英语人名翻译的策略
解毒药-榜样心得体会
龙源期刊网 http:
英语人名翻译的策略
作者:李长江
来源:《青年文学家》2010年第09期
一、引 言
2009年美国总统访华期间,《华盛顿邮
报》刊登该报记者肯思·B·理查伯格的报道《外交
斗争:“奥巴马”还是“欧巴马”?》。文中称,“
欧巴马”更符合美国现任总统名字的正确发音。美
国驻华使馆认为:使用“欧巴马”的译法,是因为其译
音更接近英语发音,而中国媒体却一直使
用“奥巴马”,据美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以
前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名
混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使
用“欧巴马”。“奥巴马”还
是“欧巴马”?有人认为这算不上一个问题,不过是个名字的翻译,不必斤
斤计较、小题大做。
但中国人向来推崇正名思想,讲究“名正言顺”,何况这个名字还涉及世界上最强大
国家的最高
领导人。
二、中美两国对美国总统名Obama翻译的分歧
美国
人倾向于“欧巴马”的中文翻译,理由是“欧巴马”更符合总统名字的发音。美国人希望
翻译总统姓名的
时候用“音译”,这更符合实际。名字毕竟是让人叫的,翻译时如果读音差异太
大,还以为“奥巴马”和
“欧巴马”是两个不同的人。人名“音译”,一直也是中国翻译界的惯例。
中国一名官方译员承认:“欧
巴马”的译法可能事实上更接近于美国的发音,但他认为“欧巴马”
听起来很奇怪,让人想起日语词汇“
欧巴桑”这个对老年妇女不友善的称谓。中国人更喜欢“奥
巴马”,因为汉字“奥”有“深邃”的意思。
相比之下,“欧”没有任何文化内涵。这样翻译是为了让
总统先生的名字看起来、读起来更完美。
奥巴马名字出现了不同翻译,英语人名的翻译应该遵循什么样的翻译标准和准则成为译
者
必须思考的问题。中国知名外交家、翻译家过家鼎认为:奥巴马姓名Barack Hussein
Obama应
该翻译成贝拉克·侯赛因·奥巴马。“新华社的翻译没问题。按照惯例,已经沿用一段时间
的译名
不能随便更改,除非新华社改变译法,不然外交部一般不会同意将“奥巴马”改成“欧巴马”。基
辛格的译名也错了,应该翻成“基辛杰”,但也就将错就错,后来一直沿用下来。外国首脑的译
名不是外交部决定的,但都要按照通行的《英语姓名译名手册》翻译,不可以随便乱翻译、乱
改变。国家
领导人的名字翻译应该非常谨慎,特别是美国总统这样重要人物的名字,一旦翻译
定稿后更改的可能性非
常小。一般中国大陆的译法严格按照英文原名的音节去翻译,更注意
“中外之分”,让人一看就知道是外
国人。比如“基辛格”这个名字,一见就知道是外国人,但是