(英语毕业论文)论中美日常交际的文化差异
中国人才卫生网-你不知道的我读后感
(英语毕业论文)论中美日常交际的文化差异
如有需要全文请联系QQ:799757938
On the Cultural
Differences in Daily Communication between Chinese
and American
Contents
I. Introduction
2
II. The Representation of Cultural
Differences in Daily Communication 2
2.1 On
Addressing 3
2.2 On Greeting 4
2.3 On
Compliments 5
2.4 On Thanks 6
2.5 On
Metaphor Usage 7
III. The Reasons for the
Emergence of Cultural Differences in Daily
Communication 7
3.1 Different Cultural
Background 8
3.2 Different Thinking Patterns 9
3.3 Different Values 9
3.4 Different
Behavioral Norms 11
IV. Intensifying the
Training of Daily Communicative Competence between
the Two Different
Cultures 11
4.1 Training
of Teachers‟ Communicative Competence in Teaching
12
4.2 The Self-learning of Students 13
V. Conclusion 14
Bibliography 16
5928字
上面是原创毕业论文,以下是英语专业范文。仅供参考
试析外宣翻译的特点及其翻译策略
摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国
人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。
为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,
促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻
译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性
的翻译策略和要求。
关键词:外宣翻译;文化;翻译策略
随着我国改
革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突
出,而这些“让中国
走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因此,“翻
译工作是对外宣传的一
部分”。(沈苏儒,1992)
外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻
译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电
视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”(黄
友义,2004)
为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国
际交流有效的开展,本文浅析了外
宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译
策略和要求。
一、外宣翻译的特点
外宣翻译(C-E translation of Publicity
Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。
广义的外宣翻译包罗万象
,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有
关的翻译活动,即人们常说的“大
外宣”的翻译概念。
狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公
告、政府及企事业单位的介绍、公
示语、信息资料等实用文体的翻译。
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:
(一)外宣翻译基本上都是中译外
外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材
料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本
上都是中译外。”(黄友义,2004)外宣翻译的一
个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,
并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确
地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。
在我国,外宣翻译的主要任务就
是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声
音。凡是同外国人有来往、有接触,影
响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻
译。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(
Culture
specific)交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实
就是在进行跨文化的交流工作。
(二)外宣翻译的目标读者(target
reader)是“外国人,不是中国人”
外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译
的目标读者是“外国人,不是中国人”。所以外宣翻译工作
者只有充分认识和牢记其目标读者的不同,才
能很好地完成“让中国走向世界,让世界了解中国”的任
务。
翟树耀曾说
“把外国人当作对中国的知识一无所知准没错。”赵浩生先生也曾说过“美国一般的人
民,包括大多数国
会议员、政府官员对中国所知有限。”(赵浩生,2001)
关联理论的创始人G
utt指出,不考虑背景知识,而想把同样的思想传达给任何人,这是办不到的。面
对不同的受众,我们
往往不仅要改变说话方式,还要改变我们想表达的内容。所以,中国外宣翻译同其他
类型的翻译不同的是
,一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宣传内容方面获得认同。
二、外宣翻译的策略和要求
在遵循翻译的共性原则的前提下(所有翻译工作都需要遵循 “信、达、雅” 的标准),外宣翻译工
作
者还要熟知并运用“外宣三贴近”的原则。(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,
贴
近国外受众的思维习惯)(黄友义,2004)
对外宣传的任务就是“让世界了解
中国”,因此外宣翻译要最大程度地保证其交际功能。交际翻译
要求译者要潜心研究外国
文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特
点,时刻不忘要按照国外受众的
思维习惯去把握翻译。在充分了解原文的基础之上,进行跨文化意识
转化,在翻译过程中有所取舍,调整
文体,满足受众的接受心理,选择通顺易懂的语言,以保证交际
目的的实现。(于杰,2010)
(一)了解语言差异,根据国外受众的思维习惯,进行适当的删减,避免文字堆砌
英汉两种语言有着各自不同的语言规范,在词法、句法和修辞等方面差异较大。从用词
方面看,汉
语表达趋于雅,英文趋于白;从句式结构方面看,英语注重形合(hypotaxis),汉
语侧重于意合(parataxis);
英汉两种语言在表达风格上也存在巨大的差异。汉语的宣传材料
相对来说通常含有过多的华丽辞藻和
修饰语,而英语比较注重客观事实,平铺直叙。外宣翻译时,译者要
去掉那些不必要的修饰词,以保持外宣
译文简洁直观的特点。
(祁世明, 2009)
例如,每场会议召开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成
“ the
meeting is now successfully convened”,而外国读者则会以为会议之
前有许多阻碍。又如,“不切
实际的幻想”若直译为“impractical illusion”就
不是很恰当,因为幻想本来就不切实际。再如,“不幸的
悲剧”若直译成“unfortunate
tragedy”也是不合适的,因为悲剧本身就是不幸的。(林本椿,2004)
因此,汉语中被认为是必不可少的、富有文采的表达在英语中都变成了非常客观简洁的表达
“smash
”(彻底粉碎)、“Travel a
lot”(走南闯北)、“overjoyed”(欢天喜地)、“spotlesspure
white”(洁
白无暇)、“featurelessordinary”(平淡无奇)。
一些拼写正确、语法也看似通顺、十分“忠实”原文的译文,因为其话语构建方式没有
考虑译文语读
者的接受心理,违背西方受众的习惯传统,同样在英语语境中格格不入,难以得到英语受众
的认同,从而
无法取得译文的预期效果。(陈小慰,2007)例如:创造绿色饭店,倡导绿色消费(莆
田东方国际大酒店)
译文为: Establishing Green Hotel
Initiating Green Consumption。
上述翻译改为Green Hotel Green Consumption足矣。
再如翻译“地大物博”、“团结与进取”时,译为“vast territory”和“unity”, 采用
了舍形保义的方法,
使用简练的语言有效地传递了信息。以上翻译都遵循了英语的表达习惯,避免了文字
的堆砌,因此符
合了读者的接受心理。
(二)增强跨文化意识,“中国特色”词语采用直译加注释的翻译方法为主
中西方
文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上有着显著的不同。许多中文里约定俗成的词句
原封不动地翻译
成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。
著名对外传播专家段连城先生也曾指出:“我们不可低估外国读者或听众的能力,但也切勿高估
一般外国
人对我国的了解水平。”(段连城,1992:123)因此,对于汉语外宣稿件中的历史事件、地理
名
称、专门机构、政治术语和口号、行话和俚语、传统节日、特有的饮食文化等等,必须加予注释说
明,这
样外国受众看了才不会云里雾里,不知所云,才能达到对外宣传的目的。
动
安
会
如:“五·
全国
四
人民
;
”
代
希
表
望
运
西
大
工
the May
4th Movement of 1919 against foreign imperialism
and domestic feudalism;
Xi‟an, the place of
the world-renowned Terracotta Warriors;
the
National People‟s Congress(NPC), China‟s top
legislature
程 Project Hope, a program to
collect money from all sectors of society to
support education in poor areas ;
春节 the
Spring Festival, the Chinese New Year‟s Day等等。
在外宣英译中,有时可借用国外熟知的典故、人物或地名等来比喻汉语中出现的相似属
性的典故,
即采用归化的方法。归化是指以原文化为归宿,要求译者向读者靠拢,用读者所习惯的表达方
式传达原
文的内容。如我们常将中国古代的凄婉爱情故事中的梁山伯与祝英台比作莎士比亚笔下的“Ro
meo”和
“Juliet”。
张健教授在《新闻翻译教程》一书中指出
:“归化是文化特性的诠释,而异化则是文化特性的保留,
即译文不仅要忠实地传达原文
„说了什么‟,而且要尽可能展示原文是„怎么说‟的,以便最大限度地再现
原文在语言文化上的特有风
味。外宣就是要向国外宣传中国、介绍中国,为此,异化翻译和直译无疑是
最好的选择。
三、结束语
综上所述,根据外宣翻译的特点,要求译者应具备“外国人不是中国人
”的意识,注意内外有别,
注重中外读者的思维和心理差别,根据英文表达方式及国外受众的思维习惯和
接受心理,对中文原文
进行适当的加工,即通过删减、增添、编译或重组等方法策略,增强译文的可接受
性,从而达到对外
宣传与交流的目的,真正使中国走向世界,使世界了解中国。
参考文献:
[1]NEWMARK ches to Translation[M].Shanghai:
Sha
nghai Foreign Language Education
Press,2001:40-48.
[2]陈小慰.福建外宣翻译的现状与对策[C].福建省外事翻译研讨会,2007.
[
3]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[M].《中国翻译》编辑部.中译英技巧文集.北京:中国对
外翻译出版公司,1992:123.
[4]范锋.浅谈外宣翻译中“译前处理”的运用[
J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(6):125-127.
[5]黄友义.坚持
“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
[6]林本椿.英汉互译教程[M].上海:上海百家出版社,2004.