浅谈公示语英语翻译
简短笑话-小狨猴
浅谈公示语英语翻译:现状、成因及对策
---以红安天台山风景区公示语英译为例
摘 要:在开放的国际环境下,中国吸引着越来越多的游客观光游览。但是,由
于诸多因素
的影响,当前的公示语英语翻译水平依然不能令人满意。本文通过以红安天台山风景区公示<
br>语英语翻译存在的问题为例,分析公示语英语翻译现状、成因,并提出自己的建议。
关键词:公示语英译 功能 分类 成因 对策
引言:公示语包括景区标
识牌上的指示语、提示语和警示语,以及景区、景点入口处张贴着
的各种“须知”,以及旅游景区周边地
区的交通、餐饮店等相关公共场所的公示语。它起着
给游客指明方向道路,或者对游客的行动进行提示警
示,或者把景区的有关规则告诉游客。
如今,国际交流日益加深,越来越多的外国游客来中国参观游览,
提高公示语英译质量已是
当务之急。本文尝试分析公示语的英译现状,并分析其原因,同时提出相应的对
策。
1. 公示语的定义及其分类
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提
示、显示、警示、标示与其生活、生产、
生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示
语可满足在华工作、旅游的外籍人士普通市民的社会、行为和心理需求,在实际应
用中具有指示性、提示
性、限制性、强制性四种示意应用功能。根据其功能,可以分为以下
四类:
(1)指示性公示
语:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强调意
义,其目的在于向公众提供某种相关
信息。如:Ticket&Travel Center票务与旅游中心,Public
Toilet公共厕所等。
(2)提示性公示语:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用。如:Please Pay
Here请在此付款,Restricted Height 3m限高3m等。
(3)限制
性公示语:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束,语言直截了当,
但语气较弱,且不会使人感
到强硬、粗暴、无理。如:Handicapped Only残疾人通
道,Construction
Site No Admittance施工现场 禁止入内等。
(4)强制性公示语:强制性公示
语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言
直白、强硬、没有商量余地。如:No
Photography严禁拍照,No Briefing of Groups禁止导
游讲解等。
2. 公示语英语翻译现状及其分析
我国的旅游公示语汉英翻译研究相对起步较晚
,许多城市的旅游公示语翻译的现状却是
不尽人意。全国各地旅游景区里,不少公示语英语译文错误百出
,不仅大煞风景,给中外游
客留下了不好的印象和笑柄,而且无法起到公示语应有的作用,成了无用的摆
设,有时甚至
还误导外国游客,这大大影响了公示语作用的发挥,甚至削弱了城市的形象。因此,规范旅
游公示语翻译的使用,纠正翻译中的各类错误,解决公示语翻译存在的问题成为当前一项
必
要且紧迫的任务。
笔者在红安天台山风景区进行了实地考察,就其中发现的公示语英语翻译问题进行了如
下分析。
2.1 错误翻译
2.1.1逐字逐句的翻译
逐字逐句的翻译
将中文生硬的翻译成英文,极易让大众产生对公示语翻译错误的印象。
在天台山自然风景区的入口处发现
“天台山欢迎你”的英文公示竟为“Tian Taishan
Welcome”,我们且不说其中天
台山的英文翻译,仅就welcome一词的用法来说,也是不符
合英语搭配习惯的,笔者认为不妨将其
译为大众比较容易接受的“Welcome to Tiantai
mountain”。至于其中的天台山的翻译笔者将在下文中有所体现。
2.1.2拼音的使用
在许多的翻译作品中,拼音的使用已数见不鲜,不过经常用于人名、币
值等的翻译。据
对所收集资料的分析,发现不恰当的拼音使用也是造成错误翻译的一个重要原因。在上文
中,
对于外国游客而言,“shan”这个汉语拼音不能传递任何关于“山”的形象,而只有他们日常生活中常见的有关山的词语才能帮助其了解该景点,故此处将其译为“Tiantai mountai
n”
更为合理。除此之外,在该风景区我们赫然发现“景区门票优惠公示栏”的对应译文为“Ticke
t
for GongShiLan Scenic Prefereatial”,我们仍旧抛开译文
的其他部分,单独就公示栏的公示翻
译而论,这样直接使用拼音的翻译难以令人接受的,更何况是外国游
客,在进行公示语翻译
的时候我们需要考虑翻译作品的对象,切不可不知如何翻译就干脆使用拼音。
2.2术语不匹配
在公示语翻译过程中,翻译术语的不匹配,不仅不能使翻
译作品达到预期的效果,反而
会造成曲解。在天台山的实景游览过程中,发现景点“千年樱桃”的公示语
英译为“Centuries
Cherry”。既然是千年,那此处的“centuries”一词就
显得有些翻译欠妥,更准确来说是术语
不匹配。而参照“千年发展目标”的翻译“Millennium
Development Goal”,笔者认为将“千
年樱桃”翻译成“Millennium Ch
erry”则更为准确。在公示语的翻译过程中,我们应更注重
翻译的准确性,不能将翻译对象模糊化,
尤其是在公示语翻译时,更应注重术语匹配。
2.3文化不兼容
考虑到不
同民族、不同国家间的文化背景间的差异性,公示语英语翻译,应注重尊重不
同的文化习惯和传统。而导
致文化不兼容的主要原因在于译者对不同文化的误解甚至是无
知。比如说龙(dragon),尽管龙(
dragon)在中西方文化都存在,但其象征意义却大相径
庭。在中国,龙(dragon)是褒义词
,其既是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的
标志。但西方人对龙(dragon)的联想和看
法则大不一样,龙(dragon)在西方是贬义词,
是邪恶的象征。在景区门票优惠栏中出现了def
ormity一词,经查证deformity一词在英汉牛
津高阶词典中的英文释义为“in
condition in which a part of the body is not the
normal shape
because of injury,illness or
because it has grown wrongly”,但凡西方读者都觉得有侮辱的意
味,而且在西方国家,人们对表达“残疾”意思的词语颇为敏感,故在使用的时候需格外严谨,
多加留心。
2.4语气不和谐
语气不和谐是由于公示语翻译的信息度过强或过
弱,或语用不当所致。在景区门票优惠
公示栏条款中,“持退休证的老人”的公示语翻译为“Elder
ly people retire card
holders”。很
明显景区工作人员给出的译文是不符合逻辑的,而其中用“elderly pe
ople”来表示老人语气
上则显得稍微不和谐。如大众经常在公交车上看到的老弱孕残席一样,对于这
些特殊词语我
们在公示翻译过程中语气应尽量协调。笔者认为用“senior
citizen”来表示老人则显尊重之
意,语气较为和谐。
除此之外,发现在天台山风景区
公示语翻译中仍存在一些诸如大小写失误、译名不一致
等类型的小问题,其中最为明显的即为景区公示语
同一告示牌上对“风景区”一词的三种不
同翻译。笔者认为这些看似可忽略不计的公示语英语翻译问题也
应得到重视,以求使公示语
达到更好为外国游客服务的作用。
3.
规范公示语翻译应对策略
对策针对目前我国面临的公示语英语翻译现状,极力挽救公示语英语翻译恶化
情况刻不
容缓。如何高效且及时解决这一问题,笔者认为我们应从以下几个方面出发。
3.1规范景区公示语英语翻译
为使外国游客更加清楚明了的理解公示语内容,规范景区公示语英语翻
译是当务之急。
在公示语英语翻译过程中,应避免逐字逐句的翻译、少用拼音英译、避免术语不匹配、力
求
文化兼容和语气和谐等,我们要尽量做到有据可依,对于那些难以拿捏的公示语翻译要反复
研
究推敲,力求做到准确规范。
3.2加强对公示语英语翻译的认识
现如今,许多非专业人士
对翻译没有一个正确的认识,更不用提公示语翻译了,而其中
不少人则认为懂英语,或者有的甚至认为英
语过了四六级就可以从事翻译工作。但事实并非
如此,翻译工作是极为精细的,其对译者的要求相当高,
公示语英语翻译工作更是如此。而
社会各界加深对翻译的认识,就能协助提高社会翻译的水平,公示语的
翻译环境就会出现真
正升华。
3.3加大公示语翻译人才的培养
众所周知,我国在
翻译方面的专业人士屈指可数,而从事公示语翻译方面的人才就更少
了,因此,加大公示语翻译专业方向
人才的培养已经迫在眉捷。对此国家在加大培养公示语
翻译人才方面应多加鼓励,适当放宽条件,但仍应
严格把好关,避免鱼目混珠。
3.4严格实施翻译质量管理
鉴于我国翻译市场和翻译质量队
伍的现状,进一步规范与管理翻译质量实施是非常有必
要的。国家在为规范汉语语言文字的使用方面虽做
出了一定努力,如颁布并实施《中华人民
共和国国家通用语言文字法》,但对于有关外文的使用条例方面
却没有相应政策,如若能单
独制定在这一方面的相关管理条例,翻译工作者在翻译过程中自然会更加细心
尽责,这对于
公示语英语翻译的规范也是相当重要的。
4.
结束语
全球化、现代化、城市化、信息化为我国的公示语研究与翻译提出了迫切的期待和严格
的要求。尤其是在中国与国际交流日益紧密的浪潮中,公示语英语翻译又将面临更高更严格
的要求与挑战
。准确与规范的公示语英语翻译对于一个城市、国家的对外形象是必不可少的,
与此同时,其也将在公众
和旅游者生活中起到举足轻重的作用。我们相信在挑战与机遇并存
的今天,中国的公示语英语翻译定能取
得又一次的突破。
参考文献:
[1]王颖,吕和发,公示语汉英翻译[M],中国出版集团,中国对外出版公司,2007.5
[2]程尽能,吕和发,旅游翻译理论[M],清华大学出版社,2008.6
[3]傅海英,旅游景区公示语翻译规范化研究 [J], 商业研究,2010.3
[4]扬绪娟,旅游景区汉英公示语的翻译,对外经济贸易大学,2007.4
[5]孙志永,旅游景区公示语英译现存问题及改进建议 [J], 赤峰学院学报,2012.11
[6]杨义豪,旅游景区公示语翻译存在的问题及改进策略 [J], 翻译研究 ,2010.4
浅谈公示语英语翻译:现状、成因及对策
---以红安天台山风景区公示语英译为例
摘 要:在开放的国际环
境下,中国吸引着越来越多的游客观光游览。但是,由于诸多因素
的影响,当前的公示语英语翻译水平依
然不能令人满意。本文通过以红安天台山风景区公示
语英语翻译存在的问题为例,分析公示语英语翻译现
状、成因,并提出自己的建议。
关键词:公示语英译 功能 分类 成因 对策
引言:公示语包括景区标识牌上的指示语、提示语和警示语,以及景区、景点入口处张贴着
的各
种“须知”,以及旅游景区周边地区的交通、餐饮店等相关公共场所的公示语。它起着
给游客指明方向道
路,或者对游客的行动进行提示警示,或者把景区的有关规则告诉游客。
如今,国际交流日益加深,越来
越多的外国游客来中国参观游览,提高公示语英译质量已是
当务之急。本文尝试分析公示语的英译现状,
并分析其原因,同时提出相应的对策。
1. 公示语的定义及其分类
公示语是指
公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、
生命、生态、生业休戚相关的
文字及图形信息。
公示语可满足在华工作、旅游的外籍人士普通市民的社会、行为和心理需求,在实际
应
用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种示意应用功能。根据其功能,可以分为以下
四
类:
(1)指示性公示语:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强调意
义
,其目的在于向公众提供某种相关信息。如:Ticket&Travel
Center票务与旅游中心,Public
Toilet公共厕所等。
(2)提示性公示语:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用。如:Please Pay
Here请在此付款,Restricted Height 3m限高3m等。
(3)限制
性公示语:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束,语言直截了当,
但语气较弱,且不会使人感
到强硬、粗暴、无理。如:Handicapped Only残疾人通
道,Construction
Site No Admittance施工现场 禁止入内等。
(4)强制性公示语:强制性公示
语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言
直白、强硬、没有商量余地。如:No
Photography严禁拍照,No Briefing of Groups禁止导
游讲解等。
2. 公示语英语翻译现状及其分析
我国的旅游公示语汉英翻译研究相对起步较晚
,许多城市的旅游公示语翻译的现状却是
不尽人意。全国各地旅游景区里,不少公示语英语译文错误百出
,不仅大煞风景,给中外游
客留下了不好的印象和笑柄,而且无法起到公示语应有的作用,成了无用的摆
设,有时甚至
还误导外国游客,这大大影响了公示语作用的发挥,甚至削弱了城市的形象。因此,规范旅
游公示语翻译的使用,纠正翻译中的各类错误,解决公示语翻译存在的问题成为当前一项
必
要且紧迫的任务。
笔者在红安天台山风景区进行了实地考察,就其中发现的公示语英语翻译问题进行了如
下分析。
2.1 错误翻译
2.1.1逐字逐句的翻译
逐字逐句的翻译
将中文生硬的翻译成英文,极易让大众产生对公示语翻译错误的印象。
在天台山自然风景区的入口处发现
“天台山欢迎你”的英文公示竟为“Tian Taishan
Welcome”,我们且不说其中天
台山的英文翻译,仅就welcome一词的用法来说,也是不符
合英语搭配习惯的,笔者认为不妨将其
译为大众比较容易接受的“Welcome to Tiantai
mountain”。至于其中的天台山的翻译笔者将在下文中有所体现。
2.1.2拼音的使用
在许多的翻译作品中,拼音的使用已数见不鲜,不过经常用于人名、币
值等的翻译。据
对所收集资料的分析,发现不恰当的拼音使用也是造成错误翻译的一个重要原因。在上文
中,
对于外国游客而言,“shan”这个汉语拼音不能传递任何关于“山”的形象,而只有他们日常生活中常见的有关山的词语才能帮助其了解该景点,故此处将其译为“Tiantai mountai
n”
更为合理。除此之外,在该风景区我们赫然发现“景区门票优惠公示栏”的对应译文为“Ticke
t
for GongShiLan Scenic Prefereatial”,我们仍旧抛开译文
的其他部分,单独就公示栏的公示翻
译而论,这样直接使用拼音的翻译难以令人接受的,更何况是外国游
客,在进行公示语翻译
的时候我们需要考虑翻译作品的对象,切不可不知如何翻译就干脆使用拼音。
2.2术语不匹配
在公示语翻译过程中,翻译术语的不匹配,不仅不能使翻
译作品达到预期的效果,反而
会造成曲解。在天台山的实景游览过程中,发现景点“千年樱桃”的公示语
英译为“Centuries
Cherry”。既然是千年,那此处的“centuries”一词就
显得有些翻译欠妥,更准确来说是术语
不匹配。而参照“千年发展目标”的翻译“Millennium
Development Goal”,笔者认为将“千
年樱桃”翻译成“Millennium Ch
erry”则更为准确。在公示语的翻译过程中,我们应更注重
翻译的准确性,不能将翻译对象模糊化,
尤其是在公示语翻译时,更应注重术语匹配。
2.3文化不兼容
考虑到不
同民族、不同国家间的文化背景间的差异性,公示语英语翻译,应注重尊重不
同的文化习惯和传统。而导
致文化不兼容的主要原因在于译者对不同文化的误解甚至是无
知。比如说龙(dragon),尽管龙(
dragon)在中西方文化都存在,但其象征意义却大相径
庭。在中国,龙(dragon)是褒义词
,其既是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的
标志。但西方人对龙(dragon)的联想和看
法则大不一样,龙(dragon)在西方是贬义词,
是邪恶的象征。在景区门票优惠栏中出现了def
ormity一词,经查证deformity一词在英汉牛
津高阶词典中的英文释义为“in
condition in which a part of the body is not the
normal shape
because of injury,illness or
because it has grown wrongly”,但凡西方读者都觉得有侮辱的意
味,而且在西方国家,人们对表达“残疾”意思的词语颇为敏感,故在使用的时候需格外严谨,
多加留心。
2.4语气不和谐
语气不和谐是由于公示语翻译的信息度过强或过
弱,或语用不当所致。在景区门票优惠
公示栏条款中,“持退休证的老人”的公示语翻译为“Elder
ly people retire card
holders”。很
明显景区工作人员给出的译文是不符合逻辑的,而其中用“elderly pe
ople”来表示老人语气
上则显得稍微不和谐。如大众经常在公交车上看到的老弱孕残席一样,对于这
些特殊词语我
们在公示翻译过程中语气应尽量协调。笔者认为用“senior
citizen”来表示老人则显尊重之
意,语气较为和谐。
除此之外,发现在天台山风景区
公示语翻译中仍存在一些诸如大小写失误、译名不一致
等类型的小问题,其中最为明显的即为景区公示语
同一告示牌上对“风景区”一词的三种不
同翻译。笔者认为这些看似可忽略不计的公示语英语翻译问题也
应得到重视,以求使公示语
达到更好为外国游客服务的作用。
3.
规范公示语翻译应对策略
对策针对目前我国面临的公示语英语翻译现状,极力挽救公示语英语翻译恶化
情况刻不
容缓。如何高效且及时解决这一问题,笔者认为我们应从以下几个方面出发。
3.1规范景区公示语英语翻译
为使外国游客更加清楚明了的理解公示语内容,规范景区公示语英语翻
译是当务之急。
在公示语英语翻译过程中,应避免逐字逐句的翻译、少用拼音英译、避免术语不匹配、力
求
文化兼容和语气和谐等,我们要尽量做到有据可依,对于那些难以拿捏的公示语翻译要反复
研
究推敲,力求做到准确规范。
3.2加强对公示语英语翻译的认识
现如今,许多非专业人士
对翻译没有一个正确的认识,更不用提公示语翻译了,而其中
不少人则认为懂英语,或者有的甚至认为英
语过了四六级就可以从事翻译工作。但事实并非
如此,翻译工作是极为精细的,其对译者的要求相当高,
公示语英语翻译工作更是如此。而
社会各界加深对翻译的认识,就能协助提高社会翻译的水平,公示语的
翻译环境就会出现真
正升华。
3.3加大公示语翻译人才的培养
众所周知,我国在
翻译方面的专业人士屈指可数,而从事公示语翻译方面的人才就更少
了,因此,加大公示语翻译专业方向
人才的培养已经迫在眉捷。对此国家在加大培养公示语
翻译人才方面应多加鼓励,适当放宽条件,但仍应
严格把好关,避免鱼目混珠。
3.4严格实施翻译质量管理
鉴于我国翻译市场和翻译质量队
伍的现状,进一步规范与管理翻译质量实施是非常有必
要的。国家在为规范汉语语言文字的使用方面虽做
出了一定努力,如颁布并实施《中华人民
共和国国家通用语言文字法》,但对于有关外文的使用条例方面
却没有相应政策,如若能单
独制定在这一方面的相关管理条例,翻译工作者在翻译过程中自然会更加细心
尽责,这对于
公示语英语翻译的规范也是相当重要的。
4.
结束语
全球化、现代化、城市化、信息化为我国的公示语研究与翻译提出了迫切的期待和严格
的要求。尤其是在中国与国际交流日益紧密的浪潮中,公示语英语翻译又将面临更高更严格
的要求与挑战
。准确与规范的公示语英语翻译对于一个城市、国家的对外形象是必不可少的,
与此同时,其也将在公众
和旅游者生活中起到举足轻重的作用。我们相信在挑战与机遇并存
的今天,中国的公示语英语翻译定能取
得又一次的突破。
参考文献:
[1]王颖,吕和发,公示语汉英翻译[M],中国出版集团,中国对外出版公司,2007.5
[2]程尽能,吕和发,旅游翻译理论[M],清华大学出版社,2008.6
[3]傅海英,旅游景区公示语翻译规范化研究 [J], 商业研究,2010.3
[4]扬绪娟,旅游景区汉英公示语的翻译,对外经济贸易大学,2007.4
[5]孙志永,旅游景区公示语英译现存问题及改进建议 [J], 赤峰学院学报,2012.11
[6]杨义豪,旅游景区公示语翻译存在的问题及改进策略 [J], 翻译研究 ,2010.4