中文流行词汇英文译法(1-20期)

温柔似野鬼°
972次浏览
2020年08月05日 05:00
最佳经验
本文由作者推荐

2016放假安排-厦门大学教务处网站


中文流行词汇英文译法(1-20期)

最牛钉子户:the most willful anti-mover

点评:“钉子户”是对不愿搬迁的住户的称呼。如果按其字面意思将
该词直译为“nail family”,在英语语境中则有不明所以之嫌,故根据其
实际的意义,将该词译为“anti-mo ver”,意为“抗拒搬迁的人”。“牛”
字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应 ,根据其
“死硬到底”的意义,以“willful”(恣意而为、一意孤行)译之。故整个
词 组可译为“the most willful anti-mover”。

背景:0 7年3月19日,重庆市九龙坡区人民法院给“中国最牛钉
子户”的户主杨某下达了限期履行通知书。逾 期不履行,法院将强制执
行。4月2日晚,杨某与开发商达成和解,重庆“最牛钉子户”房屋正式
被拆除。至此,喧嚣一时的重庆“史上最牛钉子户”事件终于尘埃落定。

流氓软件:hooligan software

点评:“流氓软件”是指某些影响电 脑正常运行、一旦装上就难以卸
载的电脑软件的称谓。可直译为“hooligan software”。

背景:从中国互联网协会正式公布的“流氓软件”定义来看,流 氓软


件主要指那些在未明确提示用户或未经用户许可的情况下,在网友计算
机上 安装运行、侵害网民合法权益的软件,但不包含我国法律法规规定
的计算机病毒。近日在新西兰召开的国 际反病毒大会上,微软公司公布
的报告显示,中国的流氓软件数量居世界第八,美国居第一。

解约门:agreement-canceling fever

点评: “解约门”是指当前娱乐圈盛行的解约跳槽的做法,根据该词
的本意,将其中的“门”字译作“door ”“gate”或“entrance”都不合适,
故根据该词的内涵意义将该词语译为“agreem ent-canceling
fever”。

背景:最近,娱乐圈出了个最 新热门词汇“解约门”。继国内一线女
星范冰冰和陈好跳槽后,亚洲人气第一天王周杰伦也难耐“七年之 痒”,
在与老东家阿尔发公司的7年合约到期后,也铁了心要与老东家“劳燕
分飞”,欲自立门 户。

版本位: official-rank-oriented publishing standard

点评:“版本位”是与“官本位”如影随形 的词汇,是指依领导官位高
低来确定新闻头条的潜规则。如果直接将“版本位”译为“publishi ng
standard”,则看不出其“官本位”的潜在内涵,因此该词语可译为

“official-rank-oriented publishing standard”。

背景:据07年4月3日的《中国青年报》报道,在市委书记汪洋
的动议下,重 庆市专门出台文件,规定“要腾出大量头条的版面和时段
用于面向基层、服务群众的报道”。市领导除涉 及全局性重要活动以外
的常规性调研活动,一律刊发在二版,且有严格的字数限制,此举在全
国 为革除版本位积弊开了先河。

医德档案:medical morality record

点评:“医德”是医务人员的职业道德,可译为“medical morality”,
而“医德档案”是对医务人员职业道德状况的记录,因此可译作“medical
morality record”。

背景:据《东方早报》07年4月4日 报道,上海市卫生局向全市医
疗机构下发了《关于在全市卫生系统建立医德档案制度的通知》。《通知》
明确规定,上海今年将为14万医务人员全部建立医德档案。一旦发现
有收受“红包”、商业贿 赂等行为,医务人员将被取消当年评优、评职称
或给予缓聘、解职待聘等处理
D字头列车: bullet train

点评:字头列车是第六次铁路大提速开行的动车组,其另外 的


称谓是子弹头列车,鉴于子弹头列车的字面意思更能形象地体现
字头列车的快 速特征,故字头列车亦可译为。

背景:近日,最引人关注的新闻莫过于D字头列车了。 该列车指的就
是火车第六次大提速开行的动车组,其车厢自带动力,类似地铁列车。
尽管车速的 确提高了不少,可不菲的票价却让出行的老百姓望而却步。

公交优先: public transportation first

点评:优先一词本可译为或,但若将公< br>交优先译为,则显得不够通俗。
因此,不妨借鉴女士优先(lady first)的英语表达方式,将公交优
先直接译为。

背景:公交优先是北京 市政府最新出台的举措,通过建立公交专
用车道来减少交通压力。这项对症下药的措施有助于改善北京市 目前的
交通状况。

职业粉丝: professional fans

点评:职业粉丝是对从单纯的狂热群体蜕变成的以粉丝为名的
职业运作团队的称 谓。粉丝是英语的音译,故职业粉丝可译


作。

背景:眼下,众 多选秀节目催生了一大批职业粉丝,他们早已从
单纯的狂热群体蜕变成了以粉丝为名的职业运作团队。他 们分工明
确,如财务部、采购部、策划部、公关部等部门,运作有序,大有成为
一种新型行业的 趋势。

炒:stir craze for

点评:如果说炒股可译为on the stock
exchange,那么炒明星等词中的炒字就难 以如法炮制了。但是,
无论炒什么,无非都是人为的推波助澜将某事搞得沸沸扬扬。基于这
层含 义,可将炒字译为。

背景:经过近两个月的评选,中国2006最热字词新鲜出炉,位
列榜首的是炒字。2006年至今,炒股、炒基金、炒房、炒明星等带
热了炒字的流行。
单身经济: single-oriented economy

点评:“单身经济”是以单身族为消费目标的经济类型,故可直接译
为“single- oriented economy”。


背景:目前,单身潮已成为我 国,也正成为全世界的趋势。单身贵
族们注重享受,消费能力强,催生了以单身人群为目标市场的“单身 经
济”。

炫富广告: extravagance-showing advertisement

点评:“炫富广告”是充满奢靡色彩的广告,可译作
“extravagance-showing advertisement”。

背景:目前,一些广告中含有“至尊”“顶级享受” 等词语,有关人士指
出,这是不符合社会主义精神文明建设的要求的,也不利于建设和谐社
会。

委屈奖: maltreatment -tolerating award

点评:“委屈奖”是公交公司推出的对无理取闹的乘客能做到打不还
手、骂不还 口的司售人员的奖励。若将该词直译为“maltreatment
award”,在英语的语境中会 产生“委屈他人反受奖赏”的歧义。而通过
“委屈奖”即“因经得住委屈而受到奖励”的真实含义,该词 可译作
“maltreatment-tolerating award”。

背景:近日,北京公交专线分公司推出了新措施,当乘客无理取闹


时,公交司售人员如做 到打不还手、骂不还口,便可申请“委屈奖”。

晒黑: darkness exposure

点评:“晒黑”是通过网络将社会上不可告人的隐秘公之于众。根据
这一含义,“晒黑”一词可译为“darkness exposure”。但要注意,不
可译作“dark exposure”(该词具有“偷偷曝光”之意)。

背景:现今,网络中“晒黑”族 异军突起。他们通过网络将社会上的
不平事详尽地披露出来,唤起人们的警觉,以此来降低侵权行为发生 的
几率
冻容: youth freezing

点评:“冻容”的 字面意义固然是“冻结面容”,但实际上则是“冻结面
容上的青春”,因此,若直译成“face freezing”或“appearance
freezing”就偏离了原意,更不应译为“freezing face”(结冰的脸)或
“freezing appearance”(冰冻的相貌),而应译为“youth freezing”,
意为将青春冻结留住。

背景:“冻容”是指20岁左右 的年轻女孩希望冻结青春,早早开始抗
老历程。冻容方式其实很简单,只需要扎扎实实做好日常保养,选 择有
效的初级抗老产品,保持良好的生活习惯。



暖巢管家: house keeper for the old

点评:“管家”即英语中的“house keeper”,这在翻译中是没问题
的。关键是“暖巢”一词的处理,若直译为“warm nest”,则与为空巢老
人提供养老服务的原意相去甚远,但若准确地译成“the persons who
deliver service for the old people have no children or whose
children don‟t live with them”,则又拖沓冗长。因此,该词可译为
“house keeper for the old”。

背景:这是一种专门为空巢老人提供养老服务的养老模式。针对空
巢老人的特点,引入管家概念,让老人做主人,为他们配管家。从这些
老人退休开始,就把照料日常生活 、监护身体健康、代购和配送生活用
品、健康指导和咨询、休闲娱乐等任务承担下来,并配有专门的配送 车
辆和专业人员,上门为老人提供服务。

博斗: blog tussle

点评:“博斗”即“博客(blog) 上的言语争斗”,因此可译作“blog tussle”。虽然“tussle”一词在英语中有“扭打”或“厮打”的意思,但既然
该“扭 打”或“厮打”是在“博客”上进行,肯定是口头攻击,而且,译为
“tussle”还增加了某些生动 形象性,更能贴近“博斗”的意蕴。



背景:“博斗”,指网民之间利用网络博客进行的“吵架”或互相攻击。

村证房: village-certificated house

点评:“村证房”的本意为 由村庄发放房产证的住房,是一种福利性
住房。因此,该词可直译为“village- certificated house”,其福利的
性质由此可见。

背景: “村证房”原则上只能在村民内部转让,不允许作为商品房对
外销售。但面对日益高涨的房价,一些城中 村还是抓住 “商机”,大量
建设“村证房”,并堂而皇之地把它们推向市场。

饭替: eating substitute

点评:“饭替”不是“meal substitute”(饭的代用品),而是 “吃饭
替身”,因此,该词应译为“eating substitute”,意为在拍电影时专门
替明星吃饭的人。

背景:明星 们在电视、电影里吃饭和平常吃饭不同,为了拍摄一个
镜头,可能要连吃八遍,还可能一天要吃五六顿饭 , 故明星请人替他
们吃饭渐成惯例


寒促 off-season promotion

点评:既然“寒促”是指商家在商品销售淡季推出的促销活动,那 么
“寒”字若直译为“cold”,很可能令人莫明其妙,故此处应根据其实际含
义意译为“o ff-season”为宜。“促”即“促销”,可直接译为“promotion”。
故该词组可译为 “off-season promotion”。

背景:“寒促”是指商家在商品销售淡季推出的促销活动。

换客 swapper

点评:该词中的“换”有“交换(”swap)之意,而此处的“客”不是指“客
人”(guest) ,而是指“从事交换的人”,故可将“换客”翻译为swapper。

背景:换客指把 自己不用的闲置品,拿出来跟别人交换还有用处的
东西的人。这是建立在自愿基础上的以物易物,在此过 程中交换的双方
都得到了满足,不是依靠等价交换为主要原则,而是依个人需求为主要
交换原则 。

啃椅族 chair sticker

点评:啃椅族”并非“啃椅子的人”(chair eater),而是在商场或快


餐店 的椅子上一坐半天赖着不走的人。在英语中,人们常用“sticker”
来形容那些粘糊着不走的客人 ,而“啃椅族”就是那些在椅子上粘粘糊糊
不想走的人,因此可译为“chair sticker”。

背景:“啃椅族”指在快餐店内为了享受空调等环境而买杯饮料一坐
大半天的人 ,也就是指快餐店里的“长坐客”,尤以情侣、学生居多。

让票区 ticket- transfer zone

点评:“让票”即“车票转让”,可译为“ticket-transfer”。在英语中,
具有某种特 别目的的区域往往用“zone”或“particular area”来表示,
但作为术语而言,后 者稍嫌拖沓。因此,“让票区”一词可译为
“ticket-transfer zone”。

背景:火车站规定开车前6小时以内不再退票,为了减少乘客损失,
火车站设立 ”让票区”,在让票区域交易车票的旅客只允许按车票票面价
格进行交易,无任何附加费用。

卡神 cardman

点评:“卡神”不是“神”,而是借购物卡谋小利的人,因此不能译之
为“card god”。鉴于“ 卡神”的所作所为皆与“购物卡”有关,参照英语中


“送奶工”(milkman)、消 防队员(fireman)、持枪歹徒(gunman)
等词的构词法,可把“卡神”译成“cardm an”。

背景:“卡神”是指刷自己的卡替别人买东西,再收他的钱,以此换
取积分,再用积分换礼品,或者把礼品卖掉赚钱的人
陪拼族 shopping follower

点评:“陪拼族”的字面含义就是购物者(shopper)的陪伴者。在
英语 中,“陪伴”一词可用“accompany”表示,但其名词形式
“accompanist”却只有 “伴奏者”的含义,而无“陪伴者”的意思。因此,
该词组可译为“shopping follower”,意为“购物跟随者”,即“陪拼族”
的意思。

背景:“ 陪拼族”特指陪着女士们“血拼”的男士们,血拼即购物,从
英语“shopping”的读音转变而来 。

三支一扶 three supports and one assistance

点评:在“三支一扶”一词中,“支”字有“支持”“支援”(support)之
意, 而“扶”字则有“扶持(”assistance)之意,根据“三要三不要(”three
does and three don‟ts)的翻译方式,不妨将该词译为“three
supports and one assistance”。



背景:高校毕业生到农村 基层从事支教、支农、支医和扶贫工作,
简称“三支一扶”计划,从2006年开始连续实施五年。

熟年 the ripe aged

点评:既然“熟年”指的是45至64岁之间的人们,那么该词不宜译
为“ripe age”,而应译为“the ripe aged”或者“the mature aged”,
但因“mature”一词仅有“成年”之意, 不如“ripe”(成熟的)与原词含义
接近,所以译为“the ripe aged”更佳。

背景:“熟年”泛指年龄介乎45岁至64岁之间的族群。他们拥有自
主消费的 能力,勇于追求新鲜时尚,但又面临工作、退休、身体健康、
家庭婚姻等问题或危机,因而成为颇受社会 瞩目的群体。

2时歇业令 close-at-two regulation

点评:“2时歇业”指的是娱乐场所从凌晨两点开始就要停止营业,此
处的“令 ”非指“命令”(order),而是指“条令”(regulation)。因此,
该词可译为“cl ose-at-two regulation”。

背景:《娱乐场所管理条例》对娱 乐场所营业时间加以规定,每日


凌晨2时至上午8时,娱乐场所不得营业。

砸票 desperate voting

点评:“砸票”真实含义是“ 不惜全额话费通过手机短信专投一个候
选人的票”,若将此意译为英语:“voting for a certain candidate by
cell phone at all costs”, 则显得拖沓累赘,不如根据该词“孤注一掷
为某人投票”的意蕴,将该词译为“desperate voting”为佳,其投票方
式可通过上下文揭示出来。

背景:在一些用手 机短信投票的选举中,有些粉丝花费大量金钱购
买电话卡利用短信全部投给某一特定候选人,拉抬该候选 人的选票数,
这种做法称为“砸票”。该行为在“超级女生”等活动中屡见不鲜。
社会生活

调皮工资: unruliness pay

点评:如根据“调皮工资”的本意将该词译为“the coin wages paid
to the unruly workers”,多少显得拖沓。借鉴汉语将“给调皮者发的
工资”直接称为 “调皮工资”、暗含揶揄之意的做法,我们可将其译成
“unruliness pay”,这样既指该工资是发给“调皮者”(the unruly
workers)的,也暗含了工资发放者做事有悖常理的意味。



背景:“调皮”员工是企业对不满意随意加班、要求领取加班费用的
员工的特殊称谓。最近,深圳某服装 厂找到了“回敬”这类不服管治的职
工的做法,即以硬币形式为其支付全部或部分工资。冷眼旁观,这种 貌
似恶作剧事件的背后,暴露的其实是权势的欺人以及某些企业内部不和
谐的劳资关系。

度日指数: daily temperature index

点评:所谓“度日指数”,实际就是“供暖基础温度”(18℃)与“实际
温度”之间的温差。但如果将 这个词语的本意译成英语,则累赘可笑。
因此,既然供暖的幅度是随着每日温度的不同而不同,故该术语 可以译
为“daily temperature index”,其细微含义可根据上下文确知。

背景:北京市专业气象台台长丁德平表示,今冬,气象部从本月15
日起向公众 发布每日“采暖度日预测”服务指数,目的在于帮助市民最大
限度地利用天气条件供暖,以节约有限的能 源并减少空气污染。

“酷抠族”: cool carl

点 评:“酷抠族”是人们对高学历、高收入却追求简朴生活方式的社
会族群的称谓。对于金钱和待人处事, 他们并非真正意义上的“抠门”,


故不宜将其直译为“cool miser”。根据该词的内涵,不妨将此词译为
“cool carl”。这样,既有“酷”(coo l)的超逸,也有凡人(carl)的简
约,而且与“酷抠”在读音上也比较相近。

背景:最近,南京涌现出一群“酷抠族”,他们有较高的学历、不菲
的收入,却将“不打的 不„血拼‟,不下馆子不剩饭,家务坚持自己干,上
班记得爬楼梯”奉为个人的行为准则,坚持一条健康 、科学的节约路线。

文化教育

人笔艺术: corporal brushing art

点评:“人笔艺术”,即以人体当“笔管”,以头发蘸墨进行所谓“书法
创作”的“艺术”。 鉴于“人笔艺术”的表现形式与用刷子刷地相似,故可
译为“corporal brushing art”,而其中的“brushing”也包含“书法”之
意。

背景:近日 ,一组号称发生于某高校的“惊世骇俗”的书法创作图片
在网上流传。两个“书法家”以一少女为“笔” ,将其“倒转乾坤”,长发蘸
墨在宣纸上涂鸦。此举遭到了网友的一致批判,指责作者纯粹是在通过网络、借行为艺术之名进行炒作。


困学守望: learning and teaching devotee

点评:“困学守望”奖是我国高校首个奖 励基础课程教学优秀教师的
专门奖项。“困学”,出自《论语》,意为“困而学之”;“守望”则意味着 “诲
人不倦”。鉴于这个词“潜心治学而又诲人不倦者”的内涵,可将其意译
为“learni ng and teaching devotee”。

背景:在48周年校庆之际, 中国科技大学正式设立”困学守望”教学
奖,为承担数学、物理等基础课教学的优秀教师颁奖,以促进学 校长期
保持高质量的基础课程教学水平。
职业挨揍人: professional beating bearer

点评:“职业挨揍人”,俗称”人体沙包”,指某些单 位“招聘”的专供女
性泄愤时的击打对象。根据该词的含义,可直接译为“professional
beating bearer”。

背景:声称愿为女性做“泄愤模特”,并 通过网络招揽生意的事件在
许多城市已不足为奇。但近日云南一家公司公然将这类服务作为经营项
目,还为此招聘所谓“职业挨揍人”的做法,引起有关机构的注意,同时
一些律师也指出此类招聘的不 合法性。

亲情式推销: kinship promotion



点评:“亲情式推销”中“亲情式”指的是推销者与老人套近乎形成的< br>密切关系,有“类似亲情的密切关系”之意,可译为“kinship”;而“推销”
即为“pr omotion”。故该词可译为“kinship promotion”。

背景: 最近,西安市出现一些以老年人为目标的推销者,他们通过
免费向老人提供“义诊”等亲情式服务,骗取 其信任,然后将违规商品等
推销给他们,从中获取高额利润。为此,有关部门呼吁,老人们要提高
警惕,不可轻易购买上门推销的产品。

走鬼: haunting peddler

点评:“走鬼”一词来源于粤语方言,是对街头无牌小摊贩的形象称
谓。此类摊 贩流动性强,行踪无定,故译为“haunting peddler”,以
寓其“神出鬼没”之意。

背景:无牌小摊贩(俗称“走鬼”)和城管间历来都是死对头。本月中
旬,广州 市政有关部门为了还市民一个整洁的市容,同时有效化解与走
鬼间的矛盾,决定建立社区市场,以吸纳“ 走鬼”入场入市合法经营。

文化教育


玩票族: amateur stage fever

点评:“玩票族”是对某些热衷 于舞台艺术的非专业人士的称谓。其
中“玩票”的说法起源于中国传统的戏曲艺术,特别是京剧艺术,但 若译
为“ticket player”则不伦不类,因此根据“玩票族”的非专业性特点和对
舞台艺术的喜爱程度,可将其译为“amateur stage fever”。

背 景:在北京,有一群被称为“玩票族”的人,他们有稳定的工作,
但却痴迷于艺术,喜欢通过组织、策划 和导演业余演出来实现并传播自
己的艺术理念。本月14日,4个20多岁的“玩票族”们终于在八一剧
场礼堂将精心编导的舞剧《我的牡丹亭》推上舞台,圆了其艺术之梦。

文化奶妈时代: cultural-nurse era

点评:“奶妈”在英语中称“wet nurse”,以别于“保姆”(dry
nurse),但为避 免拖沓,可撇开两者间的外在差异,直接将“文化奶妈”
译为“cultural nurse”。

背景:最近,《百家讲坛》在普及经典文化的同时,成功推出“学术
明星”易中 天、于丹等人,有关人士将这些以通俗讲座方式向观众讲解
文化经典的人士戏称为“文化奶妈”。同时, 他们指出,中国进入“文化
奶妈”时代是历史的必然。虽说这些讲解者们并非权威的学者,但他们


能使百姓愿意亲近文化,理应得到肯定。

教师走教: trans- school teaching

点评:如果根据“教师走教”的原意将该词直译为“the teachers
teaching in several schools”,则拖沓重复,不如将其直接译为
“trans- school teaching”,既表示出跨校教学的特点,又通过
“teaching”一词提示出教师的身份。

背景:“教师走教”是某些乡镇为解决英语教师短缺的难题而推出的
让英语教师 同时到多个学校兼课的新举措。截至《中国教育报》12月
11日的报道,“教师走教”制度已在全国许 多省、市、县的乡镇中心学
校全面执行。
过劳模: over-worker

点评:“过劳模”是指平均每天工作10个小时以上、工作强度甚至要
超过劳模的白领工作 者。如果根据“过劳模”的字面意思可将该词译为
“over-model-worker”,但该翻译 在英语中却表现不出“工作强度超过
劳模”的含义,因此,不妨根据该词中“过劳”之意,译作“ove r-worker”。

背景:根据北京师范大学对北京、上海等四大城市的调查,有7 成
白领正在成为“过劳模”。“过劳模”指的是平均每天工作10个小时以上,


基本没有休息日,睡眠不足、三餐不定的白领工作者。他们的工作强度
比劳模有过之而无不及。

股歌: stock anthem

点评:“股歌”是模仿国 歌的形式而杜撰的炒股歌谣,与“国歌”也有
音韵上的近似性,虽有调侃国歌之嫌,但在英译中不宜直接 译作“stock
ballad”,还是译为“stock anthem”为佳。

背景:随着日前股市的不断升温,股歌也应运而生。“起来,还没开
户的人们……”近日, 一条仿国歌的“股歌”短信在股民中流传。对此,股
民中有人赞赏有人不满。专家认为,如此调侃国歌有 损国歌的庄严。

户籍思维: province-oriented thinking

点评:“户籍思维”是以户籍作为评判人、区分人的依据的思维方式 ,
如“打击某某户籍犯罪活动”的标语即属此类。因此不能将“户籍思维”直
译为“house hold register thinking”,也不能译为“provincial
think ing”,因为“provincial”一词在英语中有“目光短浅”之意,与户籍
思维所揭示的内涵 意义不符。故应根据该词的地域性内涵,将其译为
“province-oriented thinking”。


背景:拿户籍说事的思维,如今可称之为“户籍思维”, 即以户籍作为
评判人、区分人的标签,凡事喜 欢与户籍挂钩。比如,深圳就曾出现“打
击某户籍人口入室盗窃”标语,颐和园不为外地人办理月票是为 了“杜绝
小商贩”等等。

报复性休闲: unrestricted recuperation

点评:“报复性休闲”是指在节假日无节制的睡眠和玩乐, 以补偿以
往缺失的行为。若将该词中的“报复”直译为“vindictive”或
“reta liatory”,显然不妥,因此,只好根据报复性休闲的内涵意义,将
其译为“unrestric ted recuperation”。

背景:又一个 “五一”黄金周过去了,在这 七天长假中,有不少人痛痛
快快地睡了个觉,一睡7天,希望能把以前缺的觉补回来;或者找三五
个好友,通宵达旦地唱歌、饮酒、打牌,好好地放松放松……医学专家
明确表示,这属于典型的”报复 性休闲”,不仅达不到休闲放松的目的,
还有害身心健康,常常导致节后萎靡不振,建议采取积极健康的 休闲方
式。

失意精英: frustrated cream

点评:“失意精英”是指那些在事业上感到难以如愿以偿的年轻人,


特别是 忙着找工作的大学生,鉴于该词的所指意义,可直接译为
“frustrated cream”。

背景:“失意精英”可能是刚刚毕业找工作的大学生;还可能是30岁
以下面临 发展瓶颈和诸多现实压力的年轻人。他们是“中等收入者”的后
备军,但却感觉似乎已经难以像过去的“ 中产阶级”那样循序渐进地发展;
他们还可能是正遭遇了来自“精英联盟”的“权力排斥”的部分“新中 产阶
层”,他们失去了一个靠后天努力、公平、有序竞争获得体面的社会地
位的机会。
义务捆绑: binding obligation

点评:在英语中,“b inding”一词本来就具有接受某些法律法规的约
束的含义,因此“义务捆绑”可译为“bindi ng obligation”,意为受一定
法规制约的义务。

背景:教育部 部属师范大学师范生免费教育办法日前出台,免费师
范生一般要回到生源所在省份中小学任教10年以上 ,如果违约,应退
还按规定享受的免费教育费用并缴纳违约金。随着教育部这个政策的出
台, 免费师范生必须有足够的勇气面对相关的“义务捆绑”。

晒客: Internet sharer


点评:晒客,指在网络上与网友分享自己的资源(包括自 己的想法
及生活方式等等)的人。鉴于“晒客”的实质就是与他人“分享”(share),
又 鉴于晒客的活动往往以网络(Internet)为载体,因此,该词可译为
“Internet sharer”。

背景:“晒客”是新兴的网络名词,“晒”古有晒书,现在引申为“ 显摆”,
也可理解为share的意译和音译的结合,意为分享,现在意指在网络
上,特别是博 客中,与网友分享自己的资源。这群人被成为晒客。

走班族:walking commuters

点评:“走班族”是指为锻炼身体而放弃乘车,宁愿步行上下班的 人。
在英语中,“commuters”本来是指那些乘车上下班的人,但“走班”一
词却无直 接的词汇与其相对应。按照“走班族”所含的“本来可以坐车上
下班,却选择步行的人”的含义,该词可 译为“walking commuters”。

背景:现代都市生活节奏越来越快, 很多人终日端坐在办公桌前,
很想通过锻炼身体来缓解自己的工作压力,但苦于没有时间。于是,他们开始利用上、下班时间,不挤公交,不骑车,甚至卖掉私家车,通过
走路达到锻炼身体的目的,逐 步形成了时下流行的“走班族”。

掌上炒股:stock speculation on the palm



点评:随着我国无线移动通信能力的提高,掌 上移动证券交易系统
开始实施,称之为“掌上炒股”。“炒股”一词本是“the speculation of
stock”,但若按照这种表达形式,将“掌上炒股”译为“the speculation
of stock on the palm”,则显得拖沓。故该词可直译为“stock
speculation on the palm”。

背景:近日,上海众多的股民将可以随时随地用手机炒股。国内第
一个掌上移动证券交易系统今天在上海开通,标志着我国无线移动通信
能力跃上新的台阶。

闪居族:lightening cohabiters

点评:“闪居” 即“闪电同居”的意思。在英语中,已经有一个词
“cohabit”表示“同居”的意思,那么“同居 族”即为“cohabiters”,而“闪
居族”就可译为“lightening cohabiters”。

背景:在“闪婚”后,近日又突然冒出了“闪居”一族,顾 名思义“闪电
同居”,但绝不谈婚论嫁。

我的语文老师作文500字-大学个人总结


湖南二本大学分数线-江西教育考试院网


川音绵阳-考博专家推荐信


西安石油大学分数线-云南中考成绩查询


退休金双轨制-法国总统大选


清平月村居-英国高中留学


谜语大全及答案-入党考察报告


企业年会主题-女排成员