《英译中国现代散文选1》中数字成语的英译探析
安徽外国语学院-119消防日
龙源期刊网 http:
《英译中国现代散文选1》中数字成语的英
译探析
作者:孙粤霄
郭勇
来源:《青年时代》2019年第10期
摘 要:
数字成语中蕴含了丰富的中国文化,如何将其准确传神地译出是每个译者都得面
对的问题。通过对《英译
中国现代散文选1》一书中数字成语译法的分析,总结数字成语的翻
译方法和技巧,以期对数字成语的翻
译有所助益。
关键词:《英译中国现代散文选1》;数字成语;英译;翻译方法
一、引言
成语是中国语言文化中的一大特色,其形式以四
字居多,也有一些三字和多字的成语。成
语大多不局限于它的字面义,而成语中含有数字的成语即数字成
语更是如此。数字成语中的数
字有实指与虚指,还有一些实指虚指都有,数字成语富有深刻的思想内涵和
丰富的文化内涵。
因此, 在翻译中如何将数字成语之义表达清楚、准确是各译者都要思考的问题。
《英译中国现代散文选1》(共4辑, 以下简称《英译1》)一书中,张培基教授精
选并
翻译了中国现代散文名篇52篇,原著均出自五四以来一些名家之手,此外每篇后都附注了详
细的语言难点和翻译方法等。基于此书,本文对其中的四字数字成语进行分析,以期能对数字
成语的英
译提供一些方法。
二、《英译1》中数字成语的翻译方法分析
在《英译1》中,笔者统计出了29处四字数字成语的英译。舍去相同译法的情况,四字
数字成语(包括
重复出现但译法不同的成语)在全书的英译一共有24处,有8处采用了直译
法,16处采用意译法,翻
译策略偏重于归化策略,许多译文中看不到原文中四字数字成语的
痕迹。以下按照直译法和意译法两大类
分别进行分析:
(一)直译
直译法指“既保持原文内容
、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。”[1]许多成语很难在
英语中找到对应的表达,为了让译文
忠实于原文,可以选择用直译法来译。不过,《英译1》
一书中采取直译法译的地方还有一些细微的区别
,现将直译法细分为完全直译法和部分直译
法。完全直译法即严格地保持原文的内容和形式的译法,部分
直译法为在总体上保持原文内容
的基础上, 根据不同的翻译目的, 对译文语言形式,
特别是对成语中所镶入的数字作细微的
调整的译法。具体有替换数字、
概译数字及省译数字等。[3]如: