人名翻译规则

余年寄山水
736次浏览
2020年08月05日 04:41
最佳经验
本文由作者推荐

那段自由的日子-演讲稿作文格式


人名翻译规则

1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和 名的首字
母大写,其中名字的拼音要写在一块。

2、已有固定英文的中国科学家 、华裔外籍科学家以及知名人士,应
使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。

3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个
中文译文后面加 上该名字的英文名字。

4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。

5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则
处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵
循其译名不可音译处理。如:H enry Norman Bethune翻译为“白求
恩”。

7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成
为“伊丽莎白”。



8、英文书中出现的俄国人民(这里很 可能是打字打错了,似乎是“名”
-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄 文
名。

9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。

10、英文或俄文书中出现的日文名 字,如果不能查到其确切的中文写
法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采< br>用音译处理。

11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些 情
况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗
马文拼写。

12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。


×××××××××××××××××××××
英文名字(下面的e代表英文,c代表中文,j代表日文。--Angel
注)




e:smith===>c:史密斯==>j:スミス
结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。

中文名字
c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワ
ンピン
结论:英文采用中文拼音 ,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来
读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。还有一种就 是直接用日
文发音来模拟中文发音。两种趋势在同一个公司里都会同时存在。

日文名字
j:夏目漱石(なつめそうせき Natsume Souseki)===>c:夏目漱石
(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume
结论:中文直接采用其日汉字的写法来读,日本人是肯定不会知道我们
在念 他名字了,发音相差十万八千里。英文则是直接采用日文假名的
罗马字,注意,这个不是英文哦!只是日 文假名的发音罢了。


×××××××××××××××××
1.英语姓名结构


英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker
Bush (中译:乔治o沃克o布什)。
George 是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接
受洗礼的时候,由其牧师或父母 亲朋为其取的名字,有点像中国的小
名(乳名),但它是要叫一辈子的。
Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一个名字,
排在教名后 ,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者
干脆略去不写,所以,要不是为了与其父 亲、美国第41任总统老布
什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:George Bush
(现在我们常见的形式是:George W. Bush)。
Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人
在很长的 一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广
泛流行开来。
英语中的教名和中 间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、
古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川 河流、鸟兽鱼
虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:James、 John、 David、
Daniel、 Michael, 常见的女子名为:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、
Sarah、 Catherine。
英语中姓的词源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。

2.中国人如何起英文名
至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯:


一、直接以汉语拼音表达,如邓小平。
这里有几点需要注意:
1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;
否则,邓小平就要译成江泽民就要 译成
Jiang了,这是与当前通行规范不相容的。
2、姓和名作为两个组合分开书写,名 的部分不要再分开,如上例
邓小平不宜写成,也不宜写成(按
照作者的意思是应该写成这样De ng Xiaoping 名字连着写,但是只
有首字母大写,这个规则感觉有点奇怪。-Angel注 ),再如:诸葛
亮要写成因为诸葛是姓。
3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部 大写,但不宜全部
小写,如胡锦涛要写成或也有写成
Jintao的。上述规则也适用本文其它 部分涉及专有名词的部分。
二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像、、
Zhao等等。
在港台地区,由于其国际化程度较高, 所以采用第二种方法的相当普
遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。

语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避
免混乱。
按照 这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏,


不失为将自己融入到国际 社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐
渐流行开来。
如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴
士宏:Juliet Wu。


×××××××××××××××××
下文为台湾人所写

上次提到:李安被称为Ann Lee,为何巩俐不能译为Li Gong,而是
Gong Li?这确实也点出了人名翻译面临的另一项挑战──政治上的
问题。

中国和台 湾人名翻译的习惯大不相同。在中国,以姓氏和名字为两个
组合分开书写,姓氏先行,名字的部分则不使 用hyphen(连字号)分
开。胡锦涛是Hu Jintao(而非Hu Jian- tao)、江泽民就要译成Jiang
Zeming(而非Jiang Ze- ming)。依此规则,台湾家喻户晓的王建民
Chien-Ming Wang在对岸成了Wang Jianmin。



中国这一套以汉语拼音的中文姓名英译规则,虽 然早在30年前就向


联合国申请为国际使用的标准,其优点固然是统一拼音规则和型式,
没有姓氏与名字顺序排列的问题,但缺点也是一箩筐:首先名字不使
用连字号,导致「熙安」和 单名的「贤」都是Xian,「楚安」和单
名的「川」也都是Chuan,无法区分;再者,如以名字缩 写(initial)
表示,台湾之光王建民以台湾的规则可以C. M. Wang表示,但中国
军头王建民在中国却只能以J. Wang表示,孰胜孰劣,当下立判。
此外,这一套号称「国际通用」的系统依旧会让西方人(或英语使用
者)搞不清楚Gong Li究竟是巩小姐还是李小姐。

台湾有关人名翻译的规范就自由宽松多了,不仅ㄢㄤㄣㄥ 可不严格区
分(例如王建民的音译应为Chien-Min Wang而非Chien-Ming Wang),拼音规则、姓氏与名字的次序亦无硬性规定。现在随着母语
抬头,护照也可使用台语或 客语、原住民语的音译,最著名的例子就
是立委萧美琴的台语音译Hsiao Bi-Khim。

这两种规则「一人一家代,公妈随人拜」,原本互不相干。一般翻译
实务上,如对象 为台湾人,当然采用本地的惯用法;如为中国人,则
采该国的英译规则。然随着两岸交流频繁,游走两岸 的政客、商人多
了,台湾与中国的界线逐渐模糊,有时很难归属分类,还有像扬振宁
这种旅居西 方国家的华人,即使有家以「统一」为名的翻译公司似乎
也难以统一界定。此种困境(dilemma) 尤其在两岸人士并列的英文期
刊或新闻的翻译表现上尤然。只是现在媒体鼓吹「中国热」,许多人


偏好汉语拼音、以使用中国人名英译系统为荣,虽然人在台湾,却仍
使用Wang J ianmin称呼我们的王建民(听说今年大学英文学测即使
用此种英译),这就像有个女子团体,明明 是台湾人,却要唱谄媚对
岸的中国话,不知该感到愤怒还是替她们悲哀。
关于人名翻译的国家标准法规及其它


×××××××××××××××××
hooklee
今天看到“土博”的《从北大校名翻译说中国人名翻译》和yw-yves
的《关于人名的拼写方法》, 觉得这个也是个有趣的话题。几年前我
和一些网友在丁香园论坛也讨论过这个问题,现在也来说两句。
先说说国家标准和法规问题。这个实际上也和我们前面讨论的大
学、地名等专有名词的翻译 有关。我在自己以前收集的资料里面找了
一下,又到国家语言文字工作委员会的官方网站“中国语言文字 网”查
了一下,发现共有下面几个法律、规范和标准涉及到人名、地名的翻
译:
一、《中华人民共和国国家通用语言文字法》,发布部门:2000
年10月31日第九届全国人民代表 大会常务委员会第十八次会议通
过,文号:中华人民共和国主席令第三十七号年号,发布时间:2000
年10月,生效时间:2001年1月。
第十八条 国家通用语言文字以《汉语拼音方 案》作为拼写和注


音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼< br>写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。
二、《中国人名汉语拼音字母拼写法》,中国文字改革委员会
1979年6月修订。
三 、《国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马
字母拼写法的统一规范的报告》,1978 年9月26日。
四、《关于地名标志不得采用威妥玛式等旧拼法和外文的通
知》,发布 部门:中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言
文字工作委员会,发布时间:1987年12月 。
五、《关于颁发〈中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部
分)〉的通知》,发 布部门:中国地名委员会、中国文字改革委员会、
国家测绘局,文号:(84)中地字第17号,发布时 间:1984年12月
25日。
六、《汉语拼音正词法基本规则》,国家标准GBT1 6159-1996,
国家技术监督局1996年1月22日批准、发布,1996年7月1日实
施。
综合这些法律法规标准的内容,我们可以很清楚地了解中文人名
的翻译标准。以 新语丝坛主的笔名“方舟子”为例,一般应写作带有调
号的形式:Fāng Zhōuzǐ,在外文材料中可以省略调号写为Fang
Zhouzi。不过,正如土博和yw-yv es所说,这个标准写法实际上并没
有象地名的拼写一样成为事实上的通用标准。在各类刊物中,我们可
以看到几乎所有可能的拼写法,除了土博和yw-yves文中列出的部分


外, 还有将姓氏部分全部大写,而名字部分仅首字母大写的拼法,也
就是象FANG Zhouzi、Zhouzi FANG和Zhou-Zi FANG这样的拼写。
不少中文刊物都强行 规定了英文名字的拼写法,所以,即使是同一个
作者,他发表在不同刊物上的拼写法也可能是不同的。这 确实带来了
很大的混乱和不便,当遇到Ling Li这样的名字时,如果缺乏对照,
则很难判定哪个是姓、哪个是名。
我个人比较欣赏FANG Zhouzi和Zhouzi FANG这两种拼法,因
为无论中国人还是老 外都可以很容易地判断出姓和名。在填写表格
时,如果没有强制的规定,我一般都按照这样的方法书写, 以避免歧
义。不过这样拼写还有个问题,就是有些表格要求全部内容都要用大
写字母,这样老问 题又出来了。出于国际化的考虑,我觉得采用“名
前姓后”,即Zhouzi FANG这样的写法更合适(与官方规则冲突了,
呵呵! -Angel注)。写成Fang Zhou zi这样的形式,当名字被二
次加工的时候(如被EISCI数据库检索时),就可能出现错误影响检索效果。或许国家语言文字工作委员会应该对这个问题再做一些更
细致的研究,允许一些特定场合 下(如科技刊物的作者列表等容易混
淆姓与名的场合)采用“名前姓后”的写法。
还有 个小问题是关于连字符的使用。按照国家规范,人名中是不
应使用连字符的。根据我的经验,这种写法最 常见于港台地区,国内
的部分期刊也强制使用连字符。连字符的好处是可以明确地标示出人
名中 的每个汉字,它的最大问题是会带来缩写上的混乱:Zhouzi
FANG一般被缩写为Z. Fang,有时也缩写为Z.Z. Fang,而Zhou-Zi


FANG则一般被缩写为Z.-Z. Fang或者Z.Z. Fang。这种不一致也 会
给信息检索带来麻烦。这个问题似乎不是特别好处理,因为不加连字
符的拼写方法已经成为惯 例,而加连字符的拼法确实可以减少缩写方
面的随意性。我感觉《汉语拼音正词法基本规则》和《中国人 名汉语
拼音字母拼写法》在制定的时候似乎考虑不够周全。现在即使要改,
也比较麻烦。
最后,说说其他华人地区的情况。其实大陆的中文拼法还不算乱,
大家如果留意一下台湾的 大学职员的英文人名,会发现既有威妥玛拼
法(这个是主流),也有大陆汉语拼音的拼法(应和汉语拼音 方案的
国标化有关),还有比较新潮的通用拼音(台湾政府2000年公布的
一种新式拼音,和 汉语拼法比较接近,但又不尽相同)拼法,也有一
些其他较少用到的拼法,可以说是“万拼奔腾”。虽然 2002年台湾政
府开始推广通用拼音,但是由于未以强制方式要求必须使用,因此这
种混乱应 该还会继续持续下去。香港的情况也不是很理想,政府目前
在人名、地名登记中采用的“港府粤语拼音” 甚至不是一个规范的拼
法,同一个音可能有多于一种拼法,而且字的拼法和实际读法也可能
有出 入。虽然教育和学术界有提出其他更为规范的粤语拼音,但是暂
时没有被政府主要部门采纳。澳门的情况 应该和香港类似。新加坡的
情况不太了解,不过以前看过报道,说新加坡政府已经正式采纳了汉
语拼音方案,那么问题应该和大陆相同。海外华人世界似乎还是以老
式的威妥玛拼法为主,不过新移民则 大都是使用原来的拼法。
看起来,中文罗马化还有很长的路要走。也许只有组建一个涵盖大陆、


港澳台、新加坡和海外华人世界的统一语言文字委员会,重新进行一
次中文罗马化的 努力,才能最终解决这个问题。不过,这将涉及到复
杂的政治问题,也许只有等到中华统一的那一天?


××××××××××××××××××××××××××××
Wikipedia:译名规范

译名规范指导如何为非汉文词汇确定汉译名,以 在中文维基百科条目
的标题及正文中使用。非汉文词汇包括以藏文、蒙文、韩文、日文、
英文及 其它各种非汉语文书写的词汇。通常的翻译手段是意译与音
译。


中外 文明自古至今处在持续交流之中,以汉字记录并传承的文明才得
以有这样规模且不断的增长与扩广。我们 今天日常及学术中使用的概
念,不乏来自外语文明的词汇,比如古代就随佛教传入中国的「涅盘」,近代则有从日本传入的「细胞」、「遗传」、「结核」、「政治」等
词汇以及中国人翻译的「咖啡」 、「基因」、「火车」、「汽油」等
词汇,现代则有「克隆」、「气旋」、「芯片」等更多词汇。汉译名
对于向汉语大众引介外文文化,及将外文文化汲纳入中文文化以便子
孙万代利用,都有不可替代 的作用。




汉语各地使用统一的译名,亦将有助于民众沟通、文 化交流,以及中
文知识以更具效率的方式增长。中文维基百科作为中文百科全书及中
文知识汇整 传送的领先者,自身对汉译名就有大量的使用需求,也有
必要使用能被广泛接受的中文译名,亦有义务辅 助中文社会的汉译事
业。
译名规则

如果已有长期、广泛使用的译名 ,就不新制译名。例如:古代及近现
代译成的外国词汇、各地的差异用语……等。需要时,可通过差异用
语转换功能,提供读者所在地喜好的译名。
惯例

尊重当事人同意或 者习惯使用的中文译名。例如:其它华人社会的人
物或地方指定的译名、教宗指定的译名……等。
音译时,遵照本民族的发音,而不是一切都从照英语的发音。
对于违背原本发音或存在其它 谬误的译名,如果更好的译名在另一地
区或群体中被惯常使用,可以较佳译名定名,其它译名作成复位向 。
对于女子名字,尽量体现出女性性别;对于男女通用的名字,可译制
两性分别使用的版本 ;对于家族姓氏,则应尽量使用中性的字汇。
格式



西方姓名的不同部分,在汉译名中使用间隔号「·」(Unicode U+00B7,
输入帮 助)分开。介词如de、la、von、van等在汉译名中则与其后
的正文直接相连。
原 文由连字符(hyphen)连接的双名或复姓,在汉译名中使用连接
号半字线「-」(Unicode U+002D)连接。
日文人名

日文汉字有对应的中文的话应转换为中文汉 字,日文特有的汉字照
写。如“辻希美”应照写为“辻希美”;“滝沢秀明”应写为“泷泽秀明”。
使用假名的日文人名应找出其对应的汉字。如“浜崎あゆみ”应写为“滨
崎步”。
地名

一般没有一个字的译名,可以译成双字或增加通名。
以人名命名的地名按照人名译法翻译。
以两个不同人名命名的地名,人名中间使用连接号半字线「-」
(Unicode U+002D)连接。
跨越地区的地名如有不同,应分别译出。
学术名词

汉译名表及新出译名


维基制订各科常用外来词汇的汉译名表,作为参照标准 ,供维基人在
编撰百科时利用。对于新出的外文词汇,且尚无通行译名,当需要使
用该词的维基 人感到汉译困难时,则可利用这些译名表的讨论页寻求
帮助。
中国大陆

新华通讯社译名室编(1993),世界人名翻译大辞典,中国对外翻
译出版公司。ISBN 7-5001-0221-6。
中国地名委员会编(1993),外国地名译名手册,商务印书馆(北
京)。ISBN 7-100-00798-4。
全国科学技术名词审定委员会:术语查询
台湾

国立编译馆:学术名词查询
新加坡

新加坡华文媒介统一译名委员会:新加坡华文媒介统一译名查询
马来西亚

马来西亚华语规范理事会


命名常规,是关于如何命名一个页面的指导方针。


本 页面虽然是方针、是所有维基百科用户应遵从的标准,但毕竟只是
整理了过去编者约定俗成的常规,并无 绝对。随着维基百科的逐渐发
展变化,有些一度有意义的常规可能已经过时,某些特定常规可能明
显不再合适。无论如何,当你对条目命名犹豫不决的时候,请参考命
名常规所倡议的标准。


总的来说,所有条目命名都应当首先使用大多数中文用户最容易理
解、最 不容易混淆的文字,同时尽量确保其它人可以简单且符合常识
地连结到这些条目。


除了要遵守命名约定之外,还应当遵守连结约定。在命名和连结时遵
循一致的约定可 以将连结引到正确的地方。
一般性的惯例

使用中文
惯例:除非 原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目
进行命名,并将外文原文附在条目的首行。




参看:Wikipedia:命名常规 (中文)


使用事物的常用名称
惯例:尽量使用人或物最常见的名称,但是不要和其它的人或物的名
称冲突。


必须精准简练
惯例:请不要在一个页面上使用一个繁复或容易混淆的标题,即使那
个标题没有其它的含义。


参看:Wikipedia:消除歧义。


使用全称
惯例:请尽量不要使用简称或缩写来命名条目。除非这个名称只有它
使用 或者这个名称大部分人都知道。尽量避免使用中文或外文缩写,
除非该缩写已经被公认为专有名词,例如 苏联、IBM等。




缩略词不应带点,如MAME不应写成M.A.M.E。


不要使用条目的名称来表示条目的层次
惯例:比如中国历史既可属于中国,又可属于历史, 所以不要使用中
国历史这种方式命名页面(这种方式叫做子页面,以前曾经在条目
中采用过,现 在已经不在条目中使用了,不过可以在用户和讨论页使
用)。


括号的使用
消歧义条目名称须使用半角圆括号「(」「)」,而括号前有一个半角
空格。如:利物浦 (消歧义)或马力 (区议员)。
全角括号只用在复位向条目名,条目名称本身有括号时仍使用半角 括
号。如:电视广播(国际)有限公司是电视广播(国际)有限公司的复
位向。


连字号的使用
这部分内容只是一个初稿,大家正在讨论,有人有不同意见,因此 暂


时不具有指导性。请到Wikipedia talk:命名常规#用「—」还是「-」?
参加讨论.


User:Siriudie推荐使用半角的「-」作为连字号,因为全角「-」输
入不方便。


特殊符号
惯例:一些特殊符号不能使用,或者使用后会出现问题。例 如你不能
使用直管符号(|),和的符号(&),花括号({ }),方括号([ ]),
井号(#)作为条目的名称。


使用其它语言时
如 果一个事物还没有中文名称,必须使用英文等其它语言时,在创建
页面的时候,需要遵守下面的规则。


第二个和以后的字母用小写
惯例:除非是一些专有名词(比如姓名) 或者其它总是大写的词,否
则第二个字母以后的字母或单词请用小写。


解释和细节:见命名常规 (大写)和Wikipedia:大写。


使用单数
惯例:除非总是使用复数的名词,否则要用单数。


复位向形容词到名词
惯例:形容词应该复位向到名词。


特殊命名


航行器名称
请使用最常见且不混淆的名称,当 可能混淆或者不精确时,可以在名
称前加上国籍,最后加入「号」字及航行器名称,例如「美国小鹰号< br>航空母舰」,「俄罗斯库尔斯克号潜水艇」等。


公司行号
惯例:一般情况下条目名称不附加公司的法律状态(股份有限公司、


有限公司、控股公司 ),像是微软与沃尔玛。请注意「公司」、「国
际」、「集团」、「工业」与任何类似字样都不是法律状 态,当商务
往来时才需要完整叙述。


但当有消歧义的需要出现,仍可 考虑加上「公司」字样以做出区别,
例子:大同公司、电视广播有限公司、Key (公司)、Google公司、澳
门博彩有限公司。


另参见:Wikipedia:格式手册 (商标)。


历史名称及人名
参见:Wikipedia:命名常规 (人名)
中国君主条目的命名暂定为
开国君主用本名,如刘邦
唐以前的君主:朝代名+谥号,如汉武帝
唐与明之间的君主:朝代名+庙号,如唐太宗
清朝的君主:只用年号+帝,如道光帝
三国、南北朝、五代十国时期的君主用本名



年份
使用年份时应当在年份后加上「年」字,避免与 其它数字混淆。公元
前应该在年份前加「前」字。例如386年和前386年,10月1日和
1 0月10日,而不是简单的「386」,「前386」。


语言,包括程序语言和普通语言
常规:在所有会和其它条目重名的程序语言,都应当在后面 加上「语
言」,如果语言是独一无二的,就不必加。例如「C语言」、「J语
言」,应当在后面 加上「语言」,不过「VB script 」和「Java script 」
不必使用「语言」。


而普通的语言则直接使用最常见的名称,例如「英语」、「汉语」。


地名
请到Wikipedia:命名常规中文译名具争议条目命名参加讨论。
直接使用原名,当存在命名冲突时在最后注明国家,例如「伦敦 (英
国)」和「伦敦 (加拿大)」等。(请注意在条目名称之后为一个半角
空格和一对半角括号。)




外国地名方面,注意在可能的情况下尽量使用惯例俗成的译名,例如
Cambridge, UK译为剑桥,而Cambridge, USA译为坎布里奇。


外国人名
一般使用最常用且不和其它人混淆的中文译名,然后复位向其它译名
到该译名。同时请在译名表 中列出不同的中文译名。


注意如果要使用名字间隔号,请用「·」( 3;)而不是「.」
(.)「‧」(‧)「•」(•)「・」 (・),
否则可能会有问题。


对于各地对同一外语名称有不同的译法,请参看以下#各地汉语差异
部份。


书名号
现在的做法条目名称都是不带书名号,便于内部连结。在条目内部书


名号正常使用。


各地汉语差异
这部分内容只 是一个初稿,大家正在讨论,有人有不同意见,因此暂
时不具有指导性。请到Wikipedia talk:命名常规#请讨论解决各地差
异的解决办法参加讨论


维基 百科是一个国际计划,它的参与者来自世界各地。不同地区汉语
使用者由于语言实践的不同,在某些条目 的命名上会出现差异。解决
这个问题的原则是尊重并且包容各地的文化差异。我们确立如下规
则 :


遵守上面的一般惯例和大家就命名问题达成的其它共识。
包容 的规则:凡是因各地文化差异而导致命名有差异的条目,我们要
在条目正文里说明各地的命名,然后我们 采用复位向的方式把所有的
命名方式都包括进来。
时间优先的规则:我们选择条目第一个重 要版本采用的命名方式作为
条目的主要命名方式,其它命名都复位向到这个主要命名上来。
说明:条目的第一个重要版本是指第一个对条目内容有实际贡献的版


本,非常短的「小小 作品」不在此列。
中文的音译

官方译名指某个地区的译名(或译名标准), 以便为将非(本地区)
官方语言的人名、地名翻译成官方语言制定(相对)统一的标准。就
中文 而言,一些地区如中国大陆、马来西亚等有专门的官方机构和官
方标准,而另一些地区如台湾、香港则主 要靠约定俗成。


由于中文的文字是使用汉字而非拼音文字,因此对于使用拼音 文字进
行拼写的人名、地名来说,需要将有关的拼音文字的发音汉字化,才
能变成中文名字(而 不是直接采用其拼音文字或拼音文字的改写);
例外的是日语、韩语、越南语,其译名一般使用原文的汉 字(或改写)。
将拼音文字的发音汉字化,一般是采用汉语标准语(普通话国语),
但香港、澳 门等地区,则采用粤语广州音。


对于一些特殊领域(如天主教)的名字,有一 套特殊的标准。另外,
有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份
官方 译名列表。有时国外有华裔血统的名人也有因为传媒误译而发表
声明订正,例如柬埔寨首相洪森曾在20 03年向传媒发新闻稿指出,
他姓名的汉字写法应该是「云升」 *( 注释.这种订正在后来被作废:


洪森于2004年5月6日又在金边发布公告,要求各机构、各部门今
后统一使 用「洪森」,而不再使用「云升」。
)。


民国时期
民国时期,译名准则未确立。同一个地名,往往造出多个中文译名,
造成混乱。社会上引起了统一地名翻 译的讨论。当时提出的原则有:


依地名原来语言发音翻译。
保留已被广用的旧译名。
地名专名音译,通名意译。
同一音用同一字译。
音译字以国音为标准,不用方音。
用字应该普通。
不同中文地区的译名标准

中国大陆
外国不同语言的拼写与发音的对应规律,一般人不可能全都了解,若< br>不加以规范,则必定出现误译。于是中国大陆组织专家学者,为世界
50多种语言制定汉字译音表 ,每种语言可能出现的音节,都指定音


译汉字。译名以音似为主,形似为辅。(例如发音 有清音浊化,仍照
清音翻译。)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名
需要意译 ,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。


中国大陆对于外国地名,可以 参照1998年中国地名委员会编《外国
地名译名手册》。并可参照中国大百科全书出版社1984年编 辑出版
的《世界地名录》和知识出版社1988年编辑出版的《世界地名译名
手册》。无现成译 名可循的地名,根据地名委员会的《外国地名汉字
译写通则》音译。外国民族名可参考《中国大百科全书 ·民族》和商
务印书馆的《世界民族译名手册》。外国人名,优先参照新华通讯社
译名室编辑、 中国对外翻译出版公司1993年出版的《世界人名翻译
大辞典》,以及《中国大百科全书》各卷所附的 「外国人名译名对照
表」。其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓
名译名 手册,如《英语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《德
语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名 手册》、《葡萄牙语姓名译
名手册》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》
等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《译
音表》中相应语言的译音表音译 。


台湾


台湾对于外国的人名及地名基本上以民初 学者严复先生的信、达、雅
为原则来进行翻译。官方的要求也大凡如此,并尊重民众所思考的出
发点,未特意规范或指引翻译者。翻译者一向以约定俗成的译法来从
事翻译。


香港
与大多数中文地区不同的是,香港的中文译名一般采用粤语(以广州
音为标准 )的语音系统来进行译音。


新加坡
新加坡华文媒介统一译名委员会(Translation Standardisation
Committee for the Chinese Media, Singapore)负责华文媒介译名的
标准化。公众可由联合早报网免费浏览内容。


马来西亚
马来西亚对于非华族或非华语名词的译名由马来西亚华语规范理事
会负责。


如果词汇还未被理事会翻译,或是存在争议:
先查找马来西亚中文报纸,观察中文报纸的翻译方法。马来西亚最大
的中文报纸是星洲日报。
如果同时存在几种翻译,使用任何一个都没问题。直到有官方定论为
止。
如果在马来西亚本国尚未出现任何翻译,可以先参考中国大陆方面的
翻译方法。

翻译马来语时,请遵照以下原则:
先察看涉及人物懂不懂得中文,如果当事人懂中文,通常 当事人有本
身的汉语名字或汉语译名名字。应当尊重当事人,使用当事人的自己
的译名。
如无资料可查,请遵照马来语的发音原则翻译,而不是遵照马来语的
文字翻译。
新 华社翻译马来语名词时常常按照文字翻译,这是错误的,因为其翻
译出来的汉字与原来的马来语有时会相 差很多。新华社翻译马来西亚
货币Ringgit为「林吉特」,有人认为这是错误的(有争议,参见注
2)。新加坡也称「令吉」,与马来西亚同。中国、香港、澳门、台
湾则是「令吉」以及「林吉 特」都有使用。


一些特别准则




对英国的地名、议员官方译名法则
英国早期的华裔移民都是来自香港围村的移民。在战前, 香港居民都
享有英国的居留权。不少围村居民为改善生计,都移民到英国谋生。
为服务这群不太 会英语的香港移民,以及为香港当地的传媒服务,英
国1966年前存在的殖民地部(Colonial Office)曾经会为全国所有
议员和官员编写一份官方译名表,方便殖民地范围内的中文使用者。< br>在中国内地传媒走向世界以前,这份标准就成为当时英国官员的唯一
标准译名。[来源请求]而从 1972年中英建交开始,中国大陆范围内
官方和民间都没有使用过此类译名。由于香港人普遍使用粤语 ,官方
译名也以粤语的广州音作标准,并且会尽可能将译名汉化,使华人听
众有亲切感。以下为 部份知名人物的香港译名和中国大陆译名的分
别:
人物 香港譯名 中國大陸譯名 其他譯名
Mrs. Margaret Thatcher 戴卓爾夫人 撒切爾夫人 柴契爾夫人
John Major 馬卓安 約翰·梅傑
Heathtine 夏舜霆 赫塞爾廷 夏信廷、夏思定、希素庭
Sir David Wilson 衛奕信 魏德巍(當駐華大使時的譯名)
Chris Patten 彭定康 柏藤(委任為港督後停用)


请参看英国政治人物官方译名列表。

< br>随着香港殖民政府的消失,现在已不存在新进的官员和议员的中文译
名列表;香港澳门以外的地区 ,一般都以中国大陆传媒为标准。这在
BBC的中文新闻网页内亦可留意到。


另外,英国国内的地名或人名如果和宗教有关的话,要先视乎有关宗
教,再决定译名。假如有关 名称和圣公会或基督教有关,则采用基督
教圣经和合本的译名。例如:圣保罗大教堂。但若有关人物或地 方在
苏格兰或北爱尔兰信奉天主教的地区,则应采用下一段所列的天主教
译名。


葡萄牙地名、议员官方译名法则
葡萄牙的官方译名,主要是方便澳门的传媒报导 葡国政府的新闻。葡
萄牙本来不多理会当地的中文媒体,过去当地传媒都是自行把官员和
议员名 字的葡语发音用近似的广东拼写。随着回归临近,有关部门才
开始统一译名。
天主教圣人、人物、地名译名法则


原则上,若有关人物或地方在 信仰天主教的地区,则应采用天主教圣
经译本的译名。所以,故教宗John Paul II的正确译 名应该是若望保
禄二世,而不是约翰保罗二世;教宗日常露面的教堂,应该是圣伯多
禄大教堂而 不是圣彼得大教堂。但要注意,若地名是纪念洗者若翰(基
督教的施洗约翰)的话,就不要将「若翰」改 作「若望」。


由某个地方或机关的官方翻译可以看出一些它的历史。例如,在香港
总共有六家中学以 St. Paul 为守护者;但是,两所由香港圣公会开
办的中学译成「圣保罗」:


般咸道的圣保罗书院(St. Paul's College)、
麦当奴道的圣保罗男女中学(St. Paul's Co-educational College);
三所由圣保禄修院开办、及一所由明爱开办的天主教学校则译成「圣
保禄」:


铜锣湾的圣保禄学校(St. Paul's Convent School)、
跑马地的圣保禄中学(St. Paul's Secondary School)、
蓝田的蓝田圣保禄中学(St. Paul's School (Lam Tin))。
长洲的明爱圣保禄中学(Caritas St. Paul Secondary School)


澳门也有称为圣保罗或圣保禄的学校。


韩国地名、人名译名法则
韩国虽然自1970年代开始已经停止使用汉字,但70年代以前 ,韩
语的汉字使用量极高。所以,绝大多数的地名和人名都有其正确对应
的汉字。为尊重当地和 有关人士,请尽可能不要自行帮地名和人名作
翻译,而务必要使用原来的汉字。假使没有对应汉字的话, 韩国官方
建议采用拉丁化了的名称。例如:「住在首尔麻浦区的Aeoge驿的
学生安Areu m」这句句子里面,地方名「Aeoge驿」和人名「安Areum」。


有关 韩国各地地名的汉字,可参考有关地区的中文版地图。假若没有
中文版地图的话,可参考当地的旧地图。


尊重南韩官方的要求,南韩首都的中文译名现改为「首尔」。韩国官
方的 意见是,除了讲述过去的历史以外,建议提到该国首都时,汉字
不应再用「汉城」二字称之。但目前使用 汉语的地区对此意见不一,
做法也有很大差别。假设已改成「首尔」,为让人明了易懂,可以再
括号注明「汉城」,或注释「大韩民国首都」。



有关韩国政要 、议员的名称,可以参考韩国的报社网站。《中央日报》、
《朝鲜日报》等大型报社都建有政要及议员的 汉字名称对照表,并设
有收费的查询服务。不过,如果有新闻发生的日期作参考,我们可以
翻查 网上过去新闻的PDF版本,来找寻有关人士名称的汉字写法。


有关查询韩国 演艺人名字的汉字写法比较困难,除了因为报章通常都
不会写出他们名字的汉字写法以外,就连艺人本身 也未必记得自己的
名字怎样写。这时,就要靠有关艺人的经理人公司,或依赖可以信靠
的网站。 韩国映画是一个非常可靠的来源,有时甚至比电影发行商更
可靠。例如:韩国人气偶像车太铉(Cha Tae-hyun)和全智贤(Jeon
Ji-hyun)就多番向香港传媒投诉自己的名字被错误写 为车太贤及全
知贤,可见不少艺人其实很看重自己的名字。相反的,韩国报章娱乐
版的译名却很 多时都是错的,这一点一定要留意。此外,若有关演艺
人在1970年代以前已经活跃于影坛的话,参考 当年的电影广告也是
一个很好的方法。


参看:韩国同音姓氏


俄罗斯地名、人名译名法则
基本上可以按中国大陆的 人物地名翻译法则的参考书目。但若有关人
名、地名并不在有关书目出现而有自行翻译的需要时,应该首 先了解
俄罗斯语有软音化的特性。所以,Putin不译作「普丁」而应译为「普
京」;Ras putin应译作「拉斯普京」而非「拉斯普丁」(在香港有不
少历史科老师都有此差错)。


认为错误的一方认为,马来语中Ringgit的t是没有声音的,而g则
发声,应当翻译为「令吉」而不是「林吉特」。认为正确的一方则认
为,新华社的音译法,原则上并没 有错误。
马来西亚的货币单位名称「Ringgit」最后的t并非不发音,而是发成
一个 只有成阻与持阻阶段,而没有除阻阶段的辅音,这在马来-玻里
尼西亚语系的一些语言中很常见,也类似 于汉语方言中的入声韵尾。
翻译为「林吉特」正是为了不丢掉这个特点。
另外,马来西亚很 多马来穆斯林的名字多数来源于阿拉伯语,新华社
在翻译这些人名时,通常会与其它伊斯兰文化背景国家 的人名翻译取
得一致(这应该是很容易理解的),而不是按照马来语的发音。例如
会按照习惯译 为「阿卜杜拉」,而不是「阿都拉」;
会按照阿拉伯语习惯翻译为「纳吉布」而不是「纳吉」;
会翻译为「艾哈迈德」而不是「阿末」。


广西公务员考试分数线-小学四年级寒假作业答案


面对困难的作文-衡水中学录取分数线


财政厅会计处-文明礼仪总结


七年级家长会班主任发言稿-2016高考分数查询


新居入伙贺词-店庆活动策划


第一次月考-图案签名


成长的烦恼作文800字-至诚教务网


十万为什么-河南艺考网