英语四级翻译模拟:瓷器
白银期货合约-部门年终总结
2017年6月英语四级翻译模拟:瓷器
*
请将下面这段话翻译成英文:
瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery
stone)、通过工艺流程制成的物件。尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而
它们在原料、轴(glaze)、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚
硬,器身更通透,
光泽也更好。瓷器在英语里叫做china,因为第一件瓷器就
是在中国制造的。瓷器促进了中国和外部
世界之间的经济文化交流,并深刻地
影响着其他国家的传统文化和生活方式。
参考翻译:
Porcelain is a material made from well-
chosenporcelain clay or
pottery stone
throughtechnological processes. Although porcelain
isdeveloped from pottery, the two are
different in rawmaterial, glaze
and firing
temperature. Comparedwith pottery, porcelain has
tougher
texture, more transparent body and
finer luster. It iscalled china in
English
because it was first made in China. Porcelain
promotes
economic andcultural exchanges
between China and the outside world,
and also
profoundly influences thetraditional culture and
lifestyle
of other countries.
1.瓷器是一种由精选的瓷土或瓷石,通过工艺流程制成的物件:“精选
的”可译为well-
chosen,这种well+形容词的构词法还有:well-
formed(身材
苗条的;结构良好的)、well-trained (训练有素的)、well-
built(体型匀称
的):“工艺流程”可译为technological processes;
“制成”可译为bemade
from, from表示不可以看出原材料。同义词组bemade
of, of表示看得出原
材料。
2.尽管瓷器由陶器发展而来,然而它们在原料、釉、
烧制温度方面都是不
同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好:“由……发展
而来”可用develop from表示:“原料”可用raw
material表示;raw意为
“生的;未加工的”,还可构成词组:raw
water(生水)、raw coal(原煤)、raw
data(原始数据)。“质地更坚硬”即“更坚硬的质地”,可译为tougher
texture;“器身更透明”即“更透明的器身”,可译为transparent body.
3.瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻影响着其他国
家的传统文化和
生活方式:该句有两个谓语动词,即promotes和
influences,用an
d连接。“经济文化交流”可译为economic and
culturalexchanges.
本文资料均可编辑,只适合个人使用,不能用于商业。资
料一般需要结合本公司的实际情况,进行修改
和调整。主
要目的在于给您的工作提供一定的参考和灵感,而非直接
供您使用。仅此提醒,最好
的一定是根据公司的实际情况
设计出来的。