旅游英语的特点及其翻译方法
旅馆业治安管理办法-爱国演讲稿
旅游英语的特点及其翻译方法浅析
摘 要:中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行
跨文
化交际变成一种需要。作为世界了解中国旅游资源的媒介,旅游英
语的翻译变得越来越重要
。本文主要从旅游英语的文体特征和文化
特征出发,浅析旅游英语翻译的几种常用方法。
关键词:旅游英语;文化;翻译方法
随着中国加入国际世贸组织,及2008年北京奥运会和
上海世博
会的召开,中国作为一个文明古国,其重要作用显得更加突出。全
国各地到中国观光旅
游的人数明显增加,为了更好地促进中国旅游
业的发展,全面向国际世人展现中国的旅游景点和名胜古迹
,旅游
英语的翻译显得越来越为重要。此外,旅游英语翻译的内容涉及之
广,主要包括旅游景点
介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗
风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,这样无疑加大了旅
游翻
译的难度。
一、旅游英语的特征
(一)旅游英语的文体特征
著名语
言学家赖斯将语言功能和翻译结合起来,曾经提出了三
大功能文本类型,即“信息型”、“表达型”、和
“诱导型”。纽马克
在赖斯的“信息型”、“表达型”、和“祈使型”三类文本基础上,
将各类
文本体裁重新划分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤
型文本”,他还具体的指出:通告、说明
书、公共宣传品、通俗作