2015年6月英语四级翻译练习及思路点拨
上海高考改革方案-传统美德作文
2015年6月英语四级翻译练习及思路点拨
2015年6月英语四级备考已
经开始,以下是英语四级翻译练习
及思路点拨,供考生备考使用:
练习1
中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲
的重要组成部分。中国
悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了
这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它讲究原料
的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时
的
烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部
淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东
甜西辣”见称。
句1:中国烹饪(Chinese
cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和
休闲的重要组成部分。
思路点拨:“…是
…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系
表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意
思应该是“在…
方面”,故译为in the aspect of.
Chinese
cuisine culture is an important part of Chinese
culture
in the aspect of cooking and leisure.
句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独
特艺术。
思
路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的
语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语
的表达习惯。因此,本句
翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为
owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的
宾语。
This unique art owes itself to the long history,
vast territory and
hospitable tradition of
China.
句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous
for来表示;“形”不
是“形状”,而是“外观”,应译为appearance;
“俱全”译为perfect
combination of.
Chinese
food is famous for its perfect combination of
“color,
aroma, taste and appearance”.
句4
:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调
制、切菜的刀功、适时的烹调以
及装盘艺术。
思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis
to;
“质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture.
“佐料的调制”、
“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending
of
seasonings、slicing techniques、the perfect
timing of cooking和the
art of laying out the
food on the plate.
It gives emphasis to the
selection of raw materials, the texture
of
food, the blending of seasonings, slicing
techniques, the perfect
timing of cooking and
the art of laying out the food on the plate.
句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西
部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称
。
思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众
多最
负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用
过去分词短语 noted
as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的
独立性,同时也增 加了句子的节奏感。“菜系”即
是“派别”,用
school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,
但
稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所
以翻译时应把“味道”(flav
or)翻 译出来。
Among the best-known schools of
cuisine are the Cantonese
cuisine of the
south, the Shandong cuisine of the north, the
Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan
cuisine of the west,
noted as “the light
flavor of the south, the salty flavor of the
north,
the sweet flavor of the east and the
spicy-hot flavor of the west”.
练习2
筷子(ch
opsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象
征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷
子的记载可以追溯到3000多
年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
如今,筷子已经
出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为
了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。
句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重
要象征之一。
思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为chopsticks
are one of…;
“最能反映中国饮食文化特色和传统”可处理成定语从
句,来修饰“重要象征”,译为that can
most reflect the characteristics
and
traditions of Chinese food culture。“象征”译为symbol.
译:Chopsticks are one of the important
symbols that can most
reflect the
characteristics and traditions of Chinese food
culture.
句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000
多年以前。
思路点拨:
本句可处理成and连接的并列句。句中“悠久的”可用
long来表达;“有关…的记载”译为the
records of…; “追溯到”译为be
traced back to。
Chopsticks have a long history and the records of
them can be
traced back to more than 3000
years ago.
句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
思路点拨:本句中“无论到何时何地”可处理成状
语;后面部分可用句型“it is
+形容词+for sb. to do
sth.”。“离开筷
子”即“没有筷子”,可译为without chopsticks.
Wherever and whenever, it is hard for
Chinese people to have
meals without
chopsticks.
句4:此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收
藏的特殊工艺品和礼品。
思路点拨:本句中 “…可以作为…”可处理成…can be used
as…
的形式。“此外”可以译为in addition;
“馈赠”可译为gifting;“寄情”即“表
达情感”,可译为expressing
feelings。
In addition, chopsticks can also
be used as special handicrafts
and presents
for etiquette, gifting, expressing feelings and
collection.
难点注释:
句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。
“指的是”可译为refer to.
White pollution refers to
plastic pollution.
句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。
Unrecyclable plastic lunch boxes are all along
roads.
句3:塑料购物袋在空中飞扬。
“在空中飞扬”可译为dance
in the wind.
Plastic shopping bags dance in
the wind.
句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?
If we
continue using them, what would happen?
句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。
“会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为might bury us in an
ocean of
white rubbish.
One day they might bury us in
an ocean of white rubbish.
句6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。
Then the earth, our common homeland, would be a
dustbin.
句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将
口头承诺付诸实际行动。
“为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:To prevent this
nightmare
from coming true; “互相紧
密合作”译为work closely
with each other; “将口头
承诺付诸实际行动”译为back up
their verbal commitment by
actions.
译:To
prevent this nightmare from coming true,
governments
need to work closely with each
other and back up their verbal
commitment by
actions.
练习3
句8:同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。
“从自身做起”译为:start from ourselves.
译:We,
as individuals, should start from ourselves to
help
protect the green environment.
White pollution refers to plastic pollution.
Unrecyclable plastic
lunch boxes are all along
roads. Plastic shopping bags dance in the
wind. If we continue using them, what would
happen? One day they
might bury us in an ocean
of white rubbish. Then the earth, our
common
homeland, would be a dustbin. To prevent this
nightmare
from coming true, governments need
to work closely with each
other and
back up their verbal commitment by actions. We, as
individuals, should start from ourselves to
help protect the green
environment.
练习4
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。
唐朝的首都
在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在
他们的促进下,唐朝在许多
领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和
艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(civil
service examinations)在全
国选出优秀的儒家文人(Confucian
literati)为政府效力,而唐朝的政府
体系在儒学官僚(Confucian
bureaucratic)的支持下也日臻完善。公元
8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
难点注释
句1、2:唐朝(Tang
Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉
煌的时期。唐朝的首都在长安。
第一、
二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”
可以翻译为定语从句来表示。“被…认为是…
”可以译为be regarded
by …as…; “最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为a
high point.
Tang Dynasty, whose capital is
Chang’an, is regarded by
historians as a high
point in Chinese civilization.
句3:在与印度和中东(the Middle
East)的交流中,在他们的促
进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。
“与印度和中东(the Middle
East)的交流中,在他们的促进下”可
采用合译法,即Stimulated by the
contact with…Stimulated by the
contact with
India and the Middle East, the empire saw a great
development in many fields.
句4:唐朝是文学和艺术的黄金时期。
译:The Tang period was the
golden age of literature and art.
句5:唐朝通过科举制度(civil service
examinations)在全国选出
优秀的儒家文人(Confucian
literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在
儒学官僚(Confucian
bureaucratic)的支持下也日臻完善。
此句结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主
干:唐朝的政府体
系日臻完善。前半句可以处理成一个非谓语动词做原因状语的形式,
即Ser
ved by…, serve 本意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语
the
government system of Tang
Dynasty是动宾关系,故用过去分
词形式;而其中再嵌套一个后置定语selected
through…来修饰
Confucian literati;“在……的支持下”译为under
the support of…。
Served by a large class of
Confucian literati selected through
civil
service examinations, the government system of
Tang Dynasty
was gradually perfected under the
support of Confucian
bureaucratic.
句6:公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
译:By the middle of the
eighth century A.D., the power of Tang
Dynasty
began to ebb.
Tang Dynasty, whose
capital is Chang’an, is regarded by
historians
as a high point in Chinese civilization.
Stimulated by the
contact with India and the
Middle East, the empire saw a great
development in many fields. The Tang period
was the golden age
of literature and art.
Served by a large class of Confucian literati
selected through civil service examinations,
the government
system of Tang Dynasty was
gradually perfected under the support
of
Confucian bureaucratic. By the middle of the
eighth century A.D.,
the power of Tang Dynasty
began to ebb.