公示语及英语翻译的规范
端午是几号-留学网站
龙源期刊网 http:
公示语及英语翻译的规范
作者:刘占勋
来源:《新生代·下半月》2018年第10期
【摘要】:在二十一世纪的今天,随着人们流动范围和频率的增加,各种警示性,公示性
和认知性的公示
语越来越频繁的出现在公众的视野中,但是,国内公示语随意性强,没有统一
规范的问题一直存在,这对
提高国民素质和国家对外宣传形象有不利影响。
【关键词】:公示语 英文译文
规范
公示语的存在是必要的,它可以警示、提醒公众,避免错误或不当行为,以免给
自身和社
会带来有害影响。随着中国对外开放的进一步加深,国家形象变成了一个重要的问题,这个形<
br>象不仅仅是城市的外在形象和环境的质量,更重要的是文化形象。在一个有秩序的社会环境
中,人
的素质是根本,但同时也离不开有序的规范。毫无疑问,公式语在这其中起到了重要的
作用,而公式语规
范正确的使用无疑会起到正面作用。
目前,国内公示语的使用没有统一标准,随意性
极强,人的因素被无限放大。不同的城市
地区会按照各自的习惯任意使用,很多没有存在必要的公示语却
一直在使用。不知道是否是为
了追逐时尚还是真有翻译的必要,通常他们还要配上英文翻译,而翻译的水
平更是千差万别,
错误百出,这样不负责的做法造成的影响是负面的,有不如没有。
1.废弃基本素质提醒公示语
国内有很多公式语是不应该存在的,如果是因为国民素
质不高必须警示,那么也没比要翻
译成英语。比如:“请勿吸烟”、“请勿随地吐痰”、“请勿乱扔垃圾
”、“请勿随地大小便”、“便后
请冲水”、“请随手关水”,这些行为在任何一个文明社会都是公民必
须遵守的基本行为规范。
公共场所禁烟早已是西方发达国家的共识,公共场所吸烟几乎都是违法的,既然
违法则无需公
示。中国国情特殊,公共场所吸烟非法也是有法不遵,警示也是意义不大,翻译成英语就更
没
有必要了。而吐痰、乱扔垃圾和随地大小便即使不违法也是极不道德的行为,翻译成英语不是
警示而是变成笑柄。所以在国内,这些行为的纠正需要法律和社会的共同努力,更需要基础教
育做出改变
,把我们的公民教育成有素养的人。
2.改变歧视性公示语
在国内,由于历史和文化的原因,国内仍有许多公示语带有歧视或侮辱的含义,在二十一
世纪的今天它们
已经没有了存在的意义,应该加以改正。比如,在许多公共场所,都会有“闲
人免进”的公示牌来警告顾
客不要进入重要的工作场所。虽然很多地方都能把它正确的翻译成
英文“Staff
Only”,但是,对于普通民众而言,“闲人”更带有歧视的味道,通常会被理解为你是