
鉴 于乡镇的办几乎全部是内部科
室,而所绝大多数都是独立核算的事业单位,按照前述原则,将办
的Office后置,而将所前置,这
样:财办 就是:Finance Office, 财政所就是Office of
Finance,这
样岂非分得清清楚楚!
4.3事业单位名称英译
4.3.1 学校及各种教育机构
4.3.1.1 学校及各种教育机构名称列表
教育机构部门名称参考英译及英译实例详见附录I分类词典2.1.1至2.1.8 。
4.3.1.2 教育机构英译分析
(1)大学的译法。
综合性大学一般译作
University,一个University里常包括有多个college、
institute和school,
(2)中学的译法。
4.3.2
医院及各类医疗机构
4.3.3 研究所及各种科研、检测机构
4.3.4协会、学会及其它社团组织
社会团体包括协会、学会及其它各种形式的群众组织,其英文名称实例见分类词典2.4。
协 会一般译作Association、Institute、Union等, 学会可译作:Soc
iety、Academy、College、Institute
等,但根据笔者统计发现,我国目前
普遍将协会译作 Association,学会译作Society, 比较整齐。
4.4
企业(Business Entity)名称英译
我 们平时使用最广而且变化最多的便是各种企
业的名称。《企业名称登记管理规定》第七条规定:企业名
称由行政区划、字号(或者商号)、行业或者
经营特点、组织 形式依次组成。如浙江(省)温州(市)金
诚电器厂,其中:浙江温州是行政区划,金
诚是字号,电器是行业类别,厂是企业组织形式。相应
的英 文直译为:Zhejiang
Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory。
按上述直译模式 (这是目前国内普遍采用的模式,但并不适合对外交流,具体分析见下
文),行政区划采用
汉语拼音,且顺序从大到小,而非按地址译法从小到大排列。注意:如果
行政区划中出现区划名称:如浙
江省温州市,其中的省和市不宜译出,直接使用 Zhejiang
Wenzhou 即可。
上例中企业字号用汉语拼音代替,厂字译为Factory,这些用法都值得加以研究。
http:
组织机构名称
包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。
输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页
如,输入“劳动和社会保障部”,便可以看到“简介: Ministry of Labour
and Social Security, PRC”。
输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法
如,
查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所”,可以输入“Sussex university
development institute”,一下子
便可以找到“Welcome to the
Institute of Development Studies”。不敢肯定的关键词不要输入。
再比如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Departm
ent。这是一个香港政府机构,所以,必定有现
成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,
就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。
英译汉时机构名称:
机构名称采用标准的全称,不能有错字、多字或少字。公认
的通用简称也可采用,但最好全稿统一。生僻
和易混淆的简称必须避免使用。
某翻译公司英译中规定:
4.4.2.2
人名、地名、机构名称和企业名称的翻译
a. 要求用户提供专用词汇,若用户不提供时,应以专
业词典中最相近的词汇为准。译名要求准确,可以
查出出处。
b. 约定俗成的译名:有
些单位在行业内、地域内,或在前期工作中已对一些术语形成了一些固定的或特
定的译名,在翻译中可按
其约定俗成的译名进行翻译。
c. 企业名称必须是企业的公司登记证上的正式名称,公司登记证
上无外文名称的,本公司可在与客户协
商后予以翻译。
d.
专业术语。专业术语以国家相应专业的术语标准为准,术语标准中未规定的专业术语,以专业词典为
准。
e. 人名、国名、机构名等如果原文为全称,译文也译全称,原文为简称,译名也用简称。中文无简
称时
可以用全称,不得使用非简非全的名称(如“联合国教科文组织)。人名简称中单个字母不译成汉字
。中国
人名、地名应用汉语拼音表达。
f.
标准代号中的外文字母不予翻译,直接写出,但应当用译者注的形式说明其属于什么标准(例如:ISO
9001-2000,[译者注]:ISO为国际标准化组织的标准代号)。
g. 下列
专有名词(包括人名、地名、国名、机构名称、企业名称、报刊名称)术语、套语等以及需要查
对的外文
或中文必须加以核查。
•国名、各国政府机构名称、官名:以中国对外翻译公司出版的《各国国家机
构手册》为准,国名译法变动
时,应按照新华社的译法。
•国际机构名称:
以中国对外翻译公司出版的《联合国及有关国际组织译名手册》和《国际组织手册》为准。
•地名:以新华社编《外国地名译名手册》为准。中国地名用拼音字母表达。
•人名:以中
国对外翻译出版公司出版、新华社译名组编译的《世界人名翻译大辞典》为准,也可根据客户
要求,人名
照录,不用翻译。
•报刊名:以新华社资料为准。
•已有通行译法的人名(如:Joh
n译为约翰)、公司名(如Siemens译为西门子)等专有名词,尽量按我
国书刊中惯用的译法。
•科技缩略语:国内通行的科技缩略语(如:ISPN)可以不翻译,直接写英文字母。在各专业内使用
的缩
略语,应全文译出。
•有多种名称的专业术语(如:Motor可译为电机、马达)应
以国家术语标准中的规定为准,不得译为过时
名词(如:把Motor译为马达,引擎)或不规范的名词
(如:把Laser译为镭射、莱塞等)。
http:?ArtID=7575
官本位文化与中国机构的英文名称
在前面一个帖子中,我提到“北京进出口商品检疫局”这个机构,有位朋友翻译成Beijing
Import & Export
Commodities Quarantine
Bureau,而我翻译成Beijing Quarantine。刚才我收到网友Winnie Han的邮
件,
她认为我的译文太简单,还是前者比较准确。当然,从译文准确性的角度看,确实前者比较好,对此
我没
有疑义,但是,还有一个更深层次的问题, 也就是中国的“官本位文化”对中国机构英文名称的影
响,许多
朋友可能从未想到过,所以我想写一个帖子,简单谈谈这个问题。
所谓“官本位文化”,简单地讲,就是在社会生活中,一切以“官”为本,而不是一切以“民”为本。社会上的一些庸俗现象,比如听说张三是科长,我就不爱 搭理,听说李四是处长,我就套近乎,听说王五是局长,
我就拼命巴结,这些现象本质上都是“官本位文化”的表现。“官本位文化”反映在中国机构的英文名称
上,
就是所有机构都希望能够将自己的级别(局级、处级、科级等),在英文中准确表达出来,以便让外
国人知
道自己的权力大小。
但是另一方面,英语与汉语的差异很大。比如d
epartment这个单词,可以表示各种机构,但级别却很
含糊,可以是“局”,也可以是“处”,
甚至还 可以是“科”,因此department chief这个称呼就比较麻烦,局长、
处长、科
长都能用它来表示,外国人看到它,很难区分出谁的官大,谁的官小。为此,中国的英语学者专
门为局、
处、科等 级别,指定了专门的词汇,比如:局必须用bureau、处必须用division、科必须用se
ction,
等等。
但是这些中国学者忘记了最最关键的一点:这些机构的
英文名称,并不是给中国人看的,而是给外国
人看的,而外国人根本没有“官本位文化”,在外国人的潜
意识中,bureau、division、section这些单词,
只是用来表示一个机构的,并不
是用来表示这个机构的级别的。比如在国外,许多称做某某 bureau(局)的
机构,实际上只有一
、两个人,与我们国家的几百人、几千人甚至几万人的bureau(局),概念上是完全不
同的。
因此我一向主张,在翻译中国机构的英文名称时,尽可能采用西方模式,而不采用中国模
式。西方模
式的主要特点,就是看到机构的名称,可以马上了解机构的
职能,而忽略机构的级别,因此外国人看到
Beijing Quarantine,可以马上了解这个
机构是搞检疫的,至于这个机构是局级、是处级、还是科级,外国
人根本不关心。目前在
中国,有些机构的英文名称已经 采用了西方模式,但从总体上,数量还是很少。
作者:张宏(info@)