四六级英语中国文化翻译练习10篇
河北教育考试院官网入口-共产党员公开承诺书
一、京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。它
起源于中国多种古老的地方戏剧,
特别是南方的“徽
班”。到了 19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的
戏曲剧种。京剧是综
合性表演艺术,集唱(歌唱)、
念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一
体,通过
程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑
(男性女性皆有)四大行当。
(1) 京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。
Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is
a
genuine national quintessence of China.
(2) 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方
的“徽班”。
It
originated from many kinds of ancient local
operas,
especiallyhuiban in southern China.
(3) 到了 19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏
曲剧种。
At the
end of the 19th Century, Beijing Opera evolved
and took shape, becoming the greatest kind of
opera
in China.
(4) 京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念
白)、
做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式
1
化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
Beijing Opera is
a blend of performing arts---song,
speech,
performance, acrobatic fighting and dance.
Beijing Opera portrays and narrates the plot
and
characters through stylized acting.
(5) 角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、
丑(男性女性皆有)四大行当。
The main types of roles in Beijing Opera are
sheng(male), dan (young female), jing (painted
face,
male), and chou(clown, either male or
female).
二、道教是中国土生土长的宗教。创始人是春秋末期
的哲学家、思想家老子
。道教以老子所著的《道德经》
为主要经典。道教主张“重人贵生”, 崇尚清静无为,
修身养
性。“道可道,非常道。名可名,非常名。无
名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;
常有,欲以观其徼(jiao4)”便是老子的至理名言。
(1)
道教是中国土生土长的宗教。创始人是春秋末期
的哲学家、思想家老子。
Taoism
first originated in China. The founder of
Taoism is Lao-zi, a philosopher and thinker
who lived
in the late Spring and Autumn
Period.
(2) 道教以老子所著的《道德经》为主要经典。
2
Tao Te Ching,written by Lao-zi, is
considered to be
the main Taoist classic.
(3) 道教主张“重人贵生”, 崇尚清静无为,修身养性。
Taoism
advocates the value of a human being’s life,
recommends the discarding of all desires and
worries
from one’s mind, and encourages the
cultivation of
moral character and the
nourishment of human
nature.
(4)
“道可道,非常道。名可名,非常名。
The following is an example
of Lao-zi’s wise saying:
The way that can be
told of is not an unvarying way;
the names
that can be named are not unvarying
names.
(5) 无名天地之始;有名万物之母。
It was from the
nameless that Heaven and Earth
sprang; the
named is but the mother that rears the
ten
thousand creatures, each after its kind.
(6)
故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼(jiao4)”
便是老子的至理名言。
Truly, only he that rids himself forever of
desire can
see the secret essences; He that
has never rid himself
of desire can see only
the outcomes.
3
三、中国成语是汉语中意义完
整的表示一般概念的固
定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。成语
是比词大而语法
功能又相当于词的语言单位。绝大多
数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青
出于蓝
、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学
作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。
(1)
中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固
定词组或短语。
Chinese
idioms refer to comprehensive and integrated
fixed phrases and expressions.
(2)
“成语”中的“成”既是约定俗成。Idioms are
established and
accepted by constant usage and
common
practice.
(3) 成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。
An
idiom is a language unit that is larger than a
word,
but has the same grammatical function as
a word.
(4)
绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自
强不息、青出于蓝、厚积薄发。
Most
Chinese idioms consist of four characters, for
example, ziqiangbuxi (make unremitting efforts
to
improve oneself), qingchuyulan(bluer than
indigo),
4
and houjibofa
(success comes with time and effort).
(5)
成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓
言、典故、名言警句等方面提炼而成。
Idioms are extracted from folk proverbs,
ancient
works of literature, poems, fables,
allusions, and
well-known sayings.
(6)
成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。
Idioms are a part of
the Chinese language that are
concise and have
great vitality.
四、中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、
织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生
产技术就已发展到相当高的水平。西汉时张骞出使
西
域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了
中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸
以其卓越的
品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为
中国文化的象征,东方文明的使
者。
(1) 中国是丝绸的故乡。
China is the home of
silk.
(2) 栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的
伟大发明。
Mulberry planting, sericulture, silk reeling
and silk
weaving are all great inventions of
the ancient
5
Chinese.
(3) 商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水
平。
As early
as the Shang and Zhou Dynasties, Chinese
people’s silk-weaving techniques had reached
an
extremely high level.
(4) 西汉时张骞出使西域,把中
原与波斯湾、地中海
紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。
During the
Western Han Dynasty, Zhang Qian, an
outstanding diplomat, traveled around central
Asia
and connected China with the Persian Gulf
and the
Mediterranean, opening up a new era of
Sino-foreign
trade, exchange and
communication.
(5) 从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和
丰
富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征,东方
文明的使者。
From then
on, China’s silk became well known for its
extraordinary quality, exquisite design and
color, and
abundant culture then, Chinese
silk has been accepted as a symbol of Chinese
culture
and the emissary of oriental
civilization.
五、中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然
6
地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍
宝。其建造原
则是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国
古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的
园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠
久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。
(1) 中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然
地貌有机结合的环境艺术,是我国古代
建筑艺术的珍
宝。
The Chinese classical garden,as a
kind of
environment art, which systematically
combines
artificial mountains and rivers,
plants and buildings
withthe natural
landscape,is a precious treasure of
our
ancient Chinese architecture.
(2)
其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。
The construction standard
of a Chinese classical
garden is “artificial
as it is, the garden must look
ingenious and
natural.”
(3)
游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创
山水真趣”的园林意境。
When you
go sightseeing in a Chinese classical garden,
you should be able to appreciate its artistic
concept
which “makes use of the natural
landscape to create
7
the real
fun of mountains and rivers for viewers.”
(4)
Of the world’s three major garden systems, the
Chinese classical garden is hailed as one of
the origins
of the world’s garden due to its
long history and
abundant connotations.
六、笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,
被称为“文房四宝”。
用笔墨书写绘画在中国可追溯
到五千年前。秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔; 汉
代以人工制
墨替代了天然墨。有了纸张以后,简牍(du2)
锦帛(bo2)逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展
。
“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。
可以说文房四宝书写了整个中华文明。
(1) 笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,
被称为“文房四宝”。
The Four Treasures of the Study --- the
writing brush,
ink stick, ink stone, and paper
were requisite
treasures in the study of the
scholars of ancient China,
and they are often
referred to as the “Four Treasures
of the
Study.”
(2) 用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。
The
writing brush and ink stick have been used by
the Chinese to write and paint 5,000 years
before.
8
(3)
秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔; 汉代以人工
制墨替代了天然墨。
In the Qin
Dynasty (221BC-206BC), people already
used
feathers of different hardness and bamboo
trunks to make brushes. During the Han Dynasty
(206BC-220AD), man-made ink was usedinstead of
natural ink.
(4)
有了纸张以后,简牍(du2)锦帛(bo2)逐失其用;砚
台则随笔墨的使用而发展。
After paper was invented by the Chinese,
bamboo
slips, wooden tablets, brocade and
silk, which
originally functioned as writing
surfaces, gradually
faded out. The ink stone
was first developed with the
use of writing
brushes and ink.
(5)
“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端
砚。
After the Song
Dynasty (960AD-1279AD), the “Four
Treasure of
the Study” particularly referred to hubi,
the
writing brush produced in Huzhou, Zhejiang
province; huimo, the ink stick produced in
Huizhou,
Anhui province; xuan paper, a kind of
paper
produced in Xuanzhou, Anhui province;
and duanyan,
9
the ink stone
made in Zhaoqing, Guangdong province
(Zhaoqing
was earlier called Duanzhou).
(6)
可以说文房四宝书写了整个中华文明。
Indeed, the Four Treasures
of the Study” have written
the whole Chinese
civilization, as it is.
七、狮舞(Lion Dance)是中国最广
为流传的民间舞
蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为
是能带来好运的吉祥物(m
ascot)。古人将狮子视作
是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记
载,狮舞已
拥有了2,000 多年的历史。在唐代(theTang
Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成
为元宵节(the
Lantern Festival)和其它节日的习俗,
人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
(1) 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞
蹈之一。
The
Lion Dance is one of the most widespread folk
dances in China.
(2)
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能
带来好运的吉祥物(mascot)。
lion is the king of animals. In Chinese
tradition, the
lion is regarded as a mascot,
which can bring good
luck.
10
(3) 古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪
恶、保护人类。
Ancient people regarded the lion as a symbol
of
bravery and strength, which could drive
away evil
and protect humans.
(4)
据记载,狮舞已拥有了2,000 多年的历史。
The dance has a
recorded history of more than 2,000
years.
(5) 在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了
皇室。
During the Tang Dynasty, the Lion Dance was
already
introduced into the royal family of
the dynasty.
(6) 因此,舞狮成为元宵节(the Lantern
Festival)和
其它节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
Therefore, performing the lion dance at the
Lantern
Festival and on other festive
occasions has become a
customwhere people
could pray for good luck, safety
and
happiness.
八、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企
业(enter
prises)意味着更多的商机。 改革开放以来,
中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并
取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的
11
成长,而且也在合作中获得了
收益。中国政府将继续
提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进
一步开展合作。
(1)
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企
业(enterprises)意味着更多的商机。
China will further develop its economy and
open itself
wider to the outside world, which
offers more
business opportunities to overseas
enterprises.
(2) 改革开放以来,
中国企业与海外企业一直积极开
展经济技术合作,并取得了巨大成就。
Since
China’s reform and opening up, Chinese
enterprises have been cooperating with
overseas
enterprises in terms of economy and
technology, and
have made great achievements.
(3) 海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在
合作中获得了收益。
Overseas enterprises have not onlyhelped
Chinese
enterprises with their growth, but
alsobenefited from
the cooperation.
(4)
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中
国企业与国外企业进一步开展合作。
Chinese government will continue to offer
favorable
12
policies and
conditions to promote the further
cooperation
enterprises.
九、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在
发
生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需
求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发<
br>展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日
经济中正变得成熟。因此, 产品结构应做相
应调整,
来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以
满足人们提高生活质量的要求。
(1) 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在
发生巨大变化。
The
phenomenon of holiday economy shows that
Chinese people’s consumption concept is
undertaking
great changes.
(2) 根据统计数据,中国消
费者的消费需求正在从基
本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
Accordin
g to statistics, the demands of Chinese
consumers are shifting from the basic
necessities of
life to leisure, comfort and
personal development.
(3)
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中
正变得成熟。因此,
产品结构应做相应调整,来适应
13
between Chinese and
overseas
社会的发展。
Therefore, the
structure of products should be
adjusted
accordingly to adapt tothe social
development.
(4) 另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生
活质量的要求。
On
the other hand, services should be improved to
satisfy people’s demand for an improved
quality of
life.
十、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给
国家带来了和平和繁荣。但最后
因为受到诽谤 (vilify)
而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽
子,希望
鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,
端午节的特色在于吃粽子(glutinous
dumplings)和
赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
(1)
端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
The Duanwu Festival,
also called the Dragon Boat
Festival, is to
commemorate the patriotic poet Qu
Yuan.
(2) 屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),
他给国家带来了和平和繁荣
。但最后因为受到诽谤
14
(vilify)而最终投河自尽。
Qu Yuan was a loyal and highly esteemed
minister,
who brought peace and prosperity to
the state but
ended up drowning himself in a
river as a result of
being vilified.
(3)人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃
粽子,不要吃屈原的身躯。
People got to the spot by boat and cast
glutinous
dumplings into the water, hoping
that the fishes ate
the dumplings instead of
Qu Yuan’s body.
(4)几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous
dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南
方省份。
For
thousands of years, the festival has been marked
by glutinous dumplings and dragon boat races,
especially in the southern provinces where
there are
many rivers and lakes.
15