2014年大学英语六级翻译新题型预测

温柔似野鬼°
819次浏览
2020年08月05日 04:44
最佳经验
本文由作者推荐

个人校本研修计划-小班上学期班务计划


2014年大学英语六级翻译新题型预测
中国式礼仪
请将下面这段话翻译成英文:
每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人 打招呼时,你或者点个头,
或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外, 与西方社会的
做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有
这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiicianis m)的观点,老人在任何情况下都应该
受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的 敬意。

Every culture has its rules on how to act
and Chinais no different. In China,to greet someone, you nodyour head


or you bow slightly. Handshakes arealso common, but you should wait for y
our Chinesepartner to initiate the motion. In addition,
asopposed to those found in Western society,
Chinese people do not enjoy being touched bystrangers. Don’t touch someon
e unless you absolutely have y, from the perspectiveof Confucianis
m, the elders are to be respected in every situation by chose
who are should always acknowledge the elders first,and show t
he most respect to them.

1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rules of conduct或standard
of behavior。
2.中国也不例外:可译为China is no different或China is no exception。
3.打招呼:即greet。
4.截然相反:可译为as opposed to。
5.在任何情况下:可使用短语in every situation表达。
6.以老人为先:可译为acknowledge the elders first。

中国菜名
请将下面这段话翻译成英文:
中国菜举世闻名 ,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。很多菜名用字典
雅瑰丽,充满吉祥喜庆之气,诸 如把豆苗(bean seedling)比作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉
(Confederate rose)”或“凤凰”,鸡爪称“凤爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少
菜名豪华气派, 美不可言,有种汤叫“珍珠玛瑙(agate)翡翠汤”,只是豆腐、番茄加青菜。
一些含有祝贺或象征 吉祥的菜名,如竹笋炒排骨是 “步步高升”。有些菜名采用的是成语,
萝卜丝上放根红辣椒表示“踏雪寻梅”。

Chinese dishes are world-famous, and the dishnames are humorous, interest
ing and full of wits,fully embodying the wisdom of Chinese people. Manydishe
s are named with elegant and magnificentcharacters and are full of auspicio


us and festiveatmosphere. For example, the bean seedling is called “dragon
beard”, egg is called“Confederate rose” or “phoenix”,
chicken claw is called “phoenix talon”,
tofu is called“whitejade” and so dish names are in luxurious style a
nd their beauty is beyond words. Forexample,
there is a soup called “soup of pearl, agate and jade”,
but its ingredients are onlytofu, tomatoes and vegetables. Some dish names e
xpress congratulation or symbolizeauspiciousness, such as pork ribs fried wit
h bamboo shoots is called “higher and higher' Somedish names are idioms,
such as turnip strips with a red pepper is called “looking for plumflowers while
treading on the snow”.

1.中国菜举世闻名„智慧:首句中,“举世闻名”可译为world- famous,“诙谐有趣,妙趣
横生”可译为humorous,interesting and full of wits,充满中国人的智慧”可译为
embodying the wisdom of Chinesepeople,是非谓语形式作状语。
2.充满吉祥喜庆之气:可译为foil of auspicious andfestive atmosphere。
3.美不可言:按照英语表达习惯译成their beauty is beyond words。beyond—姆 汉英翻
译中十分常见,比如“无法控制”表达为beyond control。
4.珍珠玛瑙翡翠汤:可译为soup of pearl,agate and jade。其中pearl意为“珍珠”,
agate意为“玛竭”,jade意为“玉,翡翠”。
5.踏雪寻梅:可译为lookingfor plum flowers while treading on the snow。
其 tread on表示“踩着,踏着”的意思。
杂技
请将下面这段话翻译成英文:
杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。杂技常和广 泛使用体< br>操技能的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水
也可能采用杂技元素。吴桥是中国众所周知的杂技之乡。据说吴桥的所有居民,从学步孩
童到白发老人, 都多少会点杂技。年轻人在工作间隙练习杂技。许多家庭都有独特的技艺
代代相传。中国乃至世界都有很 多来自吴桥的杂技演员。中国杂技界有句话叫做:没有吴桥
人不成杂技班。
Acrobatics is the performance that shows excellentskills of balance and actio
n coordination. Acrobaticsis most often associated with activities that makee
xtensiye use of gymnastic skills, such as circus andgymnastics, but many oth
er activities,
such aswushu,ballet and diving may also adopt elements of
ao is well known as thehometown of acrobatics in China. It is said that all resi
dents in Wuqiao, from kids learning towalk to the old with grey some acrobati
cs. Young people practice the art during the breaks families h
ave their unique skills handed down through generations. There areacrobats
from Wuqiao Aroughout China, even the a Chinese acrobatics field, if
youdon't have an acrobat from Wuqiao, you can't have an acrobatics troup
e.
1.高超的平衡技巧和动作协调能力:可译为 excellent skills of balance and action


coordination。
2.和广泛使用体操技能的活动相联系:“广泛使用体操技能的活动”可译为 activities
that make extensive use of gymnastic skills;和„相联系可译为be
associated with。
3.马戏、体操:可译为circus and gymnastics。
4.从学步孩童到白发老人:可译为from kids learning to walk to the old grey
hair
5.代代相传:可译为be handed down through generations。

冰灯

请将下面这段话翻译成英文:
冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。它最初是为了照明,在 寒冷的冬夜为
中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。后来,各种形状和大 小的水晶般透明的冰灯
逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有 的民俗休闲活动。黑龙江省省会哈
尔滨是中国冰雪艺术的发源地。1963年元宵节 期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览
会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出, 冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。
后来,大型年度冰灯博览会 每年都在哈尔滨举行。

An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was
originally made forillumination, providing a light source for the life andwor
k of farmers and fishermen of north China oncold winter night. Later, the crys
tal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and a
n ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harb
in, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and
snow art. During the Lantern Festival in 1963,
the city hosted thevery first ice lantern feir in the park, during which over a th
ousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basi
ns and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lan
tern feir was held each year in Harbin.
1.中国北方广泛创作的:可译为widely created in north ChinaD
2.在寒冷的冬夜为中国北方的农民和逢民的工作生治提供光源:可译为 providing a
light source for the life and work of farmers and fishermen of north
China on cold winter night。
3.北方特有的:可译为unique to the north。
4.冰雪艺术的发源地:可译为the birthplace of Chinese ice and snow art,其中
“冰雪艺术”译为ice and snow art。
5.冰灯博览会:可译力ice lantern fair。

象棋
请将下面这段话翻译成英文:


象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。 早期的象棋由三
部分组成:棋子、骰 (dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋
盘有9行宽、10行长, 共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落子或移动。
对弈者在棋盘进行象征性 的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理
解组织军队。目前,中国象棋已传至全世 界,进一步传承、发扬中国传统文化。
Chinese chess is a two- player board game sprangfrom military strategies in t
he Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese
chess consisted of three components:chesspieces,
dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is difif
errait from its ancient counteipart in tenns of pieces board is 9 l
ines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing gridsformed
are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two
playersconduct a representational military battle on the board by deploying
horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the
layout
of die game and the playing tly, Chinese chess has been introduc
ed to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop tra
ditional Chinese culture.

1.棋子、瓶子和棋盘:都是象棋术语,依次翻译为chess pieces, dice and board。
2.构成方形网格:可译为The grids formed are square。其中,formed修饰grids,
grid意为“网格”。
3.在交叉点上:可译为on the crossing points。
4.落子或移动:是指棋子的摆放和移动,可译为be placed and moved。
5.部署马匹、战车:可译为deploy horses and chariots。
6.进一步传承、发扬中国传统文化:这里“进一步”有“促进”的意思,可译为 give a boost
to; “传承”译为carry on; “发扬”可译为develop。

香囊
请将下面这段话翻译成英文:
香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的 袋子,里
面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅 有用,而且可
作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它 们通常配有精致的图
案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶 图案象征男女之爱;莲花或牡
丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤 图案象征长寿;石榴(guava)图案象征
很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且 含有丰富的文化和历史内涵。
Scented sachets, also called “fragrant bags” inancient times, are bags usuall
y sewed with cloth orweaved with multicolor silk threads and stuffed witharo
matic herbs. The fragrant bags were originallyused for absorbing sweat, re
pelling insects andwarding off evils. Scented sachets are not only useful, but
also ornamental. They come indifferent shapes and sizes, such as round, ov
al and many others. And they are normallydecorated with elaborate patterns
, with each pattern symbolizing a special tance,a double-fish
or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and awoma


n;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patt
ernssymbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of child
ren.A nice scentedsachet is not just an ornament,but more of something tha
t contains cultural and historicalrichness.
1.也称..:即“又称”,译为also called„
2.里面塞满香草:“塞满,,可用动词stuff表达,故此处译为stuffed with aromatic
herbs。 其中“香草”译为aromatic herbs。
3.吸汗、驱虫和避邪:可译为absorbing sweat,repelling insects and warding
off evils。动词前是介词for,故用动名词形式。
4.它们的形状和大小各异:可译为They come in different shapes and sizes.其
中 come表示“以某些颜色、形式、样式、尺码出现”,例如Bicycles come in all
shapes and sizes.自行车的形状和大小各异。
5.每个图案都象征着特别的含义:可译为with each pattern symbolizing a
special meaning。
6.石榴图案象征很多孩子:可译为 a guava pattern symbolizes lots of children。
吹糖人
请将下面这段话翻译成英文:
作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure BlowingArt)历史悠久,然而 随着中国
经济的发展,这一艺术正渐渐消失。据说这一民间艺 术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果
(operacandy)。吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自 己的方法熬糖,然后吹成各种人
物。艺人先把糖加热到适当的温度,然后拉一些糖稀(syrup)捏成 一团,再用各种技巧做出
不同的形状,并涂上鲜艳的颜色。这种艺术是手、眼、心、 呼吸和一定温度所需时间控制的
真正结合。一项技术不过关,整个过程都会失败。
As a truditional Chinese folk art, the Sugar FigureBlowing Art have a long hist
ory. But it is graduallydisappearing in the process of economicdevelopment in
China. It is said that this folk drt wasformed in the Song Dynasty; at that tim
e it wancalled opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its b
asic material, and theartists have their own ways to boil sugar and blow it int
o various figures. Artists heat up sugarto proper temperature, then pull som
e syrup and knead it to a ball. Then they make differentshapes by using differ
ent skills and paint bright colors on the figures. This art is really acombinatio
n of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature there is
oneskill you couldn’t perform well, the whole procedure will be a failure.
1.历史悠久:可译为have a long history.
2.戏剧糖果:可译为opera candy.
3.以糖作为基本材料:可译为uses sugar as its basic material。
围棋
请将下面这段话翻译成英文:
围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。围棋已有 3000多年的历史,


可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋 的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围
棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数 天。但是多数情况下,下一盘围
棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智 力发展、性格培
养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游
戏。


Weiqi is a strategic board game between twoplayers. With a history of over 3
,000 years, thegame can be regarded as the originator of all ancientchess ga
rules of Weiqi are very simple butthere are countless variations of str
iswhere the beauty of the game lies. The time for one round of w
eiqi can be as short as 15minutes or as long as a few days. In most cases, th
ough, it takes one or two hours to finishone round. Weiqi is a game that comb
ines science, art and competition. It's beneficial forintelligence developm
ent, personality cultivation and flexible strategy learning. It's nowonder th
e game having been popular for thousands of years and is gradually becomin
g aninternational cultural game.


1.对弈者:可译为two players。
2.可以说是所有古代棋类游戏的起源:“可以说”可理解为“可以被认为是”,故译为can
be regarded as; “起源”可译为the originator of; “所有古代棋类游戏” 译为 all
ancient chess games。
3.数不尽的策略:可译为countless variations of strategies。其中variations
意为“种 类,变体”。
4.这就是围棋的魅力所在:可译为This is where the beauty of the game lies。
“这就是...的所在”通常可译为This is where...lies。
5.智力发展、性格培养和灵活的策略学习:分别译为intelligence development,
personality cultivation and flexible strategy learning。

中国红
请将下面这段话翻译成英文:
当我们提到“过年”的时候,你脑子里首先想到的是什么?有红灯笼、红对联 (couplets)、
红爆竹和红色的中国结。的确,红色对于中国人是不可或缺的一种颜色。中国红意味着平安、
喜 庆、和谐、团圆,意味着事事顺利、祛病除灾。有人这么形容中国红:中国红吸纳了朝阳
最富生命力的元 素,采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒,凝聚着血液最浓稠活跃的成分,融人了
相思豆(jequirity )最细腻的情感,浸染了枫叶最成熟的晚秋意象。
When we talk about “Chinese New Year' what occursto your mind first? They a
re red lanterns, redcouplets, red firecrackers and red Chinese ,re
d is an indispensable color for e red means peace, joy,
harmony,


and reunion; it also means everything goes well and it can drive away illness
anddisaster. Someone describes Chinese red in this way: Chinese red absorb
s the most dynamicelement of the rising sun; it picks the most beautiful an
d charming lightof sunset glow;itembodies the thickest and most active ingr
edient of blood;it contains the most delicateemotions of jequirity;and it sha
pes the most:mature imagery of maple leaves in late autumn.

1.脑子里首先想到的是什么:可译为what occurs to one's mind first?或what
comes to one's mind first?
2.的确:可译为indeed,表示强调。
3.事事顺利:可译为everything goes well。
4.祛病除灾:这里面的“驱”和“除”表达同样的含义,可用drive away表达,故此 处
可译为 drive away illness and disaster。
5.吸纳了朝阳最富生命力的元素:“吸纳”即absorb,“朝阳”即“升起的太阳”, 译为
the rising sun,“富有生命力的元素”可译为dynamic element。
6.采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒:“采撷”可译为pick,“绚丽迷人的光芒”可译为
be autiful and charming light,“晚霞”可译为sunset glow。
7.凝聚:可译为gather,但此处的“凝聚”有“包含,使集于一体”的意味,译为embody
更合适。
8.融入:此处有“包含”的意味,可译为contain。
9.最细腻的情感:可译为the most delicate emotions。
10 .浸染了枫叶最成熟的晚秋意象:可以理解为“(中国红)塑造了晚秋时节枫叶最成熟的
意象”,故可译 为 it shapes the most mature imagery of maple leaves in late
autumn。其中,shape意为“塑造”,imagery意为“意象”。

拱手礼
请将下面这段话翻译成英文:
在中国,会见亲朋好友或在春节期间拜访某人时,除了握手之外,拱手礼
(fist- and-palm salute)也是常见的礼仪。拱手礼是中国古代重要的礼仪,有着2000 多
年的历史。它形成于西周时期,后来成为同辈人见面时的礼仪。中国人以距离表示对他人的
尊重,不像西 方人常以身体的亲近表示尊重。拱手礼保持一定的距离,比较符合现代卫生
(hygiene)要求。因 此很多礼学专家(etiquette expert)都认为,拱手礼是一种最恰当的
交往礼仪。

In China,besides handshaking,
when meetingfriends and relatives, or paying a visit to someoneduring the Sp
ring Festival,
the fist-and-palm saluteis also common etiquette. It is an importantetiquet
te in ancient China with a history of morethan 2,000 years. The fist-and- palm
salute was formed in the West Zhou Dynasty, and later itbecame the etique
tte when meeting peers. Chinese people show their respect to othersthrough


distance,which is different from Western
people who usually show respect throughphysical closeness. Fist-and-palm sa
lute is done from certain distance, which is in line withmodem hygiene requi
rements. So many etiquette experts believe that fist-and-palm salute isthe
most appropriate communication etiquette.
1.拜访某人:其中“拜访”可译为pay a visit to, call on或drop in。
2.除了握手之外:“除了„之外”可译为besides或apart from。
3.同辈人见面时的礼仪:可译为the etiquette when meeting peers。
4.中国人以距离表示对他人的尊重:“表示对他人的尊重,”可译为show their respect
to others; “以距离”也就是“通过距离”,可译为through distance。
5.身体的亲近:可译为名词结构physical closeness。
6.符合现代卫生要求:“符合”即“与„一致”,可译为be in line with。
中国民间艺术

请将下面这段话翻译成英文:
中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中
国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远
观他人”。要 理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不 可少。人类的本能欲望是
生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要 本能是 求生,然后是长寿。从
原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民 间艺术
反映了社会的所有基本哲学理念。
Chinese folk art and Chinese philosophy are unifiedin the belief that yin-yang
produces all living things inthe world. Originated in Chinese primitive society
,this was the philosophical explanation of human'sperception of life. Chin
ese ancestors philosophicalconclusion was to “look at oneself up close and
other creatures from afar”,
which is essentialto the understanding of the primitive art to the folk art of
the nation. To live and to continuelife through propagation are the two insti
nctive desires of human. From birth, a person's firstinstinct is to survive, a
nd then to live a long life. From primitive society to the present day,the view
of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and
thenational culture of Chinese e folk art reflects all of the basic
philosophicalconcepts.
1.阴阳生万物:可译为;yin-yang produces all living things in the world。
2.源于:可用originate in,spring from或stem from来表达。
3.人类的人生感悟:可译为human's perception of life。
4.近看自己,远观他人:可译为look at oneself up close and other creatures
from afar。其中look at sth. up dose意为“近距离观察某物”。
5.人类的本能欲望:可译为instinctive desires of human其中instinctive意为“本
能的”。
6.贯穿中国的社会生活和民族文化:可译为be in all aspects of social life and the
national culture of Chinese society。
7.所有基本哲学理念:可译为all of the basic philosophical concepts。

公安网站-周口人事考试网


外号像颗怪味豆-中国农业银行校园招聘


寿光林海博览园-安徽考试招生网


福建师范大学人民武装学院-置业顾问的工作总结


我的发现作文400字-三年级作文观察日记


晋江季延中学-国庆多少周年


家访教师心得体会-阿米巴经营读后感


意大利留学签证-经典诵读总结