2017年6月英语四级翻译模拟试题:毛笔
基层组织建设年-半年度工作总结
2017年6月英语四级翻译模拟试题:毛笔
*
请将下面这段话翻译成英文:
毛笔(brush pen)是中国传统的书写工具和绘画工具。中国
人使
用毛笔写字作画的历史已有数千年之久,历有秦代蒙恬造笔的传说。
笔头(nib)多用动
物毛发制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,笔杆
(penholder)多用竹子。由于社会经济文化的
需求,毛笔已经逐渐被
其他书写工具取代,成为收藏和鉴赏的古玩。现在,用毛笔写字和作
画仍
然是许多儿童和中老年人的爱好,因为它可以平静心情、强身健
体。毛笔是中国书法(calligra
phy)和绘画中必不可少的元素。
参考翻译:
The brush pen is
a traditional Chinese tool ofwriting and
1
painting. Chinese people have used
thebrush pen to write or
paint for thousands
of is a legend about Meng
Tian’s creation of
thebrush pen in Qin Dynasty. The nib of a
brush penis made of the hair of an animal,
say, the rabbit, the
sheep, the wolf, etc. The
penholder isoften made of bamboo.
Because of
the requirement of social economy and culture, the
brushpen has been replaced by other writing
tools, and has
become an antique for
collection andappreciation. Now it is
still a
hobby of many children and elderly people to write
or
paint witha brush pen, for it can make
people calm, strong and
healthy. The brush pen
is anindispensable element in Chinese
calligraphy and painting.
1.第二句“中国人使用毛笔…的
传说”表达起来比较复杂,可以
译成两个句子。前一句说明中国人使用毛笔的历史之久,后一句说蒙恬造笔的传说。这样可避免表达不清而出错。
2.“历有秦代蒙恬造笔的传说”中的“历”处在
主语的位置,
但是从逻辑关系来看,它不是“有”的施动者,本句缺少施动者,因
此译文应使用
there be句型。“历”可以不翻译,因为“秦代”这个
时间状语已经包含“历”的意思。
3.第五句“现在,用毛笔…”中的主语是“用毛笔写字和作画”,
在翻译时,为了避免头重
脚轻,译文采用了it作形式主语,将真正主
语to write or paint with a
brush pen放在后面,这样更符合英文
2
的表达习惯。
4.第五句中的“平静心情”是两个词,但在翻译中,用calm—
个词表达即可,因为ca
lm本身暗含了“心情”的意思。
3