翻译作业答案
礼仪修养-德州一中分数线
单选题。(共10道试题,每题4分)
1、把习语“巧妇难为无米之炊”译成英语时译为“even the cleverest
housewife can't make
bread without
flour”说明翻译会受到()的影响。
A. 地理文化
B. 历史典故
C. 宗教文化
D. 价值观念
2、下列哪组的汉语习语及其英语译文体现了宗教文化对翻译的影响?
A. 谋事在人 成事在天 和 Man proposes, God disposes
B. 嫁鸡随鸡 嫁狗随狗 和 When a rooster crows at break of
day, all his hen
folk must obey.
C.
害群之马 和 black sheep
D. 挥金如土 和 spend money
like water
3、下列的译文中,哪个译文中关于酒的翻译用词最为准确?
原文: 医师叫他滴酒不要沾。
A. The doctor
told him to keep off wine.
B. The doctor
told him to keep off spirits.
C. The
doctor told him to keep off beer.
D. The
doctor told him to keep off alcohol.
4、选择最佳译文。原文:家庭生活使我感到幸福。
A.
Family life makes me feel happy.
B. Family
life is a source of happiness to me.
C.
Family life makes me happy.
D. Family life
makes me be happy.
5、术语“第三产业”的正确译文应该是什么?
A. third industry
B. the third
industry
C. tertiary industries
D.
tertiary industry
6、名词“国际大都市”的正确译文应该是什么?
A. international big city
B. international
city
C. big international city
D.
cosmopolis
7、大学有很多种译法,北京理工大学中的“大学”该用哪个单词?
A. university
B. institute
C. academy
D. school
8、职位的翻译中常涉及到对副职的翻译。选出下列译文中错误的一项。
A. 副经理 vice manager
B. 副教授associate
professor
C. 副校长 vice president
D. 副书记 deputy secretary
9、选择正确的译文。
It is officially announced that
National People's Congress is to be held next
month.
A.
它在办公室里宣布,全国人民代表大会下月召开。
B.
人们正式宣布,全国人民代表大会下月召开。
C. 办公室宣布,全国人民代表大会下月召开。
D. 官方宣布,全国人民代表大会将于下月召开。
10、仔细观察下列句子的它的
译文,然后说出译文中对单词“forgiver”的处理中采用了什
么翻译技巧?
原文:Talking with his daughter, the old man was the
forgiver of the girl’s
past wrong doings.
译文:在和女儿谈话时,老人宽恕了女孩过去干的错事。
A. 引申
B. 转译法
C. 化抽象为具体
D.
增词法
A view of Mt. Fuji can be obtained from
here. 从这里可以看到富士山。
他的新书十分成功。His new book is a
great success.
Students admire her for her
wide range of knowledge. 学生很羡慕她的博学。
It is
unwise of you to be jealous of others and to speak
evil of others. 你不该嫉妒人,说人家的坏
话。
Miss
Zhang's beauty is the envy of a lot of women.
不少女人嫉妒张小姐的美貌。
Liu Shuai is cool and wears
whiskers. 刘帅很酷,留着络腮胡。
They should draw a
lesson here:Don't neglect safe driving.
他们应该从这里吸取一条教训:不要
忽视安全驾车
It was nice and
cool under the shade of a tree. 树荫底下凉凉爽爽。
We
have to pay in dribs and drabs. 我们不得不零零星星的偿付。
We wish you a safe and sound journey.
祝你一路平平安安。
将下面的一则《会议通知》翻译成英文。
会议通知
研究生教育研讨会将于2009年8月25-27日在中国北京的北京理工大学举行。8
月25
日星期四晚开始注册和报到。8月26日星期五的活动主要包括主题发言、论文交流及晚宴。8月27日星期六的全天活动都将是论文交流,当天晚上结束会议。北京理工大学研究生院
将主办这
次具有特殊意义的会议,并盼望与会者到北京理工大学参加此次会议。
A Graduate
Education Workshop is to be held at Beijing
Institute of Technology,
Beijing, China on
Aug. 25—27, 2009. Registration and reception will
begin on the
evening of Thursday, August
25
th
. Friday, August 26
th
will
feature a keynote speech,
paper sessions, and
an evening banquet. All of Saturday, August
27
th
will consists of
more paper
sessions, with a closing workshop in the evening.
The Graduate School of
BIT is hosting this
unique workshop and looks forward to welcoming
participants to
Beijing Institute of
Technology.
我没有注意到这个错误。I failed to spot
the mistake.
2000 年奥运会将在悉尼举行。
The 2000
Olympic Game will be held in Sydney
1980年中国成功地发射了第一枚洲际导弹。1980 saw the successful
launching of China’s first
intercontinental
guided missile.
一个兔子飞也似地跑来,一头碰在树干上,折断了脖子,当场咽了气。
A rabbit
dashed over. It ran into a tree trunk, broke its
neck and died on the spot.
上海将建成经济、金融、贸易中心。Shanghai will become an
economic, financial and trade center.
不论他们将面临什么样的障碍,他们决心坚决执行计划。
They were
determined to carry out their plan no matter what
obstacles they would have to face.
武汉位于长江和汉水汇合处。 Wuhan lies where the Yangtze and
the Han River meet.
8、微软公司的视窗系统为我们用户提供了操作简便的文字处理程序。
Microsoft
Windows system provides us users with easy-to –use
word-processing program.
百分之九十的董事投票赞成任命史蒂夫为总经理。
90 percent of
directors votes to accept the proposal to appoint
Steve to be
general manager.
王老师端着一把崭新的椅子,喜气洋洋地穿过校园。
Professor Wang was
making his jubilant way through the school
grounds, with a brand-new chair
held in both
hands.
中国海洋事业的发展
前言
海洋覆
盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,
环境的重要调节器
。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。
即将到来的二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。
维护《联合国海洋法公约》确定的国
际海洋法律原则,维护海洋健康,保护海洋环境,确保海洋资源的可
持续利用和海上安全,
已成为人类共同遵守的准则和共同担负的使命。
中国是一个发展中的沿
海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家
发展战略,加强海洋综合管理,不断
完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中
国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和
地区性海洋领域的合作,并认真履行自己
承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。
1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展状况。
The Development of China's Marine Programs
Foreword
The ocean, which covers 71 per
cent of the earth's surface, is a basic
component of the global bio-support system. It
is also a treasure house of
resources and an
important regulator of the environment. It is
inevitable
that the development of human
society will come to depend more and
more on
the ocean.
In the coming 21st century mankind
will have new opportunities to
develop and
utilize the ocean. Upholding the principles of the
international marine law as defined by the
United Nations Convention on
the Law of the
Sea, maintaining the wholesomeness of the oceans,
protecting the marine environment and
guaranteeing the sustainable
utilization of
marine resources and maritime safety have become
common
norms for all the people in the world
to abide by, and a collective mission
for all
mankind to undertake.
As a major
developing country with a long coastline, China
attaches great
importance to marine
development and protection, and takes it as the
state's development strategy. It is constantly
strengthening comprehensive
marine management,
steadily improving its marine-related laws, and
actively developing science, technology and
education pertaining to the
oceans. China has
made positive contributions to international ocean
development and protection by participating
positively in UN marine
affairs, promoting co-
operation between countries and regions and
conscientiously carrying out its obligations
in this field.
The year 1998 has been
designated by the United Nations as International
Ocean Year, and on this occasion the Chinese
Government would like to
introduce the
progress of China's work in this particular field
to the
world.
天坛公园
天坛是明、清两代皇帝“祭天祁谷”的地方,
建于1420年,占地面积273公顷。主要建筑
有祈年殿、寰丘、皇穹宇。
祈年殿建于14
20年,1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐园殿,1890年重修,1971年又
进行了修整。祈
年殿是皇帝祈谷的地方,殿高38米(包括6米高石座),直径30米,砖木
结构,中间没有横梁。
皇穹宇建于1530年,著名的“回音壁”“三音石”就在这里。
寰丘建于1530年,是皇
帝冬至祭天和夏季祈雨的地方。寰丘是镶有汉白玉栏杆的三层石台,
站在台面中心说话,声音显得格外宏
亮。
The temple of Heaven
the temple of
Heaven, built in 1420 and covering an area of 273
hectares,
was the place where the emperors of
the Ming and Qing Dynasties
worshiped heaven
and prayed for good harvest. It mainly consists of
the
Hall of Prayer for Good Harvest, the
Circular Mound Altar and the
Imperial Vault of
Heaven.
The Hall of Prayer for Good Harvest,
originally built in 1420, was turned
into a
cone-shaped structure with triple eaves and a
gilded ball on the top
in 1545. Burnt down in
a thunderstorm, it was rebuilt in 1890, and
repaired in 1971. Used as a place for the
emperor to pray for good harvest,
the hall, 38
meters high (including 6 meters of stone
terrace)and 30
meters in diameter, is built of
wood and brick, with no beam in the centre.
Built in 1530, the Imperial Vault of Heaven
contains the famous Echo
Wall and the Triple
Sound Stones.
The Circular Mound Altar, also
built in 1530, was a place for the
emperors to
worship heaven on the winter solstice and to pray
for rain in
summer. It is a 3-layer stone
terrace decorated with white marble railings.
speaking in the middle of the altar,
one's voice will sound particularly
loud and
clear.