英文翻译常用技巧大全
牛津大学图书馆-六年级学习计划
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时
必
然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、
转换法、拆句法
、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔
译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因
为口译工作的特点决定了译员没有更多的
时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增
添一些
词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉
语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用
英语无主句
、被动语态或be…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句
子完整。英汉两种语言在名词、
代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英
语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归
某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前
面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而
在英译汉时又需要根据情况适当
地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词
来表示,而汉语则
往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句
子离
不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些
概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构
的完整,二是
保证译文意思的明确。如:
(1)What about calling him right
away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2)If only
I could see the realization of the four
modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were
stripped of their human
http:
rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down
house, the common people were
forbidden to
light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the
people of our two
countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of
human rights, China opposes the practice of the
big
oppressing the small and the strong
bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal
Zhuge Liang the
mastermind.(增译注释性词语)
2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和
表达方式
的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be
staying in this hotel during your visit in
Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I
hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
http:
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese
government has always attached great importance to
environmental protection. (省译名词)
3.
转换
法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、
句型和语态等进行
转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;
把动词转换成名词、形容词、副
词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,
把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语
变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主
语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,
把复合句变成并列句,把状语从
句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-
administrated by the States Education Commission
and
the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do
great harm to the eyesight of
children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to
the introduction of our reform and opening policy,
our
comprehensive national strength has
greatly improved. (动词转名词)
(4) I'm all for you
opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
http:
(5)The reform and opening policy is
supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
(6)In his
article the author is critical of man's negligence
toward his
environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)In some
of the European countries, the people are given
the biggest
social benefits such as medical
insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We don't have much time
left. Let's go back. (句型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students
should develop morally, intellectually and
physically.
(名词转副词)
4.
拆句法和合并法:这是两种相对应
的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干
个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并
法是把若干个短句合并成一个长句,一般用
于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英
语强调形合,结构较严密,因
此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式
、定语从句、独
立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓
连
接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉
语
分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间
的句法修辞原则
。如:
http:
(1) Increased cooperation
with China is in the interests of the United
States.
同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable
hospitality for which the
Chinese people are
justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比
的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语
从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries
of the commonwealth, who see
Britain's
membership of the Community a guarantee that the
policies of the
community will take their
interests into account
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将
能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之
八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余
为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of
the population engaged in
agriculture, but
only one tenth of the land is farmland, the rest
being
mountains, forests and places for urban
and other uses.(合译)
5.
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译
英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子
按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则
是指把句子按照与汉语相反的语序
或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更
符合英语的思维方式
和表达习惯。因此比较地道。如:
http:
(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United
States, everyone can buy a gun. (正译)
In the
United States, guns are available to everyone.
(反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain
this information on the Internet. (正译)
This
information is accessibleavailable on the
Internet. (反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he
had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a
new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred
tostruck him. (反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
He
still could not understand me. (正译)
Still he
failed to understand me. (反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be
rated as a bright student. (正译)
She is
anything but a bright student. (反译)
(6) Please
withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
6.
http:
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之
前;在英语中,许多修饰
语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通
常用于英译
汉,
即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,
原则是使汉语
译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)At this moment, through the wonder of
telecommunications, more people
are seeing and
hearing what we say than on any other occasions in
the
whole history of the world.
此时此刻,通过现代通
信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他
这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the
interest of my countrymen that
Britain should
remain an active and energetic member of the
European
Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和
充满活力的成员,这是符合我国人民利益
的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have
taken place in China since the introduction of the
reform and opening policy.(全部倒置)
7.包孕法:这种方
法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成
分按照汉语的正常语序放在中心
词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分
不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成
分在连接上的纠葛。如:
(1)You are the representative of a
country and of a continent to which
http:
China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us
together is that we have common interests which
transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
8
.插入法:指把难以处理的句子
成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要
用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语
、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:
如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾
难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,
做出决策。
If the
announcement of the recovery of Hong Kong would
bring about, as
Madam put it, effects,we will
face that disaster squarely
and make a new
policy decision.
9.
重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更
符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长
句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形
式,对句子进行重新组合。
如:
Decision must be made very
rapidly; physical endurance is tested as much
as perception, because an enormous amount of
time must be spent making
certain that the key
figures act on the basis of the same information
and
purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而
这一切对身体的耐力和思
维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
http:
10.
综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着
眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换
法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法
。如:
How can the European Union contribute to
the development of a European
film and
television program industry which is competitive
in the world
market, forward-looking and
capable of radiating the influence of European
culture and of creating jobs in Europe?
欧洲
联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争
能力,使
信息来源(Transmate计算机辅助翻译):http:
http: