我为中央领导当翻译
南阳市人事局网-党校培训心得
龙源期刊网 http:
我为中央领导当翻译
作者:陈宝鎏
宗道一
来源:《百年潮》2012年第10期
在我42
年的外交生涯里,其中有12年担任翻译工作。翻译生涯真的很不容易,也真的很幸
运。除了没能有机会
给毛主席当翻译以外,我几乎给所有当时的党和国家领导人都当过翻译。
一开始作为新人,干的是跑龙套
的角色,后来随着经验、阅历的增长,成为高级翻译,主要给邓小
平、李先念、华国锋、胡耀邦等领导人
当翻译。
唯一一次短暂的翻译:周总理帮我过关
给周恩来总理只当过一次短暂的翻译,但在我心中留下了永久的印象。
我是按照周总
理的指示被外交部调到北京大学学缅文的,周总理的形象在我心中是非常崇
高的。那时我就下决心一定要
把缅文学好,为国家服务,为外交服务,也为周总理服务。但很遗憾
的是,我给总理当翻译也就那么一次
。那是在1965年7月缅甸联邦吴奈温将军访华期间的一个
下午,缅甸驻中国大使沙马杜瓦·信瓦瑙和
夫人为吴奈温访华举行招待会。那时的缅甸驻华使馆
还在东交民巷,招待会在鲜花竞相开放的使馆花园草
坪上举行。我们国家领导人刘少奇主席和
夫人王光美,周恩来总理,彭真副委员长,陈毅副总理和夫人张
茜,罗瑞卿副总理和夫人郝治平,应
邀出席了招待会。礼宾司给每位领导人配1名翻译。周总理的缅文翻
译是黄里(中联部主管缅
甸事务的处长,缅甸归侨)。我当时还是跑龙套翻译,在后边站着等待召唤。正
好黄里有事要走开,
礼宾司副司长韩叙对我说,“小陈,你过来一下”。他知道我的翻译水平不够,只能
临时替补一下。
我坐下以后,这时周总理回头看了我一眼。大概是当时扎的两根小辫子暴露了我的身份,
周总理
问我:“你是刚刚大学毕业的吧?”我说:“是的,我刚大学毕业。”周总理就说:“那这样吧,
我说得慢一
点儿,你不用紧张。”随后周总理和吴奈温将军交谈时,语速非常慢,讲一些天气、饮食等无
关紧
要、容易翻译的话题,语言又非常简短明了,帮我过了这一关。
就在那
天,周总理对翻译的严格要求让我非常震惊。当时使团活动都要用多种语言翻译。
那天用的主要是中文、
缅文,还有英文、法文、俄文、西班牙文、阿拉伯文。缅文翻译是程瑞
声大使,英文是高级翻译冀朝铸,
俄文是高级翻译流莎。当时的流程是这样安排的,周总理致答词,
讲完一段以后,几个语种的译员们轮流
走到麦克风前翻译。先由程瑞声上去翻,接着冀朝铸、流
莎等先后上去翻,然后周总理再继续往下讲。我
记得每位译员翻译时,周总理总是掐着手指头在
数。周总理讲到某一段话时,程瑞声、冀朝铸都过关了,
但流莎翻译时,周总理瞪了她一眼,周总理
用右手食指点着左手还在掐着的几个指头,问道:“我刚才讲
的……那层意思你给翻过去了没有?”
流莎马上意识到翻错了,就对周总理说:“总理,我再上去翻一下
。”她又上去补充翻了一下。招待
会进行的时候,空中渐渐起了乌云,还不时地飘洒零零星星的小雨,在
闷热的夏天里感到很惬意。
周总理在讲话之初就高兴地说,今天天气“很好”。流莎翻译后,周总理听后
略带微笑,对着她摇了
摇头。流莎马上又翻译了一次,气“很舒畅”,周总理听后高兴地点了点头。我想
,周总理大约希望