中文流行词汇英文译法(1-20期)
2016放假安排-厦门大学教务处网站
中文流行词汇英文译法(1-20期)
最牛钉子户:the most
willful anti-mover
点评:“钉子户”是对不愿搬迁的住户的称呼。如果按其字面意思将
该词直译为“nail
family”,在英语语境中则有不明所以之嫌,故根据其
实际的意义,将该词译为“anti-mo
ver”,意为“抗拒搬迁的人”。“牛”
字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应
,根据其
“死硬到底”的意义,以“willful”(恣意而为、一意孤行)译之。故整个
词
组可译为“the most willful anti-mover”。
背景:0
7年3月19日,重庆市九龙坡区人民法院给“中国最牛钉
子户”的户主杨某下达了限期履行通知书。逾
期不履行,法院将强制执
行。4月2日晚,杨某与开发商达成和解,重庆“最牛钉子户”房屋正式
被拆除。至此,喧嚣一时的重庆“史上最牛钉子户”事件终于尘埃落定。
流氓软件:hooligan software
点评:“流氓软件”是指某些影响电
脑正常运行、一旦装上就难以卸
载的电脑软件的称谓。可直译为“hooligan
software”。
背景:从中国互联网协会正式公布的“流氓软件”定义来看,流
氓软
件主要指那些在未明确提示用户或未经用户许可的情况下,在网友计算
机上
安装运行、侵害网民合法权益的软件,但不包含我国法律法规规定
的计算机病毒。近日在新西兰召开的国
际反病毒大会上,微软公司公布
的报告显示,中国的流氓软件数量居世界第八,美国居第一。
解约门:agreement-canceling fever
点评:
“解约门”是指当前娱乐圈盛行的解约跳槽的做法,根据该词
的本意,将其中的“门”字译作“door
”“gate”或“entrance”都不合适,
故根据该词的内涵意义将该词语译为“agreem
ent-canceling
fever”。
背景:最近,娱乐圈出了个最
新热门词汇“解约门”。继国内一线女
星范冰冰和陈好跳槽后,亚洲人气第一天王周杰伦也难耐“七年之
痒”,
在与老东家阿尔发公司的7年合约到期后,也铁了心要与老东家“劳燕
分飞”,欲自立门
户。
版本位: official-rank-oriented
publishing standard
点评:“版本位”是与“官本位”如影随形
的词汇,是指依领导官位高
低来确定新闻头条的潜规则。如果直接将“版本位”译为“publishi
ng
standard”,则看不出其“官本位”的潜在内涵,因此该词语可译为
“official-rank-oriented publishing standard”。
背景:据07年4月3日的《中国青年报》报道,在市委书记汪洋
的动议下,重
庆市专门出台文件,规定“要腾出大量头条的版面和时段
用于面向基层、服务群众的报道”。市领导除涉
及全局性重要活动以外
的常规性调研活动,一律刊发在二版,且有严格的字数限制,此举在全
国
为革除版本位积弊开了先河。
医德档案:medical morality
record
点评:“医德”是医务人员的职业道德,可译为“medical
morality”,
而“医德档案”是对医务人员职业道德状况的记录,因此可译作“medical
morality record”。
背景:据《东方早报》07年4月4日
报道,上海市卫生局向全市医
疗机构下发了《关于在全市卫生系统建立医德档案制度的通知》。《通知》
明确规定,上海今年将为14万医务人员全部建立医德档案。一旦发现
有收受“红包”、商业贿
赂等行为,医务人员将被取消当年评优、评职称
或给予缓聘、解职待聘等处理
D字头列车:
bullet train
点评:字头列车是第六次铁路大提速开行的动车组,其另外
的
称谓是子弹头列车,鉴于子弹头列车的字面意思更能形象地体现
字头列车的快
速特征,故字头列车亦可译为。
背景:近日,最引人关注的新闻莫过于D字头列车了。
该列车指的就
是火车第六次大提速开行的动车组,其车厢自带动力,类似地铁列车。
尽管车速的
确提高了不少,可不菲的票价却让出行的老百姓望而却步。
公交优先: public
transportation first
点评:优先一词本可译为或,但若将公<
br>交优先译为,则显得不够通俗。
因此,不妨借鉴女士优先(lady
first)的英语表达方式,将公交优
先直接译为。
背景:公交优先是北京
市政府最新出台的举措,通过建立公交专
用车道来减少交通压力。这项对症下药的措施有助于改善北京市
目前的
交通状况。
职业粉丝: professional fans
点评:职业粉丝是对从单纯的狂热群体蜕变成的以粉丝为名的
职业运作团队的称
谓。粉丝是英语的音译,故职业粉丝可译
作。
背景:眼下,众
多选秀节目催生了一大批职业粉丝,他们早已从
单纯的狂热群体蜕变成了以粉丝为名的职业运作团队。他
们分工明
确,如财务部、采购部、策划部、公关部等部门,运作有序,大有成为
一种新型行业的
趋势。
炒:stir craze for
点评:如果说炒股可译为on the stock
exchange,那么炒明星等词中的炒字就难
以如法炮制了。但是,
无论炒什么,无非都是人为的推波助澜将某事搞得沸沸扬扬。基于这
层含
义,可将炒字译为。
背景:经过近两个月的评选,中国2006最热字词新鲜出炉,位
列榜首的是炒字。2006年至今,炒股、炒基金、炒房、炒明星等带
热了炒字的流行。
单身经济: single-oriented economy
点评:“单身经济”是以单身族为消费目标的经济类型,故可直接译
为“single-
oriented economy”。
背景:目前,单身潮已成为我
国,也正成为全世界的趋势。单身贵
族们注重享受,消费能力强,催生了以单身人群为目标市场的“单身
经
济”。
炫富广告: extravagance-showing
advertisement
点评:“炫富广告”是充满奢靡色彩的广告,可译作
“extravagance-showing
advertisement”。
背景:目前,一些广告中含有“至尊”“顶级享受”
等词语,有关人士指
出,这是不符合社会主义精神文明建设的要求的,也不利于建设和谐社
会。
委屈奖: maltreatment -tolerating award
点评:“委屈奖”是公交公司推出的对无理取闹的乘客能做到打不还
手、骂不还
口的司售人员的奖励。若将该词直译为“maltreatment
award”,在英语的语境中会
产生“委屈他人反受奖赏”的歧义。而通过
“委屈奖”即“因经得住委屈而受到奖励”的真实含义,该词
可译作
“maltreatment-tolerating award”。
背景:近日,北京公交专线分公司推出了新措施,当乘客无理取闹
时,公交司售人员如做
到打不还手、骂不还口,便可申请“委屈奖”。
晒黑: darkness
exposure
点评:“晒黑”是通过网络将社会上不可告人的隐秘公之于众。根据
这一含义,“晒黑”一词可译为“darkness
exposure”。但要注意,不
可译作“dark
exposure”(该词具有“偷偷曝光”之意)。
背景:现今,网络中“晒黑”族
异军突起。他们通过网络将社会上的
不平事详尽地披露出来,唤起人们的警觉,以此来降低侵权行为发生
的
几率
冻容: youth freezing
点评:“冻容”的
字面意义固然是“冻结面容”,但实际上则是“冻结面
容上的青春”,因此,若直译成“face
freezing”或“appearance
freezing”就偏离了原意,更不应译为“freezing
face”(结冰的脸)或
“freezing
appearance”(冰冻的相貌),而应译为“youth
freezing”,
意为将青春冻结留住。
背景:“冻容”是指20岁左右
的年轻女孩希望冻结青春,早早开始抗
老历程。冻容方式其实很简单,只需要扎扎实实做好日常保养,选
择有
效的初级抗老产品,保持良好的生活习惯。
暖巢管家:
house keeper for the old
点评:“管家”即英语中的“house
keeper”,这在翻译中是没问题
的。关键是“暖巢”一词的处理,若直译为“warm
nest”,则与为空巢老
人提供养老服务的原意相去甚远,但若准确地译成“the persons
who
deliver service for the old people have no
children or whose
children don‟t live with
them”,则又拖沓冗长。因此,该词可译为
“house keeper for the
old”。
背景:这是一种专门为空巢老人提供养老服务的养老模式。针对空
巢老人的特点,引入管家概念,让老人做主人,为他们配管家。从这些
老人退休开始,就把照料日常生活
、监护身体健康、代购和配送生活用
品、健康指导和咨询、休闲娱乐等任务承担下来,并配有专门的配送
车
辆和专业人员,上门为老人提供服务。
博斗: blog tussle
点评:“博斗”即“博客(blog) 上的言语争斗”,因此可译作“blog tussle”。虽然“tussle”一词在英语中有“扭打”或“厮打”的意思,但既然
该“扭
打”或“厮打”是在“博客”上进行,肯定是口头攻击,而且,译为
“tussle”还增加了某些生动
形象性,更能贴近“博斗”的意蕴。
背景:“博斗”,指网民之间利用网络博客进行的“吵架”或互相攻击。
村证房:
village-certificated house
点评:“村证房”的本意为
由村庄发放房产证的住房,是一种福利性
住房。因此,该词可直译为“village-
certificated house”,其福利的
性质由此可见。
背景:
“村证房”原则上只能在村民内部转让,不允许作为商品房对
外销售。但面对日益高涨的房价,一些城中
村还是抓住 “商机”,大量
建设“村证房”,并堂而皇之地把它们推向市场。
饭替: eating substitute
点评:“饭替”不是“meal
substitute”(饭的代用品),而是 “吃饭
替身”,因此,该词应译为“eating
substitute”,意为在拍电影时专门
替明星吃饭的人。
背景:明星
们在电视、电影里吃饭和平常吃饭不同,为了拍摄一个
镜头,可能要连吃八遍,还可能一天要吃五六顿饭
, 故明星请人替他
们吃饭渐成惯例
寒促 off-season
promotion
点评:既然“寒促”是指商家在商品销售淡季推出的促销活动,那
么
“寒”字若直译为“cold”,很可能令人莫明其妙,故此处应根据其实际含
义意译为“o
ff-season”为宜。“促”即“促销”,可直接译为“promotion”。
故该词组可译为
“off-season promotion”。
背景:“寒促”是指商家在商品销售淡季推出的促销活动。
换客 swapper
点评:该词中的“换”有“交换(”swap)之意,而此处的“客”不是指“客
人”(guest)
,而是指“从事交换的人”,故可将“换客”翻译为swapper。
背景:换客指把
自己不用的闲置品,拿出来跟别人交换还有用处的
东西的人。这是建立在自愿基础上的以物易物,在此过
程中交换的双方
都得到了满足,不是依靠等价交换为主要原则,而是依个人需求为主要
交换原则
。
啃椅族 chair sticker
点评:啃椅族”并非“啃椅子的人”(chair eater),而是在商场或快
餐店
的椅子上一坐半天赖着不走的人。在英语中,人们常用“sticker”
来形容那些粘糊着不走的客人
,而“啃椅族”就是那些在椅子上粘粘糊糊
不想走的人,因此可译为“chair sticker”。
背景:“啃椅族”指在快餐店内为了享受空调等环境而买杯饮料一坐
大半天的人
,也就是指快餐店里的“长坐客”,尤以情侣、学生居多。
让票区 ticket-
transfer zone
点评:“让票”即“车票转让”,可译为“ticket-transfer”。在英语中,
具有某种特
别目的的区域往往用“zone”或“particular area”来表示,
但作为术语而言,后
者稍嫌拖沓。因此,“让票区”一词可译为
“ticket-transfer zone”。
背景:火车站规定开车前6小时以内不再退票,为了减少乘客损失,
火车站设立
”让票区”,在让票区域交易车票的旅客只允许按车票票面价
格进行交易,无任何附加费用。
卡神 cardman
点评:“卡神”不是“神”,而是借购物卡谋小利的人,因此不能译之
为“card god”。鉴于“
卡神”的所作所为皆与“购物卡”有关,参照英语中
“送奶工”(milkman)、消
防队员(fireman)、持枪歹徒(gunman)
等词的构词法,可把“卡神”译成“cardm
an”。
背景:“卡神”是指刷自己的卡替别人买东西,再收他的钱,以此换
取积分,再用积分换礼品,或者把礼品卖掉赚钱的人
陪拼族 shopping follower
点评:“陪拼族”的字面含义就是购物者(shopper)的陪伴者。在
英语
中,“陪伴”一词可用“accompany”表示,但其名词形式
“accompanist”却只有
“伴奏者”的含义,而无“陪伴者”的意思。因此,
该词组可译为“shopping
follower”,意为“购物跟随者”,即“陪拼族”
的意思。
背景:“
陪拼族”特指陪着女士们“血拼”的男士们,血拼即购物,从
英语“shopping”的读音转变而来
。
三支一扶 three supports and one
assistance
点评:在“三支一扶”一词中,“支”字有“支持”“支援”(support)之
意,
而“扶”字则有“扶持(”assistance)之意,根据“三要三不要(”three
does
and three don‟ts)的翻译方式,不妨将该词译为“three
supports
and one assistance”。
背景:高校毕业生到农村
基层从事支教、支农、支医和扶贫工作,
简称“三支一扶”计划,从2006年开始连续实施五年。
熟年 the ripe aged
点评:既然“熟年”指的是45至64岁之间的人们,那么该词不宜译
为“ripe
age”,而应译为“the ripe aged”或者“the mature
aged”,
但因“mature”一词仅有“成年”之意,
不如“ripe”(成熟的)与原词含义
接近,所以译为“the ripe aged”更佳。
背景:“熟年”泛指年龄介乎45岁至64岁之间的族群。他们拥有自
主消费的
能力,勇于追求新鲜时尚,但又面临工作、退休、身体健康、
家庭婚姻等问题或危机,因而成为颇受社会
瞩目的群体。
2时歇业令 close-at-two regulation
点评:“2时歇业”指的是娱乐场所从凌晨两点开始就要停止营业,此
处的“令
”非指“命令”(order),而是指“条令”(regulation)。因此,
该词可译为“cl
ose-at-two regulation”。
背景:《娱乐场所管理条例》对娱
乐场所营业时间加以规定,每日
凌晨2时至上午8时,娱乐场所不得营业。
砸票 desperate voting
点评:“砸票”真实含义是“
不惜全额话费通过手机短信专投一个候
选人的票”,若将此意译为英语:“voting for a
certain candidate by
cell phone at all costs”,
则显得拖沓累赘,不如根据该词“孤注一掷
为某人投票”的意蕴,将该词译为“desperate
voting”为佳,其投票方
式可通过上下文揭示出来。
背景:在一些用手
机短信投票的选举中,有些粉丝花费大量金钱购
买电话卡利用短信全部投给某一特定候选人,拉抬该候选
人的选票数,
这种做法称为“砸票”。该行为在“超级女生”等活动中屡见不鲜。
社会生活
调皮工资: unruliness pay
点评:如根据“调皮工资”的本意将该词译为“the coin wages paid
to
the unruly workers”,多少显得拖沓。借鉴汉语将“给调皮者发的
工资”直接称为
“调皮工资”、暗含揶揄之意的做法,我们可将其译成
“unruliness
pay”,这样既指该工资是发给“调皮者”(the unruly
workers)的,也暗含了工资发放者做事有悖常理的意味。
背景:“调皮”员工是企业对不满意随意加班、要求领取加班费用的
员工的特殊称谓。最近,深圳某服装
厂找到了“回敬”这类不服管治的职
工的做法,即以硬币形式为其支付全部或部分工资。冷眼旁观,这种
貌
似恶作剧事件的背后,暴露的其实是权势的欺人以及某些企业内部不和
谐的劳资关系。
度日指数: daily temperature index
点评:所谓“度日指数”,实际就是“供暖基础温度”(18℃)与“实际
温度”之间的温差。但如果将
这个词语的本意译成英语,则累赘可笑。
因此,既然供暖的幅度是随着每日温度的不同而不同,故该术语
可以译
为“daily temperature index”,其细微含义可根据上下文确知。
背景:北京市专业气象台台长丁德平表示,今冬,气象部从本月15
日起向公众
发布每日“采暖度日预测”服务指数,目的在于帮助市民最大
限度地利用天气条件供暖,以节约有限的能
源并减少空气污染。
“酷抠族”: cool carl
点
评:“酷抠族”是人们对高学历、高收入却追求简朴生活方式的社
会族群的称谓。对于金钱和待人处事,
他们并非真正意义上的“抠门”,
故不宜将其直译为“cool
miser”。根据该词的内涵,不妨将此词译为
“cool carl”。这样,既有“酷”(coo
l)的超逸,也有凡人(carl)的简
约,而且与“酷抠”在读音上也比较相近。
背景:最近,南京涌现出一群“酷抠族”,他们有较高的学历、不菲
的收入,却将“不打的
不„血拼‟,不下馆子不剩饭,家务坚持自己干,上
班记得爬楼梯”奉为个人的行为准则,坚持一条健康
、科学的节约路线。
文化教育
人笔艺术:
corporal brushing art
点评:“人笔艺术”,即以人体当“笔管”,以头发蘸墨进行所谓“书法
创作”的“艺术”。
鉴于“人笔艺术”的表现形式与用刷子刷地相似,故可
译为“corporal brushing
art”,而其中的“brushing”也包含“书法”之
意。
背景:近日
,一组号称发生于某高校的“惊世骇俗”的书法创作图片
在网上流传。两个“书法家”以一少女为“笔”
,将其“倒转乾坤”,长发蘸
墨在宣纸上涂鸦。此举遭到了网友的一致批判,指责作者纯粹是在通过网络、借行为艺术之名进行炒作。
困学守望: learning
and teaching devotee
点评:“困学守望”奖是我国高校首个奖
励基础课程教学优秀教师的
专门奖项。“困学”,出自《论语》,意为“困而学之”;“守望”则意味着
“诲
人不倦”。鉴于这个词“潜心治学而又诲人不倦者”的内涵,可将其意译
为“learni
ng and teaching devotee”。
背景:在48周年校庆之际,
中国科技大学正式设立”困学守望”教学
奖,为承担数学、物理等基础课教学的优秀教师颁奖,以促进学
校长期
保持高质量的基础课程教学水平。
职业挨揍人: professional
beating bearer
点评:“职业挨揍人”,俗称”人体沙包”,指某些单
位“招聘”的专供女
性泄愤时的击打对象。根据该词的含义,可直接译为“professional
beating bearer”。
背景:声称愿为女性做“泄愤模特”,并
通过网络招揽生意的事件在
许多城市已不足为奇。但近日云南一家公司公然将这类服务作为经营项
目,还为此招聘所谓“职业挨揍人”的做法,引起有关机构的注意,同时
一些律师也指出此类招聘的不
合法性。
亲情式推销: kinship promotion
点评:“亲情式推销”中“亲情式”指的是推销者与老人套近乎形成的<
br>密切关系,有“类似亲情的密切关系”之意,可译为“kinship”;而“推销”
即为“pr
omotion”。故该词可译为“kinship promotion”。
背景:
最近,西安市出现一些以老年人为目标的推销者,他们通过
免费向老人提供“义诊”等亲情式服务,骗取
其信任,然后将违规商品等
推销给他们,从中获取高额利润。为此,有关部门呼吁,老人们要提高
警惕,不可轻易购买上门推销的产品。
走鬼: haunting peddler
点评:“走鬼”一词来源于粤语方言,是对街头无牌小摊贩的形象称
谓。此类摊
贩流动性强,行踪无定,故译为“haunting peddler”,以
寓其“神出鬼没”之意。
背景:无牌小摊贩(俗称“走鬼”)和城管间历来都是死对头。本月中
旬,广州
市政有关部门为了还市民一个整洁的市容,同时有效化解与走
鬼间的矛盾,决定建立社区市场,以吸纳“
走鬼”入场入市合法经营。
文化教育
玩票族: amateur stage fever
点评:“玩票族”是对某些热衷
于舞台艺术的非专业人士的称谓。其
中“玩票”的说法起源于中国传统的戏曲艺术,特别是京剧艺术,但
若译
为“ticket player”则不伦不类,因此根据“玩票族”的非专业性特点和对
舞台艺术的喜爱程度,可将其译为“amateur stage fever”。
背
景:在北京,有一群被称为“玩票族”的人,他们有稳定的工作,
但却痴迷于艺术,喜欢通过组织、策划
和导演业余演出来实现并传播自
己的艺术理念。本月14日,4个20多岁的“玩票族”们终于在八一剧
场礼堂将精心编导的舞剧《我的牡丹亭》推上舞台,圆了其艺术之梦。
文化奶妈时代: cultural-nurse era
点评:“奶妈”在英语中称“wet nurse”,以别于“保姆”(dry
nurse),但为避
免拖沓,可撇开两者间的外在差异,直接将“文化奶妈”
译为“cultural nurse”。
背景:最近,《百家讲坛》在普及经典文化的同时,成功推出“学术
明星”易中
天、于丹等人,有关人士将这些以通俗讲座方式向观众讲解
文化经典的人士戏称为“文化奶妈”。同时,
他们指出,中国进入“文化
奶妈”时代是历史的必然。虽说这些讲解者们并非权威的学者,但他们
能使百姓愿意亲近文化,理应得到肯定。
教师走教: trans-
school teaching
点评:如果根据“教师走教”的原意将该词直译为“the teachers
teaching
in several schools”,则拖沓重复,不如将其直接译为
“trans-
school
teaching”,既表示出跨校教学的特点,又通过
“teaching”一词提示出教师的身份。
背景:“教师走教”是某些乡镇为解决英语教师短缺的难题而推出的
让英语教师
同时到多个学校兼课的新举措。截至《中国教育报》12月
11日的报道,“教师走教”制度已在全国许
多省、市、县的乡镇中心学
校全面执行。
过劳模: over-worker
点评:“过劳模”是指平均每天工作10个小时以上、工作强度甚至要
超过劳模的白领工作
者。如果根据“过劳模”的字面意思可将该词译为
“over-model-worker”,但该翻译
在英语中却表现不出“工作强度超过
劳模”的含义,因此,不妨根据该词中“过劳”之意,译作“ove
r-worker”。
背景:根据北京师范大学对北京、上海等四大城市的调查,有7
成
白领正在成为“过劳模”。“过劳模”指的是平均每天工作10个小时以上,
基本没有休息日,睡眠不足、三餐不定的白领工作者。他们的工作强度
比劳模有过之而无不及。
股歌: stock anthem
点评:“股歌”是模仿国
歌的形式而杜撰的炒股歌谣,与“国歌”也有
音韵上的近似性,虽有调侃国歌之嫌,但在英译中不宜直接
译作“stock
ballad”,还是译为“stock anthem”为佳。
背景:随着日前股市的不断升温,股歌也应运而生。“起来,还没开
户的人们……”近日,
一条仿国歌的“股歌”短信在股民中流传。对此,股
民中有人赞赏有人不满。专家认为,如此调侃国歌有
损国歌的庄严。
户籍思维: province-oriented
thinking
点评:“户籍思维”是以户籍作为评判人、区分人的依据的思维方式
,
如“打击某某户籍犯罪活动”的标语即属此类。因此不能将“户籍思维”直
译为“house
hold register thinking”,也不能译为“provincial
think
ing”,因为“provincial”一词在英语中有“目光短浅”之意,与户籍
思维所揭示的内涵
意义不符。故应根据该词的地域性内涵,将其译为
“province-oriented
thinking”。
背景:拿户籍说事的思维,如今可称之为“户籍思维”, 即以户籍作为
评判人、区分人的标签,凡事喜
欢与户籍挂钩。比如,深圳就曾出现“打
击某户籍人口入室盗窃”标语,颐和园不为外地人办理月票是为
了“杜绝
小商贩”等等。
报复性休闲: unrestricted
recuperation
点评:“报复性休闲”是指在节假日无节制的睡眠和玩乐,
以补偿以
往缺失的行为。若将该词中的“报复”直译为“vindictive”或
“reta
liatory”,显然不妥,因此,只好根据报复性休闲的内涵意义,将
其译为“unrestric
ted recuperation”。
背景:又一个 “五一”黄金周过去了,在这
七天长假中,有不少人痛痛
快快地睡了个觉,一睡7天,希望能把以前缺的觉补回来;或者找三五
个好友,通宵达旦地唱歌、饮酒、打牌,好好地放松放松……医学专家
明确表示,这属于典型的”报复
性休闲”,不仅达不到休闲放松的目的,
还有害身心健康,常常导致节后萎靡不振,建议采取积极健康的
休闲方
式。
失意精英: frustrated cream
点评:“失意精英”是指那些在事业上感到难以如愿以偿的年轻人,
特别是
忙着找工作的大学生,鉴于该词的所指意义,可直接译为
“frustrated cream”。
背景:“失意精英”可能是刚刚毕业找工作的大学生;还可能是30岁
以下面临
发展瓶颈和诸多现实压力的年轻人。他们是“中等收入者”的后
备军,但却感觉似乎已经难以像过去的“
中产阶级”那样循序渐进地发展;
他们还可能是正遭遇了来自“精英联盟”的“权力排斥”的部分“新中
产阶
层”,他们失去了一个靠后天努力、公平、有序竞争获得体面的社会地
位的机会。
义务捆绑: binding obligation
点评:在英语中,“b
inding”一词本来就具有接受某些法律法规的约
束的含义,因此“义务捆绑”可译为“bindi
ng obligation”,意为受一定
法规制约的义务。
背景:教育部
部属师范大学师范生免费教育办法日前出台,免费师
范生一般要回到生源所在省份中小学任教10年以上
,如果违约,应退
还按规定享受的免费教育费用并缴纳违约金。随着教育部这个政策的出
台,
免费师范生必须有足够的勇气面对相关的“义务捆绑”。
晒客: Internet
sharer
点评:晒客,指在网络上与网友分享自己的资源(包括自
己的想法
及生活方式等等)的人。鉴于“晒客”的实质就是与他人“分享”(share),
又
鉴于晒客的活动往往以网络(Internet)为载体,因此,该词可译为
“Internet
sharer”。
背景:“晒客”是新兴的网络名词,“晒”古有晒书,现在引申为“
显摆”,
也可理解为share的意译和音译的结合,意为分享,现在意指在网络
上,特别是博
客中,与网友分享自己的资源。这群人被成为晒客。
走班族:walking
commuters
点评:“走班族”是指为锻炼身体而放弃乘车,宁愿步行上下班的
人。
在英语中,“commuters”本来是指那些乘车上下班的人,但“走班”一
词却无直
接的词汇与其相对应。按照“走班族”所含的“本来可以坐车上
下班,却选择步行的人”的含义,该词可
译为“walking commuters”。
背景:现代都市生活节奏越来越快,
很多人终日端坐在办公桌前,
很想通过锻炼身体来缓解自己的工作压力,但苦于没有时间。于是,他们开始利用上、下班时间,不挤公交,不骑车,甚至卖掉私家车,通过
走路达到锻炼身体的目的,逐
步形成了时下流行的“走班族”。
掌上炒股:stock speculation
on the palm
点评:随着我国无线移动通信能力的提高,掌
上移动证券交易系统
开始实施,称之为“掌上炒股”。“炒股”一词本是“the
speculation of
stock”,但若按照这种表达形式,将“掌上炒股”译为“the
speculation
of stock on the
palm”,则显得拖沓。故该词可直译为“stock
speculation on the
palm”。
背景:近日,上海众多的股民将可以随时随地用手机炒股。国内第
一个掌上移动证券交易系统今天在上海开通,标志着我国无线移动通信
能力跃上新的台阶。
闪居族:lightening cohabiters
点评:“闪居”
即“闪电同居”的意思。在英语中,已经有一个词
“cohabit”表示“同居”的意思,那么“同居
族”即为“cohabiters”,而“闪
居族”就可译为“lightening
cohabiters”。
背景:在“闪婚”后,近日又突然冒出了“闪居”一族,顾
名思义“闪电
同居”,但绝不谈婚论嫁。