中国式英语让外国人晕菜
就业规划书-翅膀作文
中国式英语让外国人晕菜
全球语言监听会[本人建议翻译成“全球语
言监测机构” 公布了年度十大热门词语。
“中国式英语”(Chinglish)位居第四,甚
至超过了“禽流感病毒”、“卡特里娜飓风”和“维基百科”。在全国大中城市,凡是有
汉英双语标识的地方,就有充满黑色幽默的
“中
式英语”落脚。
北京国际机场的紧急出口处有个指示
牌,上面一行英文赫然入目:“No Entry on
Peacetime”,翻译过来就是“和平时期不
得入内”。其实它要表达的真正意思是“平
时不得入内”。“和平”和“平时”是两个
概念,这要是碰上脑袋里只有一根筋的老
外,他就很
可能固执地领会成只有“打仗时
才能从这儿进去”。
王府井一家书店门口处挂着一面醒目
的横幅:“Welcome
again”这句话的本意
是You are welcome to come back
again(欢
迎再来)[Welcome back更简洁或者Hope to
see
you againsoon
],但压缩后,就成了“本来您只能得到
一
次欢迎的机会,现在书店额外再欢迎您一
次”的意思。
北京中华民族园,是
专门介绍中国少数
民族文化习俗的所在,却有着这样一块招
牌:“Racist
Park”(种族主义的公园),
如此“恐怖主义”的翻译,肯定会让外国游
客目瞪口呆。
上海很多“残疾人专用厕所”被译成了
有贬义色彩的“变形人厕所”(Deformed
Man
Toilet)——是不是变形金刚也可以去呢?
走在大街上,令人啼笑皆非的
英文牌匾
一不留神就会跳入我们的眼帘,有的中小超
市便如此这般地会把“Super
City”(超级
城市)的重量级大名,顶在自己小小身躯的
头上。、
究其原因
,各种中英对照的标识对英语
的误用有好几种。一种是很明显的,比如单
词拼写
错误,丢掉了一两个字母或者是误拼
成了想象的单词。
一位美国游客曾在慕田峪长城看到一
块令人震撼的英文标牌:“Please take care
of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)。
这块标牌本应是“请注意公
共卫生”。但“公
共”一词的英文“Public”被漏写了一个字
母“l”,就变成了
“Pubic”(阴部的)。
参看:
一位澳大利亚的旅游者在回忆他在北
京的经
历时,风趣地说:“我有一次去饭店
吃饭,惊异地发现Crap(英文大便的意思)
居然变成了
一道鲜美的菜肴,我的上帝!原
来他们把Crap这个词错当成了Crab(螃
蟹)。”
还有一种错误是因为字对字的“直译”,
或者是用了快速翻译软件。
陕西一家“王记速食店”招牌的英文写
着“无翻译或服务器错误”(No Translation
or Server Error),店主一定是把“王记速
食店”用某种在线
翻译软件翻译,而软件并
不像他想象的那么强大,只能显示“无翻
译”。[这则很经典
]
有一家取名为“私家菜”的饭馆,英文
译名是“Private Vegetables”(私人的菜<
br>或秘密的菜),跟原意并不搭界。挂这样的
牌子,外国人一般是不敢进去的,如若侵犯
了
店家的隐私怎么办?
一家商厦的楼梯处写着“小心碰头”的
提示牌,英文是“Carefully
Meet(小心地
接触)”,意思南辕北辙。
上海一厕所的墙壁上挂着一个提示牌:
“Wash after relief”,令外国客人由衷惊叹:天啊,中国的厕所光冲(flush)不行,
居然还要“洗”(wash)!其实中文意思只
是
“Please flush after use”(用过请冲水)。
另一些中国式英语形成的原因可能更
为复杂,最明显的就是中国的菜单。那些种
类丰富、名称独
特的中国菜是根本没办法找
到恰当的英文对应的
“红烧狮子头”,翻成了“烧红了的狮子
头”(Burn Red Lion
Head),让外宾觉得好
好恐怖。他们还得费尽心思琢磨“Rolling
Donkey”(打滚的驴:驴打滚)和“4 Glad Meat
balls”(四个快乐
的肉球:四喜丸子)究竟
是什么东西。在四川饭馆,“夫妻肺片”被
翻译成“Man and
Wife Lung Slice”,着
实把人吓得不轻,还以为闯入了食人国。
一位外
国客人如果想品尝“铁板牛肉”
这道菜,就得预备好鳄鱼般的牙齿以便将
“Corrugate
d iron Beef”(缩成皱纹的铁
牛肉)咀嚼下去。要是打算享受“Government
Abused Chicken”(宫保鸡丁)的美味,在大
快朵颐前就不能特别在乎这只鸡生
前是曾
经被“内阁强暴”过的鸡,以免影响了进餐
的好心情。
更
有些崇尚古典的店主干脆将英文字
母用古汉语的语序从右向左排列——对老
外而言,这简直比天
书还难懂。[注意:古
汉语是从上倒下。阿拉伯文是从右向]
为了迎接奥运,中式英语诞生最多的北
京正在进行一场规范公共场所英语标识的
战役。
但是,并不是所有Chinglish都是错的,
比如像“long time no s
ee”(直译为“好
久不见”)这个典型的从中文到英文一个字
一个字对照着翻译过来的Chi
nglish,就已
经成为标准英文词组。
而且,也有外国人认为某些误用的英文
是中国人的绝妙创意,可以从中看出中国人
的思维方式。
比如在上海某公园的草坪上,能见到这
样的提示:“Little grass has
life,please
watch your step”(小草有生命,足下请留
情),
外国人认为这样的教育方式完全是中
国化的,却非常可爱,也非常令人感动。