英语六级短文翻译

余年寄山水
751次浏览
2020年08月05日 04:50
最佳经验
本文由作者推荐

郑州科技学院教务在线-会计实习报告摘要


原文
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动
从除夕开始一直延续到元宵 节(the Lantern Festival),即从农历(lunar
calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢 度春节的
习俗 和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为
驱厄运、迎好运,家 家户户 都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联
(couplets),对联的主题为健康、发财和好 运。其他 的活动还有放鞭炮、发红
包和探亲访友等。
参考答案
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.
In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations
run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the
lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.
Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year
vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an
occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in
order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will
be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
Other activities include lighting firecrackers, giving money in red
envelopes, and visiting relatives and friends.
难点精析
1.庆祝活动:译为celebration s即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”
就想在celebration的后面加上: • activities。
2. 有很大差异:译为„vary widely,此句还可以翻译为„are rather
different。
3.驱厄运、迎好运:译为sweep away ill fortune and to bring in good
luck,此处的“驱”如果考生无法译出: : sweep away,也可以用简单的get rid
of来表达。
4.大扫除:译为thoroughly clean the house。
5.放鞭炮、发红包:译为 lighting firecrackers, giving money in red
envelopes。放鞭炮还可以用 set off ' I firecrackers或 fire firecrackers
来表达。









原文:
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当
长的时期里, 由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国
农村绝大多数地区凭借自身的发展 优势,经济得到快速增长, 但少数地区由于
经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中 国政府在致力于经济
和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主
要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开 发,极大地缓解了贫困现象。
参考答案
China is the largest developing country in the world and its
population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long
period of its history, China has been plagued by poverty for various
reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the
rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages,
but a small number of areas still lagged behind because of the constraints
of their economic, social, historical, and natural conditions. The
Chinese government, while working on all-round economic and social
development, has nationwide implemented a large-scale program for
development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With
the main objective of helping poverty- stricken people solve the food and
clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating
poverty.














原文
北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都 北京带来了无
穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡
同里的生活充满了 友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同
被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
参考答案
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in
hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong
in Beijing is not only the living environment of common people but also
a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside
hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore,
life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays,
with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by
new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.
难点精析
1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表
述, 句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有
一个大杂院,房间够4到10 个家庭的差不多20口人住”是 : 两个并列关系的汉
语短句,翻译成英文时可将第二句用with介 词结构表达出来,起补充说明的作
用。
3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic
development,也是with介词短语的应 用,在句中作伴随状语。












原文:

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,
其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是
在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方 戏营养的基础 上形成的。京剧有明
确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐 器。由于京剧
是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,
也受到全国人民的喜爱。
参考答案
To understand the Chinese culture, you have to know something about
the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas,
among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera
form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking
opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In
Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in
Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since
Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed
not only by Beijing audience, but also by people all over the country.
难点精析
1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因
而 在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。
2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可 以采用非
限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among
which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用
名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。
3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在„„的基础上形成”如果直接译
为be formed on the basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。
“地方戏”可以直译为local opera。
4.念白:“念白” 指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可
将其灵活译为the spoken parts。





中欧经济贸易合 作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是
中国最大的技术供应方、 第三大贸易伙伴 和第五大实际投资方。2001年,中欧
贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了
15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸
理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系
所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广 阔的前景。中欧经济具有很强的互补
性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。
参考答案
China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU
has now become an important economic and trade partner of China, working as the
largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest
actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001,
achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s
imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China
Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for
developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with
a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and
hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and
technology areas.
难点精析
1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示欧盟;“取得了”可
译为has got,但稍显生硬,yield fruit意为 “结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可
喜的”可译为heartening,还可译为^ promising。
4.增长了15.8%:可译为grew by 15.8%,还可译为increased by 15.8%。increase
的反义词为decrease,二者用 法相同,后接具体的百分比时,要与介词by连用。
5.发展中欧关系:“关系”还可译为rel ationship,但tie表示的“关系”比
relationship的情感色彩更强烈一些, ; 意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧
密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成t ie更贴合文意。
6.具有很强的互补性:可译为are strongly complimentary to each other,
complimentary意为“互补的”。
7.具有很大的合作潜力:“具有”此处 译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。
potential后应与介词for 搭配。






中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨
大的贡献。如今, 中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医
以其独特的诊断手法、系统的治疗方式 和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事
业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家
巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和 开发。在定
义上,中医是 指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药
(herbalogy)、针 灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。
参考答案
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It
has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western
medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with
its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature
and materials, has attracted a lot of attention from the international community.
In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and
Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in
place to guide and promote the research and development in this promising industry.
TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional
Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage
and Qigong.
难点精析:
1.不可分割的一部分:可译为an integral part。
2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为has made great contributions to the
prosperity of China,其中“华夏”: 即“中国”或“中华”,可直接译为China; “振
兴”此处翻译成了名词形式prosperit y,还可译为revitalization;“做出了 巨大的贡
献”可译为 has made great contributions。
3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being
used。
4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短 语,可分别
译为unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical
literature and materials; “典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical
literature and materials。
5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide; “促进”可译为
promote,还可译为facilitate或further; “新兴产业,,可译为promising industry,


还可译为new industry或emerging industry。
6.中医疗法:译为Chinese medication。


























原文:
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日 这个
不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。 自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世
世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世 纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。1997年7月1日,中华人
民共和国恢复对香港行使主权 。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中
华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人 民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。
澳门的明天一定会更好美好。
参考翻译及详解:
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年1 2月20日这个
不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s


attention for her charm, history of great events and glory, especially for the
unusual date of December 20, 1999.
本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意
的细节。
South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”
East China Sea 东海
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese
people have been living and working there for generations.
汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。
自古以来:ever since
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。
Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury,
put forward the bold concept of
注意“80年代”这种翻译方式
伟人:great figure
提出:put forward
一国两制:One Country, Two Systems
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over
Hong Kong.
本句是个简单句,很好翻译。
恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over
今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华 民族的又一件历史盛事,
它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定 会更好美
好。
This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return
tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people.
Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat
goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be evenbrighter.
本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候 都可以用逗号来衔
接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。


原文:
朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海 的文化遗迹不能与


北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市 注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异 的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天
大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它 们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国
成立以后,是如何迅猛发展的。
参考翻译及详解:
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern
China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied
architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's
Shanghai has become a world- famous international metropolis.
A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.
Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on
showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as
a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new
China

























原文:
近代以来 ,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不
屈的意志和艰辛的奋斗开辟 前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚
洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,
亚洲 人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道
路,为经济社会发 展打开了广阔前景。
参考翻译及详解:
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change
their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit
and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the
persistent efforts of the industrious and talented Asian people.
The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging
path of development that is universally applicable. They never shy away from reform
and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development
paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and
have opened up bright prospects for economic and social development.






















【汉译英1】波士顿咨询公司最近做的一项研究 显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在


2万到100万美元的富裕消费者。 这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络的发展,较
小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加 依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是
通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会 有2.5亿消费者进行网购,位于四线
城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上 ,这一数据要比一线城市的
消费者的花费高。
【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there
will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between
$$ 20,000 to $$ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in
“smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among
these consumers is they are much more dependent on information from social networking
services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ
Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this
year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent
or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities.
【汉译英2】聘金是中国传统习俗的一部分。这一习惯在整个中国都很普遍。但是 近几
年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必
生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程
中,大量债务 的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。想想老一辈
节俭的婚礼,虽然简简单单 ,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。
【参考译文】Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have
become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult
to meet them. The high endowment amounts often rob grooms’ parents of their life’s
savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced
to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and, in the process,
run up huge debts that could turn their married life sour, at least in the initial
phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but happiness, didn’t
have any bearing on their married life.








【汉译英3】 我整整一生都处于对武术的痴迷之中。但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市
时,我才真正体会到了武术 的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。它是一


种战斗同时也是在进行一 种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它
变得更加强壮和健康的目的。功夫是一 门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。当
我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难 ,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几
个月的时间去练习。但是我太爱它了!一个全新的世界正向我敞开 它的大门。
【参考译文】My whole life I’ve been interested in martial arts. But it was only
when I moved to another city where there was a Kungfu club, that I really enjoyed
it and fully understood why they call it an art. It is fighting and defending yourself,
but it also understanding your body more, making it stronger and healthier. Kungfu
is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture. When I started to practice
kungfu, I realized how difficult it was and a simple kick or punch demanded months
of practice. But I loved it! A whole new world was opening to me.
【汉译英4】来自利 物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其
他古典作家的作品对心智发展大有裨益 。这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我
反思。研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增 加与“自传体记忆”有关的大脑右半球
的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新 评价。学者们表示,这意
味着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。
【参考译文】Scientists, psychologists and English academics at Liverpool
University have found that reading the works of Shakespeare and other classical
writers has a beneficial effect on the mind, catches the reader’s attention and
triggers moments of self-reflection. The research also found that reading poetry,
in particular, increases activity in the right hemisphere of the brain, an area
concerned with “autobiographical memory”, helping the reader to reflect on and
reappraise their own experiences in light of what they have read. The academics said
this meant the classics were more useful than self-help books.













【汉译英 5】随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教

< p>
育领域。中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了
韩国超过四分之一的留学生。虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来
说英语依然是 最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。比如三
星集团两年前说,具有中文 语言能力的求职者会得到额外的加分。
【参考译文】As China’s increasing importance as a trading partner becomes
palpable in neighboring South Korea, the connections between the countries are
extending from diplomacy and trade to education. The middle kingdom is South Korea’s
biggest export destination, taking around a quarter of its exports—and it’s also
taking more than a quarter of its neighbor’s foreign college students. Part of the
benefit of a U. S. education is practice speaking English, which is still seen as
the most important language for job seekers, but Korean employers are increasingly
looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said
two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus
points.
【汉译英 6】他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。正是它们, 让年轻人坐在沙
发上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的 冲击
感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。时至今日,小说害人的说法听起来已是如此
的荒谬。对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将
对他们做出同 样的审判。
【参考译文】They poison the mind and corrupt the morals of the young, who waste
their time sitting on sofas immersed in dangerous fantasy worlds. That, at least,
was the charge leveled against novels during the 18th century by critics worried
about the impact of a new medium on young people. Today the idea that novels can
harm people sounds daft. And that is surely how history will judge modern criticism
of video games, which are accused of turning young people into violent criminals.











【汉译英 7】敲击键盘 的声音也许是现代社会的一种白色噪音,但其实,他们所透露出的信


息比疏忽的打字者意 识到的要更多。通过简单分析击键声音的录音,计算机专家们现在就能
够准确无误的解析出一篇通过键盘 输入的文字的脚本,甚至包括输入的密码。以其他计算机
比起来,这个过程简单很多,仅仅需要一个便宜 的麦克风和一台电脑。
【参考译文】Clattering keyboards may seem the white noise of the modern age,
but they betray more information than unwary typists realize. Simply by analyzing
audio recordings of keyboard clatter, computer scientists can now reconstruct an
accurate transcript of what was typed—including passwords. And in contrast with
many types of computer espionage, the process is simple, requiring only a cheap
microphone and a desktop computer.
【汉译英 8】人类之间为了钻石而相互残杀 ;国家之间为了石油而发动战争。但如果没
有水,这世界上最珍贵的东西将一文不值。淡水是维持生命的 必需品,无可替代。水,尽管
几乎无法估价,却是世界上最贵重的东西。自然规律决定了水的供给是有限 的。但随着世界
人口的增加和生活水平的提高,人类对水的需求量增加的趋势是不可避免的。家庭、工厂 和
办公场所正在消耗越来越多的水,但是这个星球对于食物(和生产庄家和肉类过程中使用的
水 )日益增长的需求才是最忧心的问题。
【参考译文】People kill each other over diamonds; countries go to war over oil.
But the world’s most expensive commodities are worth nothing in the absence of water.
Fresh water is essential for life, with no substitute. Although mostly unpriced,
it is the most valuable stuff in the world. Nature has decreed that the supply of
water is fixed. Meanwhile demand rises inexorably as the world’s population
increases and enriches itself. Homes, factories and offices are sucking up ever more.
But it is the planet’s growing need for food (and the water involved in producing
crops and meat) that matters most.














原文:


近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自 己的命运,始终以不
屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智 慧的亚
洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆 准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,
亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时 代潮流,符合自身实际的发展道
路,为经济社会发展打开了广阔前景。
参考翻译及详解:
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change
their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit
and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the
persistent efforts of the industrious and talented Asian people.
The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging
path of development that is universally applicable. They never shy away from reform
and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development
paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and
have opened up bright prospects for economic and social development.












和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济
社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于
相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造
和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合
作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商
量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
译文:


和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经
济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于
相 对和平稳定的国际环境。
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The
two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world
economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively
peaceful and stable international environment that the world economy has been able
to grow at a fast pace in the post-war era.
“和平稳定”固定说法:peace and stability
得益于用了句型 it is due to...
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造
和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into
full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace
keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of
international disputes through dialogue and consultation.
“宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合
作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商
量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members
of the international community. We should work for common security in a spirit of
democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a
country should be handled independently by the country itself and international
affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be
committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy
in international relations.
“国际社会”固定说法:international community









原文
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动
从除夕开始一直延续到元宵 节(the Lantern Festival),即从农历(lunar
calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢 度春节的
习俗 和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为
驱厄运、迎好运,家 家户户 都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联
(couplets),对联的主题为健康、发财和好 运。其他 的活动还有放鞭炮、发红
包和探亲访友等。
参考答案
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.
In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations
run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the
lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.
Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year
vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an
occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in
order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will
be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
Other activities include lighting firecrackers, giving money in red
envelopes, and visiting relatives and friends.
难点精析
1.庆祝活动:译为celebration s即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”
就想在celebration的后面加上: • activities。
2. 有很大差异:译为„vary widely,此句还可以翻译为„are rather
different。
3.驱厄运、迎好运:译为sweep away ill fortune and to bring in good
luck,此处的“驱”如果考生无法译出: : sweep away,也可以用简单的get rid
of来表达。
4.大扫除:译为thoroughly clean the house。
5.放鞭炮、发红包:译为 lighting firecrackers, giving money in red
envelopes。放鞭炮还可以用 set off ' I firecrackers或 fire firecrackers
来表达。









原文:
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当
长的时期里, 由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国
农村绝大多数地区凭借自身的发展 优势,经济得到快速增长, 但少数地区由于
经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中 国政府在致力于经济
和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主
要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开 发,极大地缓解了贫困现象。
参考答案
China is the largest developing country in the world and its
population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long
period of its history, China has been plagued by poverty for various
reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the
rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages,
but a small number of areas still lagged behind because of the constraints
of their economic, social, historical, and natural conditions. The
Chinese government, while working on all-round economic and social
development, has nationwide implemented a large-scale program for
development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With
the main objective of helping poverty- stricken people solve the food and
clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating
poverty.














原文
北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都 北京带来了无
穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡
同里的生活充满了 友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同
被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
参考答案
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in
hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong
in Beijing is not only the living environment of common people but also
a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside
hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore,
life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays,
with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by
new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.
难点精析
1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表
述, 句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有
一个大杂院,房间够4到10 个家庭的差不多20口人住”是 : 两个并列关系的汉
语短句,翻译成英文时可将第二句用with介 词结构表达出来,起补充说明的作
用。
3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic
development,也是with介词短语的应 用,在句中作伴随状语。












原文:

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,
其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是
在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方 戏营养的基础 上形成的。京剧有明
确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐 器。由于京剧
是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,
也受到全国人民的喜爱。
参考答案
To understand the Chinese culture, you have to know something about
the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas,
among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera
form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking
opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In
Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in
Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since
Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed
not only by Beijing audience, but also by people all over the country.
难点精析
1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因
而 在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。
2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可 以采用非
限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among
which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用
名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。
3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在„„的基础上形成”如果直接译
为be formed on the basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。
“地方戏”可以直译为local opera。
4.念白:“念白” 指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可
将其灵活译为the spoken parts。





中欧经济贸易合 作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是
中国最大的技术供应方、 第三大贸易伙伴 和第五大实际投资方。2001年,中欧
贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了
15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸
理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系
所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广 阔的前景。中欧经济具有很强的互补
性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。
参考答案
China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU
has now become an important economic and trade partner of China, working as the
largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest
actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001,
achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s
imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China
Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for
developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with
a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and
hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and
technology areas.
难点精析
1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示欧盟;“取得了”可
译为has got,但稍显生硬,yield fruit意为 “结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可
喜的”可译为heartening,还可译为^ promising。
4.增长了15.8%:可译为grew by 15.8%,还可译为increased by 15.8%。increase
的反义词为decrease,二者用 法相同,后接具体的百分比时,要与介词by连用。
5.发展中欧关系:“关系”还可译为rel ationship,但tie表示的“关系”比
relationship的情感色彩更强烈一些, ; 意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧
密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成t ie更贴合文意。
6.具有很强的互补性:可译为are strongly complimentary to each other,
complimentary意为“互补的”。
7.具有很大的合作潜力:“具有”此处 译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。
potential后应与介词for 搭配。






中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨
大的贡献。如今, 中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医
以其独特的诊断手法、系统的治疗方式 和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事
业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家
巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和 开发。在定
义上,中医是 指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药
(herbalogy)、针 灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。
参考答案
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It
has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western
medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with
its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature
and materials, has attracted a lot of attention from the international community.
In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and
Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in
place to guide and promote the research and development in this promising industry.
TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional
Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage
and Qigong.
难点精析:
1.不可分割的一部分:可译为an integral part。
2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为has made great contributions to the
prosperity of China,其中“华夏”: 即“中国”或“中华”,可直接译为China; “振
兴”此处翻译成了名词形式prosperit y,还可译为revitalization;“做出了 巨大的贡
献”可译为 has made great contributions。
3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being
used。
4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短 语,可分别
译为unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical
literature and materials; “典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical
literature and materials。
5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide; “促进”可译为
promote,还可译为facilitate或further; “新兴产业,,可译为promising industry,


还可译为new industry或emerging industry。
6.中医疗法:译为Chinese medication。


























原文:
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日 这个
不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。 自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世
世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世 纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。1997年7月1日,中华人
民共和国恢复对香港行使主权 。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中
华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人 民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。
澳门的明天一定会更好美好。
参考翻译及详解:
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年1 2月20日这个
不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s


attention for her charm, history of great events and glory, especially for the
unusual date of December 20, 1999.
本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意
的细节。
South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”
East China Sea 东海
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese
people have been living and working there for generations.
汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。
自古以来:ever since
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。
Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury,
put forward the bold concept of
注意“80年代”这种翻译方式
伟人:great figure
提出:put forward
一国两制:One Country, Two Systems
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over
Hong Kong.
本句是个简单句,很好翻译。
恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over
今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华 民族的又一件历史盛事,
它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定 会更好美
好。
This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return
tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people.
Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat
goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be evenbrighter.
本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候 都可以用逗号来衔
接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。


原文:
朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海 的文化遗迹不能与


北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市 注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异 的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天
大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它 们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国
成立以后,是如何迅猛发展的。
参考翻译及详解:
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern
China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied
architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's
Shanghai has become a world- famous international metropolis.
A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.
Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on
showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as
a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new
China

























原文:
近代以来 ,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不
屈的意志和艰辛的奋斗开辟 前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚
洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,
亚洲 人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道
路,为经济社会发 展打开了广阔前景。
参考翻译及详解:
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change
their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit
and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the
persistent efforts of the industrious and talented Asian people.
The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging
path of development that is universally applicable. They never shy away from reform
and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development
paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and
have opened up bright prospects for economic and social development.






















【汉译英1】波士顿咨询公司最近做的一项研究 显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在


2万到100万美元的富裕消费者。 这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络的发展,较
小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加 依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是
通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会 有2.5亿消费者进行网购,位于四线
城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上 ,这一数据要比一线城市的
消费者的花费高。
【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there
will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between
$$ 20,000 to $$ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in
“smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among
these consumers is they are much more dependent on information from social networking
services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ
Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this
year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent
or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities.
【汉译英2】聘金是中国传统习俗的一部分。这一习惯在整个中国都很普遍。但是 近几
年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必
生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程
中,大量债务 的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。想想老一辈
节俭的婚礼,虽然简简单单 ,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。
【参考译文】Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have
become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult
to meet them. The high endowment amounts often rob grooms’ parents of their life’s
savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced
to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and, in the process,
run up huge debts that could turn their married life sour, at least in the initial
phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but happiness, didn’t
have any bearing on their married life.








【汉译英3】 我整整一生都处于对武术的痴迷之中。但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市
时,我才真正体会到了武术 的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。它是一


种战斗同时也是在进行一 种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它
变得更加强壮和健康的目的。功夫是一 门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。当
我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难 ,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几
个月的时间去练习。但是我太爱它了!一个全新的世界正向我敞开 它的大门。
【参考译文】My whole life I’ve been interested in martial arts. But it was only
when I moved to another city where there was a Kungfu club, that I really enjoyed
it and fully understood why they call it an art. It is fighting and defending yourself,
but it also understanding your body more, making it stronger and healthier. Kungfu
is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture. When I started to practice
kungfu, I realized how difficult it was and a simple kick or punch demanded months
of practice. But I loved it! A whole new world was opening to me.
【汉译英4】来自利 物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其
他古典作家的作品对心智发展大有裨益 。这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我
反思。研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增 加与“自传体记忆”有关的大脑右半球
的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新 评价。学者们表示,这意
味着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。
【参考译文】Scientists, psychologists and English academics at Liverpool
University have found that reading the works of Shakespeare and other classical
writers has a beneficial effect on the mind, catches the reader’s attention and
triggers moments of self-reflection. The research also found that reading poetry,
in particular, increases activity in the right hemisphere of the brain, an area
concerned with “autobiographical memory”, helping the reader to reflect on and
reappraise their own experiences in light of what they have read. The academics said
this meant the classics were more useful than self-help books.













【汉译英 5】随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教

< p>
育领域。中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了
韩国超过四分之一的留学生。虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来
说英语依然是 最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。比如三
星集团两年前说,具有中文 语言能力的求职者会得到额外的加分。
【参考译文】As China’s increasing importance as a trading partner becomes
palpable in neighboring South Korea, the connections between the countries are
extending from diplomacy and trade to education. The middle kingdom is South Korea’s
biggest export destination, taking around a quarter of its exports—and it’s also
taking more than a quarter of its neighbor’s foreign college students. Part of the
benefit of a U. S. education is practice speaking English, which is still seen as
the most important language for job seekers, but Korean employers are increasingly
looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said
two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus
points.
【汉译英 6】他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。正是它们, 让年轻人坐在沙
发上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的 冲击
感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。时至今日,小说害人的说法听起来已是如此
的荒谬。对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将
对他们做出同 样的审判。
【参考译文】They poison the mind and corrupt the morals of the young, who waste
their time sitting on sofas immersed in dangerous fantasy worlds. That, at least,
was the charge leveled against novels during the 18th century by critics worried
about the impact of a new medium on young people. Today the idea that novels can
harm people sounds daft. And that is surely how history will judge modern criticism
of video games, which are accused of turning young people into violent criminals.











【汉译英 7】敲击键盘 的声音也许是现代社会的一种白色噪音,但其实,他们所透露出的信


息比疏忽的打字者意 识到的要更多。通过简单分析击键声音的录音,计算机专家们现在就能
够准确无误的解析出一篇通过键盘 输入的文字的脚本,甚至包括输入的密码。以其他计算机
比起来,这个过程简单很多,仅仅需要一个便宜 的麦克风和一台电脑。
【参考译文】Clattering keyboards may seem the white noise of the modern age,
but they betray more information than unwary typists realize. Simply by analyzing
audio recordings of keyboard clatter, computer scientists can now reconstruct an
accurate transcript of what was typed—including passwords. And in contrast with
many types of computer espionage, the process is simple, requiring only a cheap
microphone and a desktop computer.
【汉译英 8】人类之间为了钻石而相互残杀 ;国家之间为了石油而发动战争。但如果没
有水,这世界上最珍贵的东西将一文不值。淡水是维持生命的 必需品,无可替代。水,尽管
几乎无法估价,却是世界上最贵重的东西。自然规律决定了水的供给是有限 的。但随着世界
人口的增加和生活水平的提高,人类对水的需求量增加的趋势是不可避免的。家庭、工厂 和
办公场所正在消耗越来越多的水,但是这个星球对于食物(和生产庄家和肉类过程中使用的
水 )日益增长的需求才是最忧心的问题。
【参考译文】People kill each other over diamonds; countries go to war over oil.
But the world’s most expensive commodities are worth nothing in the absence of water.
Fresh water is essential for life, with no substitute. Although mostly unpriced,
it is the most valuable stuff in the world. Nature has decreed that the supply of
water is fixed. Meanwhile demand rises inexorably as the world’s population
increases and enriches itself. Homes, factories and offices are sucking up ever more.
But it is the planet’s growing need for food (and the water involved in producing
crops and meat) that matters most.














原文:


近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自 己的命运,始终以不
屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智 慧的亚
洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆 准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,
亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时 代潮流,符合自身实际的发展道
路,为经济社会发展打开了广阔前景。
参考翻译及详解:
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change
their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit
and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the
persistent efforts of the industrious and talented Asian people.
The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging
path of development that is universally applicable. They never shy away from reform
and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development
paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and
have opened up bright prospects for economic and social development.












和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济
社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于
相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造
和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合
作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商
量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
译文:


和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经
济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于
相 对和平稳定的国际环境。
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The
two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world
economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively
peaceful and stable international environment that the world economy has been able
to grow at a fast pace in the post-war era.
“和平稳定”固定说法:peace and stability
得益于用了句型 it is due to...
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造
和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into
full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace
keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of
international disputes through dialogue and consultation.
“宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合
作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商
量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members
of the international community. We should work for common security in a spirit of
democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a
country should be handled independently by the country itself and international
affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be
committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy
in international relations.
“国际社会”固定说法:international community








打丫鬟屁屁的故事-英语词组大全


民间故事作文-高考考生号


有趣的歇后语-宁夏中考


手抄报图画-小学老师实习报告


顾莉雅-2013湖南高考数学


江苏人事考试中心-财务总监工作内容


珠海市实验中学-安徽财贸职业学院网站


描写老师的名言-一件事的启示作文