第四章 外贸汉译英名称翻译

萌到你眼炸
707次浏览
2020年08月05日 04:57
最佳经验
本文由作者推荐

对外经济贸易大学自主招生-亲情的作文600字


第四章 外贸汉译英名称翻译
1.2商标翻译方法
1.2.1直译
直译即出口商品按商标的汉语意思直接用相应的英语词汇译出英语商标的方法。此方法忠实原商
标的含 义,在实际应用上一般仅限于那些意思确切、寓意优雅、词语华丽的汉语商标。直译的优
点在于译出了含 义,便于记忆,有时还能像原商标那样体现商品的特性。如:钻石—Diamond、
太阳神一Apol lo、友谊一Friendship、巨人一Giant、金嗓子-Golden Throat、小护士一Mi ninurse
等。中国商品的商标中有许多以山川、河流、名胜古迹、或是动植物的名称来命名,这一 般可用
直译的方法,如长城一Great Wall、天坛一Heaven Temple、西湖一West Lake等诸如此类的
商标不仅宣传了商品,同时还向世界展示了中国的大好河山,文化古迹。
1.2.2音译
音译法就是将中国商品的商标名称按其汉语拼音,用与其语音相同或相近的英 语单词、词组进行
翻译的方法。在实际翻译时,尽可能择取意好、词美的谐音词汇或词组来构成英语商标 。这种译
法忠实于原商标的发音,忠实于原商标的呼唤功能(vocative function), 音译新义,力争音、义
一体,以音为引子,选用内含赞誉的词语,让人一听(见)就赏心悦目。将商标名 称用修辞和音韵
手段音译,这种方法意广面宽,且随意性大,故译成的英语商标往往令人耳目一新,并且 颇具竞
争力。在实际操作中,它常是汉语拼音的变体或拼音谐音形式。如“海信”一HISENSE,不 但保
留了中文商标原有语言简洁、发音响亮的特点,而且让懂英语的人容易产生该产品灵敏度高的联想;“三路”运动鞋一Sun Roll(阳光)则给人以朝气蓬勃、脚踏“三路”迈青春脚步的遐想;而中国“功
夫”鞋一Gon Fu会使人们联想到古老的中华民族和源远流长的中国武术。此外,四通- Stone、
乐凯一Lucky、乐百氏一Robust、全顺一Transit、实达- Star、瑞星一Rising、飞羚一Feeling 等
英译商标都是译得比较好的例子。音译商标 既保持了原商标易读的特点,又给人一种美好的联想
和提示,给潜在的消费者留下深刻的印象。
1.2.3意译
由于语言文化差异,忠实于发音或忠实于含义译成的商标与原有商标有时并不等值。如 “红豆”
商标,无论是音译成“HONGDOU”还是直译为”RED BEAN”或是根据其蕴涵的意义译成“Love
seed ”都无法传达原中文商标的文化内涵和品 味,盖因其源于脍炙人口的相思诗,根植于源远流
长的华夏文明,这其中的文化韵昧不能为西方人所体会 ,自然难产生等值的效应。菊花在中国文
化中是冰清玉洁不畏风霜的象征,但在国外菊花却往往与葬礼联 系在一起,许多西方国家忌用“菊
花”做商标,因此,“菊花”商标不能直译成Chrysanthem um 我国的名牌产品“菊花”针织内衣选择
了“菊花”的英语单词chrysanthemum的最后 一个音节mum作为商标。

2工厂、公司名称翻译
我国市场经济的迅猛发展及 世界经济国际化的日益推进,恰当的工厂、公司名称的翻译,对于相
关厂商产品打人国际市场起到了一定 、甚至举足轻重的作用。
2.1工厂名称翻译
英文中的“厂”可用factory,wor ks,mill,plant四个单词翻译,用法并无明显的区别,按习惯使
用。一般物品制造厂家均可 译为factory或works。轻工,纺织系统的某些厂,如造纸厂、面粉
厂、纺织厂等以及钢铁厂 可用mill。机械厂、生产能源的厂以及各类化工厂均以用plant为好。
另有一些厂名专用于某些工厂。常见的有:refinery (炼油厂或制糖厂)、foundry (铸造厂)、printing
house(印刷厂)、shipyard(造船厂)等,其后无需再 加factory,works等字样。
汉语中“工厂”一词,译成英语时要用不同的词来表示。 < br>①一般情况下,工厂用factory表示,不少重工业工厂也可用factory表示,轻工业类的工厂 多半也
用factory表示:


锅炉厂 boiler factory 水泵厂 water pump factory 服装厂 ferment factory

2.2公司名称翻译注意事项
2.2.1不要以偏概全
“公司”并非“不是com pany,就是corporation”,大家知道,在表示“公司”“及“企业”之义时,英文
中除 了使用company和corporation,也使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,hous e,
business, concern, combine, Partnership, complex, group, consortium, establishment,
vent ure,conglomerate,multinational,transnational等。就是在专 有公司名称中,“公司”也决
非只有company与corporation之说,lines,ag ency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前
老所不能替代的“公司”。具体说。
①line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
②agency:公司,代理行。例如:
The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
store(s) 百货公司。例如:
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕
④associates(联合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
⑤System (广播、航空等)公司。例如:
Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)
Malaysian Airlines System Berhad. 马来西亚航空公司
⑥office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。
3 M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司
⑦service(s):(服务 )公司。例如:
Africa-New Zealand Service非洲--新西兰眼务公司
Tropic Air Services特罗皮克航空公司
此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:
American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange
美国制造商出口信用保险公司
Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样, 就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,
“联合公司”除了associates之说,另外还 有以下各灵活表达法。
①Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)
②United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美)
③Allied Food Industry Co. 联合食品工业公司(新加坡)
④Integrated oil Company 联合石油公司
⑤Federated Department Stores 联合百货公司
⑥Union Carbide Coronation 联合碳比合物公司(美)


⑦Associated British Plectra Corporation 英国联合影业公司
⑧China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联
合公司

3职称、职位翻译
由于中外文化迥然不 同,有些职称、职务的名称及等级划分不尽相同,有的虽然名称相同,但内
涵却有差异,因此在翻译时一 定要字斟句酌,使职称、职位的翻译准确规范。
1中文正职的汉译英
对于职业和行政职务的 翻译要尽量采用国际化的标准,能借用的则借用,不能借用的要做具体处
理。我国的许多职业和行政职务 名称在英语里都有国际上通用的功能等值词可直接借用。例如:
秘书(secretary)、推销员( sales clerk)、经理(manager)、董事长(chairman of board)等。对于带“长”
字,“总”字,“主”字的职务名称,大体上都可以chief ,president ,
head ,director ,chairman ,general等词来结合一些词组,进行表达。
1.1一些职位名称带“长”字,可选择pres ident、director、head等这类词表示
①用president 例如:国家主席president;大学的校长president of a university;银行的行长
president of a bank;协会理事长president of an association;法庭的庭长president of a court等。
②用director 例如:研究所的所长director of an institute;医院院长director of a hospital;博物馆
馆长director of a museum等。
③用head 例如:学院的院长head of a college faculty;中小学校长head of a secondary
primary school;县长head of a county;火车站的站长head of a station;护士长head nurse;厨师
长head cook 总教练head coach等。
1.2 以“总……”表示的一些职位名称,可选择general、chief等这类词表示
①用general 例如: 总书记general secretary;总代表general deputy;总经理general manager;
总代理general agent;总编辑general editor等。
②用chief 例如:总工程师chief engineer;总会计师chief accountant等。
1.3带有“主”字的一些职位名称,可选择dean、head、chairman等这类词表示
①用dean 例如:教务主任dean of studies;人事处主任dean of personal等。
②用head 例如:外语系主任head of the foreign languages department;医务部主任head the
department of medical as ministration;门诊部主任head of the outpatient department;居委会主
任head of the neighborhood committee等。
③用chairman 例如:中共中央顾问委员会主任chairman of the advisory communist of the
central committee of the communist party of China;人大外事委员会主任chairman of foreign
affairs committee of the NPC;主任委员chairman of committee等。
1.4采用其它词表示
例如:车间主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村长 village head 税务员
tax collector 股票交易员 stock dealer。
但也有一 些英语中缺乏对应词的难译词。如“办公室主任”一职,在英美等国家没有相应的职务。
众所周知,一般 机关单位里的办公室主任,其主要职责是协助本单位或本部门的领导人处理日常
事务,这一职务相当于英 语中的secretary。而办公室主任和一般的秘书在职务上有很大的差异,
如果只翻译为“off ice head”、“office director”,在外国人士看来,可能是单位或部门的领导人,< br>不会想到是其下属的办公室主任。在这里我们可以采用功能等值翻译原则,把这一职务翻译为
of fice manager则比较好,因为manager--词的基本词意是负责管理某个部门。
2中文副职的汉译英
随着我国改革开放的发展和对外交流活动的迅速增加,有关“副”职术语 的英译日显频繁与重要。


从我国实际情况看,“副”职多于“正”职,从翻译角度看,汉 语“副”职的英译要比汉语“正”职的英译
复杂得多。对于中文表示副职的职位名称英文一般采用vic e,deputy,associate,second,under,
sub一等等表示。
2.1 vice
vice意为“副的”,“次的”,“代理(他人)”。按照语用习惯,它 一般用于职位较高的副职人员。例如:
国家副主席、国家军委副主席、全国人大副委员长、全国政协副主 席、各民主党派中央委员会副
主席、国家最高机构各专业委员会副主任或副主任委员以及一些大公司副董 事长等均可译为
vice.chairman。副总统、副议长、副总裁、协会、学会的副会长或副理事 长、国家级科学院副
院长、国家级银行副行长、大学副校长、法院副院长和副庭长、出版社副社长、电台 副台长、大
公司副经理等可译成vice—president。原英联邦国家或地区(如英国、澳大利 亚、新西兰、香港
等)的大学副校长是vice chancellor;中小学副校长是vice- principal或deputy headmaster;国
务院副总理是vice premier;国务院各部副部长是vice minister;相当于副部长级的副主任也要
译成 vice.minister,如“国家计划委员会副主任”就应译为vice minister in charge of the state
planning commission。
v ice有时也用于职位较低的副职人员,但那不是语用失误.而是由于习惯所致。如:大学副教务
长、各 学院副院长、副系主任都可译为vice dean ;副领事vice consul;运动队或球队副队长
vice.captain,就连副主任科员也常译为vice chief member of section。
在特定语境中,vice本身亦可表示副总统、副校长或球队副队长。
2.2 deputy
deputy意为“副手”,“代表”,“代理人”。可用于工商行政多种行业的副职人员。例如:中共 中央
所属各部(中组部、中宣部、统战部、对外联络部)副部长和全国政协各副组长已习惯译为depu ty
head。另外,许多直接管理生产经营的副职人员,如副乡长、副村长、副场长、副厂长、副段
长、副股长、副科长、副组长、副车间主任、车站副站长、代表团副团长、基层单位副主任等,
也可译成deputy head。如“门诊部副主任”就常译为deputy head of outpatient department。
在英语国家,deputy head往往可以与deputy director换用。但按照英美两国的习惯,中层行政、
事业单位的副职多用deputy dir ector表示。如政府机构各厅、局、室的副厅长、副局长、副主
任、国家各部委的副司长、副署长、 副处长、研究院副院长、研究所副所长、医院副院长、博物
馆副馆长等均可译为deputy director。副专员、副特派员是deputy commissioner;副秘书长是
deputy secretary—general;副审计长是deputy auditor- general;检察院副检察长是deputy chief
procurator;出版、报刊单位负责行政事务的副主编是deputy chief editor,业务副主编是associate
chief editor)。有些书上把副主编译为deputy editor或deputy editor- general似有不妥。
副市长现有两种译法:vice mayor或deputy mayor 。笔者以为,根据我国职位等级,结合vice
与deputy的语用习惯,最好舍前取后。副书记通常 被译为deputy secretary,但汉语的“书记”
与英语的secretary(秘书)所 表达的意思相差甚远。严格地讲,我们通常所说的“副书记”乃党组副
书记,所以最好采用增译法,译为 deputy Party secretary。对图书馆副馆长的译法较多,常见
的有deputy chief librarian ,deputy librarian,associate librarian ,sub-librarian。尽管后三种
形式在某些英语国家不无此说,但为 了统一起见,在我国最好以第一种为规范英译。
随着工商企业管理的现代科学化,这些单位的“副”职 也可以参照行政事业单位的“副”职进行英译。
如一般公司的副经理deputy manager;副总经理deputy manager-general;大堂副理deputy
lobby manager。
2.3 associate
associate 意为“同伙”,“同伴”,“同事”。主要用于表示专业技术职称中的“副”职。如:副教授
assoc iate professor;副研究员associate research fellow有人把副研究员译为associate
professor,似与副教授分别不清。图书馆系列副研究馆员associate research fellow of library


science;文物博物系列副研究馆员associate research fellow of relics and musicology;副主任
医师associate chief physician;副主任药师associate senior pharmacist;副主任护师associate
senior nurse;副主任技师associate senior technologist;副编审associate senior editor;副译
审associate senior translator。
另外,associate也可用于表示其他少数几个行业中的副职,如associate dire ctor可以表示学术
研究中心、考试中心、影剧院、基金会、信息情报等部门的副主任、副院长、副会 长等。如“教
育中心副主任”可译为associate director of the center for education;“国家剧院副院长”可译为
associate director of the national theater;“信息服务部副主任”可译为associate director of
information services;法院的副审判长多译为associate chief judge。
2.4 assistant
assistant意为“助手”,“助理”。 它可以代替deputy表示军队、执法和企业部门的某些“副”职。如:
副司令assistant commander;副总司令assistant commander.in.chief;副检察长assistant
attorney general;副警察局长assistant chief constable;小部门的副经理assistant manager。
2.5 sub.
sub.有“次要”,“下级”,“副的”之意。它通常表示下列“副”职:副县长和城市副区长sub prefect;
副代表sub delegate;小部门的副主席sub chairman ;副主任、副科长sub head;副代理人
sub agent。

云浮市人力资源和社会保障局-大学生实习鉴定评语


五个福娃的名字-表彰大会新闻稿


法兰克福大学-湖南省招生信息网


马寅初-周礼虎


职业规划怎么写-语文教学工作计划


安徽省教育考试院-入学申请书


画蛇添足的寓言故事-最后一片落叶


安徽会计-中秋是哪天