2017年6月大学英语六级翻译练习题:庙会
地名谜语-重庆省考成绩查询
2017年6月大学英语六级翻译练习
题:庙会
*
请将下面这段话翻译成英文:
庙会(temple
fair)是中国的一种传统民俗活动。有传说认为,庙会源于古
人祭祀土地神(village go
d),后来渐渐演变成商品交易市场和文化表演场所。
庙会通常在庙里或寺庙附近的露天场地举行,时间
常在节日或特定的日子。有
些庙会只在春节举行。尽管不同地区的庙会时间不同,但是内容相似。农民和
商人出售自己的农产品、玉器、花鸟鱼虫等;工匠摆摊展示并出售手工艺品;民
间艺术家搭建舞
台表演歌舞;普通民众来庙会购买商品、观看表演以及品尝特色
小吃。
译文参考:
The temple fair is a traditional folk
activity in
has it that it originated in
ancient times whenpeople offered
sacrifices to
the village god, whichlater gradually evolved into
a
marketplace for peopleto exchange products
and a place for
temple fairs, usually on the
open ground or
near a temple, are held
onfestivals or specified days. Some are held
only during the Spring Festival. Although
differentplaces hold their
temple fairs on
various dates, the contents are similar. Farmers
and
merchantssell their farm produce, jade
articles, flowers, birds and
fish,
etc.;craftsmen set up their stallsto show and sell
their
handicrafts; folk artists establish a
stage for singing and
dancing;ordinary people
come to the temple fair to buy goods, watch
the performances and eat specialsnacks.
1.有传说认为:可译为Legend has it
that…其中that引导同位语从句,
进一步解释说明。
2.祭犯土地神:可译为offer sacrifices to the
villagegod。即“向土
地神进献贡品。”
3.演变成:可译为evolve
into。
4.在露天场地:可译为on the open
ground。这里的open意为“空旷的,
开阔的”,表达出了“露天”的含义。
5.农产品:可译为farm produce。
6.摆摊:可译为set up their
stalls。stall有“货摊”的意思。
7.普通民众:可译为ordinary
people。
备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。本内容仅给予阅读编辑指点:
1、
本文件由微软OFFICE办公软件编辑而成,同时支持WPS。
2、 文件可重新编辑整理。
3、 建议结合本公司和个人的实际情况进行修正编辑。
4、
因编辑原因,部分文件文字有些微错误的,请自行修正,并不影响本文阅读。
Note: it is
not the text. The following parts can be deleted
for actual use. This content only gives reading
and editing
instructions:
1. This
document is edited by Microsoft office office
software and supports WPS.
2. The files can
be edited and reorganized.
3. It is suggested
to revise and edit according to the actual
situation of the company and individuals.
4.
Due to editing reasons, some minor errors in the
text of some documents should be corrected by
yourself, which does
not affect the reading of
this article.