英汉互译的三种基本方法
做最好的自己作文-加拿大签证中心
英汉互译的三种基本方法
上海理工大学教授,第十四、第十五届韩素音青年翻译奖竞赛
汉译英三等奖、
英译汉二等奖获得者
张顺生
1999年笔者到高校工作以后,
参加了第十四届和第十五届韩素音青年翻译竞
赛。参加第十四届竞赛纯属偶然,竞赛截止的几天前我刚好
浏览了《中国翻译》
杂志,不经意间读到了上面刊登的竞赛活动,其中汉译英“想起清华种种”不
长,自己特感兴趣,因此连忙回家认真翻译了初稿,后来又校对了几遍,便投
了出去。没想到竞幸运地
获得了三等奖。
第十五届韩素音青年翻译竞赛汉译英我虽未获奖,英译汉却幸运地获得了二
等
奖。我对第十五届韩素音青年翻译竞赛的印象非常深刻,比如汉译英的题目
“常想一二,不思八九”的翻
译,我当时的翻译为“Always Bear in Mind the
Few Happy
Things,Never Take to Heart the Many Unhappy
Ones”,而对英
译汉的题目“A Person Who Apologises Has the
Moral Ball in His Court”(参
考译文译作“谁给别人道歉,谁就在道义上掌
握了主动”)的翻译,当时也颇费
周折,我觉得汉译宜简洁些,故经再三考虑,将其译作“主动道歉理不
亏”。
两次参赛荣幸获奖提振了我对英汉互译的信心,也点燃了我对翻译的兴趣。近
年来我不仅
一直鼓励学生参加韩素音青年翻译奖竞赛,还举办了两次校级翻译
竞赛,出了2014年姑苏区翻译竞赛
试题。从事翻译和翻译教学工作过程中,自
己也有一些心得体会,籍此机会跟大家分享一下。
以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我
这里则想从译语与源语的关系
来探讨英汉互译方法。我认为英汉互译基本方法
有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。
一、直接套用
所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。
比如,翻译“石头剪子布”就
可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock-
paper-scissors;
“口水战”可套用英语中的a war of
words;游戏“打水漂”可套用英语中的
词组play ducks and
drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors
fools;
“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God dispose
s;从交际角度
而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander
Pope,
1688-1744) 的To err is human或Even Homer
sometimes
nods;翻译“喊破
嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the
talk is not
as good as walking the
walk”。当然,套译不限于native speakers的表达,
母语非英语的人翻译的经典最
好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal
the wounded and save
the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into
the pit, a
gain in your wit”等。我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表
述,如解放区the
Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译
法。汉译英亦如此。如,“精
明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用
英语中的penny wise but pound
foolish;“上行,下效。存乎中,行于外”
套译作As above, so below;
as within, so without;“积思成言、积言成行、
积行成习、积
习成性”可套用2012年上映的《铁娘子》(The Iron Lady)中的
一段话
“Watch your thoughts, for they become words. Watch
your words,
for they become actions. Watch
your actions, for they become your habits.
Watch your habits, for they become your
character.” 注意“直接套用”
不迷信专家、不迷信词典(张顺生,2006a:2),不
能想当然或者人云亦云。如
从文化角度而言,不宜把电影片名Lolita穿凿附会地译作《一树梨花压
海棠》
而应实现语言回归,译作《洛丽塔》;不该套用某些词典中的翻译,把“韬光
养晦”译作
hide our capabilities and bide our
time(掩盖能力,伺机出击),
而宜译作remain low-keyed或keep a
low profile或exercise self-restraint;
不能把One boy
is a boy, two boys half a boy, three boys no boy想当
然
或者人云亦云译作“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”
(张顺生,20
06b:68-70)这种想当然的套用无法传递原俗语中蕴含的意义,
更不用说原俗语中蕴含的文化。
二、结构模仿
中国文化要走出去,不是说将中国的作品翻译成外语就万事大吉了,而应翻译得让外国人知之、甚至乐之、好之方可,要取得这种效果,翻译时要尽量模
仿或者说采用目的语的
行文方式。如翻译“枫桥夜泊”时可参照罗伯特•弗罗斯
特(Robert
Frost,1874-1963)诗歌 “Stopping by Woods on a Snowy
Evening”
的题目结构,译作“Mooring by Maple Bridge at
Night”;翻译“有德无才
误事,有才无德坏事”时可模仿塞缪尔•约翰逊 (Samuel
Johnson,1709-1784)
的名言“Integrity without
knowledge is weak and useless, and knowledge
without integrity is dangerous and
dreadful.”译作“Virtue without
talent is weak;
talent without virtue is dangerous”;这些翻译不仅用
词洗炼
,意思到位,而且语言地道。英译汉也如此。如,单译T.S.艾略特的诗
句April is the
cruelest month似乎可模仿汉语诗歌行为方式,译作“最是
无情四月天”更具诗意;德国
图林根州的校训为“I dare!
”仿老子“不敢为
天下先”可译作“敢为天下先”;罗斯福夫人的“Great men
discuss ideas;
average men discuss events;
small men discuss people”译作“伟人交流
思想;常人谈论生活;小人搬弄
是非”让人回味无穷;美国励志演说家
(motivational speaker)金克拉(Zig
Ziglar,1926-2012)的妙语“Your
attitude, not your
aptitude, will determine your altitude.”按照中文
的行
文方式似乎调整顺序译作“决定你人生高度的,不是你的天赋,而是你的
态度”更好。
三、融会创新
融会创新指找不到能够直接供模仿的译语结构或者虽然有直接可模仿的译语结构,但译者希望实现一定的突破,而不是直接照搬具体框架。如天津名小吃
“狗不理”包子的商标
英译一直都让人犯难,但2008年公司正式注册的英文商
标名Gobelieve就很有创意,此译不
但发音和“狗不理”很接近,同时含义也
很好,与“狗不理”的质量以及一贯倡导的诚信服务吻合;翻译
“走马观花”
时笔者曾用“admiring flowers on the back of a
galloping horse”,外国
人听了觉得非常形象、非常受用;2013年春节晚会上,蔡
明、潘长江表演的小
品《想跳就跳》中,蔡明抢下潘长江的电话,冲着赵女士说:“赵大姐,都是
千年的狐狸,你给我玩什么聊斋呀?”笔者的译文“We are both
weather-beaten foxes of a thousand years old,
why must you beat around
the bush?”中用两个beat构成谐
音双关以取代原句中的隐喻修辞手法。当然,
无论直接套用、结构模仿还是融会创新,都需要一个前提,
那就是需要大量的
英语、汉语输入,同时要跟踪应用理论研究,因为有大量的语言输入并掌握灵
活的翻译方法才能正确地输出,因此平时要勤于阅读,勤于积累,勤于思考,
这样才能达到“触类旁通”
的效果,尽量减少“书到用时方恨少”的尴尬局面
的出现。
(本文节选自《中国翻译》2015年第1期)