中译英最容易出错的11个经典句子

玛丽莲梦兔
580次浏览
2020年08月05日 05:00
最佳经验
本文由作者推荐

雨和泪-教学经验总结


中译英最容易出错的11个经典句子
在难点汉译英的过程中,常常会出
现“中 式英语”翻译,即所谓的Chinglish,
比如“基础建设“同学都是直接翻译成
“bas ic construction ”,其实应该是固定
的说法“infrastructure”。再 比如“茶树”、
“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,
因为这些词本身就包含“树”的 意思,如
orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如
果说“淡季”应该是“s lack seasons”,而
不是想当然的“ light seasons”,又比如
“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)
等。
再比如同学都最怕的一些具有中国特色的
变态词汇里,最基本的“第一产业”是“the
primary industry”,“第二产业”是“the
secondary industry”,但“第三产业”不
是“the third industry”,而是“the
tertiary industry”。其实tertiary与
third是同义的,都是 “第三”的意思,这
样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还


可以说成the service industry,因为第三
产业主要是指服务业。
回忆当时我去大利亚的时候,我住的那
家的主人Diana一次带我去悉尼著名的
blue m ountain旅游,在吃饭时我们聊到很
多东西方不同的食物,我说到中国美味的
dumpl ing(饺子)和bean curd(豆腐),但是
Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我< br>心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难
道她不认识这两个单词?后来去了当地的超
市 买食材时我才发现,国外人早有约定俗成
的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺
子 ,来自大利语)和tofu(豆腐,来自日语),
或者其实现在直接对老外说Jiaozi他们也
基本都知道,在国外的中国城这个太普遍
了。再给大家介绍一系列同学们总是翻译错
的经典句 子:
1 永远记住你 remember you forever
不对,因为没有人能活到forever ,而应该
是always remember you。


2 黄头发不是yellow hair,而应该是
blondblonde,西方人没有yellow hair的
说法。
3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些
是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老 外
说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是
不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是
men's roomwomen's
roomrestroompowder room等。
4 还有些很过时的已经可以入土的说
法,比如真遗憾不要再用 it's a pity ,
用that's too badit's a shame更流行些,
还有裤子不要用tr ousers了,而是
pantsslacksjeans。马马虎虎最好用
averagef airall rightnot too
badOK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,
可以多用用yummynicetastya ppetizing
等。
5 还有些在国外只有小孩子才用的过
于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见


用bye-bye 不好,直接用byesee yousee
you laterlater比较合适。再比如面条,
少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共场合的用语也是同学最不
会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay
attention to the steps”而非正确的“mind
the steps”。再比如姚明如果去你家作客,
应该说“mind your head”才对。
7 再比如这一系列的句子:我感到很痛
不是I am painful,而应该是I feel great
pain。注意,“我感到高兴”是 I am happy,
“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到
很痛”却不是 I am painful。因为 painful
表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,
它的主语 往往不是人,而是事物或人体的某
个部位,如:The foot is painful(脚痛),
The lessons are painful(教训是惨痛的)
等。所以没有 I am painful 这个说法,如
果你非要这样说8 亚洲四小龙。
[误] the Four Little Dragons of Asia


[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和
惩 治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂
澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如
“龙飞凤舞 ”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”
等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”
直译成英文却不行 ,因为西方人对“龙”的
联想和看法与中国人完全不同。“龙”
(dragon) 在西方是贬 义词,是邪恶的象征,
西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四
个强国说成“四个小魔鬼”,所 以要用 tiger
进行替换。在西方人眼里,tiger 是“朝气
蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的免征,所以
用 tiger 才能准确表达原文的意思。
9 百里挑一。
[误] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:汉语用“百”,而英语则以十倍
于百的 “thousand” 来夸张。同样,汉语
的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说


“ a thousand thanks(千分感谢)”或
“thanks a million time s”(百万次的感
谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反
映了两个民族不同的思维方式:中 国人崇尚
中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词
也不太过火;而英美人追求标新立异和充分
考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
10 干杯!要一饮而尽。
[误] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 虽然只比 bottom up
多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万
八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒
杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”
的意思,而且因为干杯 时肯定不止一人一饮
而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁
股朝天”,如果说错了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千万别灰心。


[误] Hey, lad, don't lose your
heart.
[正] Hey, lad, don't lose heart.
注意: lose one's heart (to sb.) 是
“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而
lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气
或信心”。
建议同学,有空多去看看美国的
sitcom(situation comedy)即情景喜剧或者< br>原版电影,主持电影频道“动感英语”节目
的唯一一个中国籍主持人也是北京东方的
综合 能力部主管李老师,他从没有海归经
历,但口语比native speaker还要native < br>speaker,他说最大的诀窍就是三个很朴实
的字——“看电影”。每看两个小时的原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,
而且经济实惠又方便。推荐用“Growing
Pains”“Friends”来练习听力和口语,如
果喜欢英英的同学,可以看“Will and
Grace”,一部英国版的老友记,也很不错。
至于越狱,24小时或者实习医生格 蕾之类的


剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不
会没事就越狱,恐怕在生活 里用上类似句子
的机会不是特别多,所以还是推荐类似老友
记这样生活化的剧集。记得及时的u pdate
and upgrade your spoken English,否则
老外 和你交流后会说,你的英语不错,就是
怎么听怎么那么像我的祖母在说话。
Always remember, practice makes
better English!
, 别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人
碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你
自己痛苦。

保送生-思想汇报范文


有你真好英文-祝酒词


交通手抄报-小荧星艺术团


语文小报-我的中国梦演讲稿


怎么样省钱-初一班主任工作总结


最低养老金标准-简单的辞职报告范文


芝加哥有哪些大学-精算专业


元旦是几月几日-特长及爱好怎么写