六级翻译练习
植树造林的好处-深圳国税局
请将下面这段话翻译成英文:
在中国,送常是为了表示尊重、感恩、友谊、一种普遍的
礼节(Courtesy)。这其实是世界各地
一种普遍的礼节。中国礼仪(etiquette)已有
几千年的历史,代代相传。对于中国人来说,礼
貌要求互惠(reciprocity), 这意味着对
别人彬彬有礼的人将收到别人的友善和恩惠。如果他
们收到礼物、邀请或款待,他们会在适当的时机回赠
别人。互惠的习俗也被认为是建立和维
持友谊的 传统方式。与其他国家一样,在中国,从前会在生日、
婚礼或聚会时赠送合适的
礼物。礼物是否昂贵、是否很大,都不重要。
In
China,gifts are usually given to show respect,
gratitude, friendship, love or hospitality. It is
actually a common courtesy in the world. With
a history of thousands of years, Chinese etiquette
has formed and been passed down from
generation to generation. For Chinese people,
courtesy
demands reciprocity, which 'means
people who are well-mannered to others will
receive
kindness and favors. If they receive a
gift, an invitation or hospitality treatment from
someone,
they will :offer back to the one when
it is suitable. The custom of reciprocity is also
considered a
traditional way to build and
maintain friendship. For birthdays,weddings or
parties, giving
suitable gifts in China is
just as any other countries else i do. It does not
matter whether your gift
is expensive and big
or not.
请将下面这段话翻译成英文:
中国功夫(Kung
fo)是用于概括中国所有武术(martial arts)风格的常用术语。事实上汉语的“武
术”
是用来描述中国武述的确切传统术语。功夫介绍了各种形式的内外风格,包括徒手(bare
hands) 武术和武器武术。近来,中国功夫已实现了现代化,训练和竞赛标准体系都已经设
立。作为战斗功能的补充,功夫已变成更运动、更具审美性、更有竞争力的体育形 式。比
起其他习武
之人,也许李小龙更好地让西方世界的人对中国武术的精彩招式大开眼界,因此
越来越多的外国人到中国
旅游,学习功夫的奥秘。
Chinese Kung fu is a commonly
used term for summarizing all the martial arts
styles in China. In
fact,wushu1 in Chinese is
the exact traditional term used to describe
Chinese martial arts. Kung
fu describes
external and internal styles of martial arts in
numerous forms, including those using
bare
hands and weapons. Recently, Chinese Kung fu has
been modernized. Training and
competing
standard systems have been set up. Complementing
its fighting function, Kung fu has
become a
more athletic, aesthetic and competitive sport.
Perhaps better than any other
practitioner,
Bruce Lee opened the eyes of the Western world to
the fascinating practices of
Chinese martial
arts. Consequently, more and more foreigners are
travelling to China for learning
the mysteries
of Kung fu.
请将下面这段话翻译成英文:
“面子”是中国人际交往和商业往 来中的典型现象。“面子”在汉语中没有专门的定义,和“名
声”的概念相近。如果你不太熟悉中国文化,你应该了解一下“面
子”或“有面子”。如果你不
给别人“留面子”,他们会认为你不尊重他们。中国人生 活的方方面面都
有“面子”的影子。
中国人不喜欢说“不”,因为他们想给双方“留面子”,因此他们会说“现在不太方
便”、“太难了”
或“可能吧”,但是不会 对别人只说-个“不”字。
“Face”,or “mianzi,is an evident phenomenon of
personal and business relationships in China.
“Face” does not have specific
definitions in Chinese. It is very similar to the
notion of reputation.
If you are not familiar
with Chinese culture, 1 :you should know something
about face or gaining
face. If you do not
“save face”for others, they will think that you do
not respect them. It is easy to
find “face” in
all aspects of Chinese life. Chinese people
dislike to say the word “no”,for they
want 1
to “save face” for both parties, so they may say
“it is inconvenient for me right now”,“it is
too difficult” or “maybe”,instead of merely
saying “no” to others.
请将下面这段话翻译成英文:
中国人对龙的理解与西方人不一 样。龙是帝王的象征。帝王的子孙被称为“龙
种”,帝王的
用品也常常被加上“龙”字,如“龙袍”、“龙椅”等,连帝王的面色也被 称为“龙颜”
。龙也是杰
出人物的象征,汉语中有“卧虎藏龙”、“乘龙快婿”等。同时,龙也是一种祥瑞(ausp
icious)之
物。因此,人们希望它能留 在自己的家里,保
佑自己家里一切平安,万事如意。每到舞龙
灯(dragondance)的时节,人们会请人
到家里来舞一回。又因龙呈威猛之相,故也有龙舟
(dragonboat)驱鬼辟邪的说法。
Chinese people's understanding of dragon
is different from that of is the
symbol of
emperors. The descendants of emperors are called
“children of the dragon”. The
objects used by
emperors are also usually named with the word
“dragon”,such as “dragon robes'
“dragon
chairs' Even the face of the emperor is called
“dragon face”. Dragon also symbolizes
outstanding people. In Chinese, there are
“crouching tiger, hidden dragon”,“a proud son-in-
law”
and so on. Meanwhile, dragon is also an
auspicious sign. Therefore, people hope that
dragon can
stay in their homes to bless family
members, thus everyone can be healthy and
everything can go
well. When it comes to
dragon dance time, people will invite performers
to perform in their own
homes. As dragon
appears awe-inspiring and fierce, it is said that
dragon boat can drive ghosts
away and avoid
the evil.
请将下面这段话翻译成英文:
筷子,作为中国人的主要餐具
(tableware),已经有3000多年的历史了。筷子的出现使我们
的祖先不再用手抓食物吃,
因为它象征着文明的到来。最早的筷子是用骨头和玉制成 的,
在春秋时期(the Spring
and Autumn period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富人家用玉
筷子或金筷子
以显示家庭的富有。许多帝王用银制的筷子以检查他们的食物是否被人投毒。
筷子在 传统意义上被当做
新娘的嫁妆(dowry),因为筷子在汉语中读作kuaizi,听起来很像“快
得子”。
As one of the main tableware of Chinese
people,chopsticks have a history of over 3,000
years.
Thanks to the invention of chopsticks,
our ancestors no longer grabbed food to eat. So
chopsticks
are the signal of civilization. The
earliest chopsticks were made of bones and jade.
During the
Spring and Autumn period, copper
chopsticks and iron chopsticks appeared. In
ancient times, rich
people used I jade or gold
chopsticks to show their wealth. Many emperors and
their family
members used silver chopsticks to
see if the food was ionally, chopsticks are part
of dowry, for its pronunciation “kuaizi” in
Chinese sounds like having a baby quickly.
请将下面这段话翻译成英文:
为完成党在新世纪新阶段的这个奋 斗目标,发展要有新思路,
改革要有新突破,开放要有
新局面,各项工作要有新举措。各地各部门都要从实际出发,
采取切实有效的措施,努力实
现这个目标。有条 件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会的
基础上,率先基
本实现现代化。可以肯定,实现了全面建设小康社会的目标,我们的祖国必将更加繁荣富
强,
人民的生活必将更加幸福美好,中国特色社会主义必将进一步显示出巨大的优越性。
In order to attain the Party's objective for
the new stage in the new century,it is impreative
to
come up with new ideas for development,make
new breakthroughs in reform,break new ground
in opening up and take new moves in all fields
of localities and departments must
proceed
from their actual conditions and take effective
measures to attain the
where conditions
permit may develop faster and take the lead in
accomplishing modernization by
and large on
the basis of building a well-off society in an
all-round way,our motherland will
become
stronger and more prosperous,the people will live
a better and happier life,and socialism
with
Chinese characteristics will further demonstrate
its great superiority.
请将下面这段话翻译成英文:
以行业论,外交家大概是废话最多之 人,但他们受过专业训练,能把废话说的
娓娓动听,似乎
胸中颇有经纬,实则多半是绣花枕头草肚皮。职业外交家至近代
渐趋落伍,恐与他们说废话太多不无关系
。 以人种分(根据看各国影片所获印
象),中国人并非说废话最多的民族,日本人和意大利人的长气最
是吓人。以年
龄分,似乎人越老说的废话越多,可能由于老人的 不甘寂寞。以性别分,女性
的
废话无疑多于男性,则因她们的天赋思维方式重演绎而不重归纳,乃常抓不住
要点所致。
Considering the profession,the diplomats are
the people with the most nonsense
r,they all
reveived the professional training so that they
can talk about the
nonsense words in a
beautiful looking like an expert,most of them
have nothing
meaningful in professional
diplomats have gone out of the times,which may
have
something to do with their nonsense ering
different ethic groups(impressions from
the
films shot by different countries),Chinese is not
a nation with the most nonsense words,while
the Japanese and Italian have the most
terrible manners about talking ing to
different age groups,the older the people get
the more nonsense words they reason
may be
the old can't endure the ing to the genders,women
have more
nonsense words than men,because
their thinking mode relies more on deduction than
induction,so they often can't grasp the main
point.
请将下面这段话翻译成英文:
不知别人是否也有这样的感觉:人类
的语言(或可包括文字)实在已经过分发展,
发展得超过实际需要,以致大家废话连篇,真正有用的却不
过寥寥几句。 古人已
云花如解语还多事,石不能言最可人可见亦已感废话太多之苦,乃激出了这样的反动心理。到了现代,“语言艺术”已作更进一步发展,又岂止“花如 解语”
而已哉!
I don't know whether others feel the
same:human languages(including written
words)actually
have been so over
developed,exceeding the actual demand,that
everybody are talking
nonsense,and yet only a
few sentences are of any ancients once said:For
nonsense,flowers annoying;for silence,stone
can see that the ancients had found
that it
was a waste to have so many words that they
uttered out such kind of
nowadays,the
language has developed rapidly and grown out of
the limit greatly.
请将下面这段话翻译成英文:
学校教育给我们的好处不但只是灌 输知识,最大的好处恐怕还在给与我们求友的机会上。
这好
处我到了离学校以后才知道,这几年来更确切地体会到,深悔当时毫不自觉,马马虎虎
地过去了。近来每
日早晚在路上见到两两三三的携了手或挽了肩膀走着的青年学生,我总
艳羡他们有朋友之乐,暗暗地要在
心中替他们祝福。
The advantage of school
education is not merely the imparting of
knowledge,but,more
importantly,the
opportunities it affords us for making friends.I
did not realize that until I had left
recent
years,I had begun to understand that more
deeply,only to regret having spent
time too
carelessly at that time
unconsciously,Recently,when seeing young students
walking with
bags,in twos and threes'hand in
hand or arm in arm,I would envy their joy and
comfort of
friendship,giving my best wishes to
them from the bottom of my heart.