中英翻译差异

萌到你眼炸
559次浏览
2020年08月05日 05:02
最佳经验
本文由作者推荐

好开心-劳动节祝福语


汉英文化差异对英语翻译的影响

【摘要】翻译活动并不是简单的文字转换, 而是把一种语言转换成另一种语言的工作,因而
是一种跨文化的活动。而各个民族的生活环境和生活经历 不同造成了他们所创造的文化之间
也具有巨大差异,这种差异又造成了各自语言上的巨大差异。这些差异 对译者翻译过程以及
翻译翻译结果的准确性产生巨大影响。本文将从地理位置、宗教信仰、生活习惯和习 俗、以
及词义联想和文化意象共四个方面探讨中西方文化的差异对翻译活动的影响。
【关键词】汉英文化 英语翻译 差异 影响

引言
语言是社会现象,也 是文化现象,语言反映文化,又受文化的制约,语言与文
化的密切关系注定了翻译与文化的关系。根据一 般概念, 翻译是将一种语言的信
息用另一种语言表达出来的活动。这个概念只提及语言的信息, 未提到文化的信
息, 是不完整的概念。世界上不同的民族和地域的人们创造了具有各自特点的民
族地域文化,这种文化上的差异造成了各自语言的巨大差异,所以翻译不仅是把
一种语言转换成另外一 种语言的工作。更是文化上的交流活动。我国著名学者王
佐良教授在谈到文化与翻译的关系时指出: “翻译工作者处理的是个别的词, 他
面对的则是两大片文化。”
一、汉英的地理位置差异与英语翻译
一定的文化实体总是存在于一定的空间地域内的,因此它 不可避免地要反映
该地域的自然特点与物产经济的特点,具体反映在语言上也有所不同。在用自然
景观或物体作比较时,不同的语言表现就存在明显的差异。就拿中国和英国相比,
以英国为例,英国四 周环海,是一个典型的岛国,并且在历史上英国的航海业非
常发达,曾一度领先于其他国家,因而英语中 与海洋有关的词语和表达就特别丰
富。中国则不同,中国有23 的边界线在陆地上,文化的繁荣兴盛起 源于中原。
中华民族世代在亚洲大陆生活并繁衍,生活的方方面面都离不开土地,所以他们
对土 地有一种特殊的感情。在语言中也潜移默化体现与土地的关系,如,汉语“挥
金如土”,比喻铺张浪费, 花钱大手大脚,而英语中则用“spend money like water”
此外,英语中有大 量关于船和水的俗语和习语,而在汉语中却找不到完全相同的


对应,如: “all at sea”( 指不知所措)、“as close as an oyster”( 指守
口如瓶)、“drink like a fish”( 指豪饮)等等。中国人经常用“天南地北”
来表达对祖国幅员辽阔的赞叹,而英国人则用“from sea to sea”来表达国土
面积的意思。
“东风”和“西风”在中西文化中有着不同 的解读,这也是由国家的地理环
境的差异造成的。中国西邻高山,东临大海,东风就是温暖春天的象征, 所以中
国人偏爱东风,故素有“西风凛冽”与“东风送暖”之辞。而英国却拥有完全不
同的地貌 与气候,它西邻大西洋,东面与欧洲大陆相望,西风温暖而湿润,东风
反而寒冷。英国人对西风的喜爱在 雪莱的《西风颂》中表现得淋漓尽致,诗中有
这么一句:“Oh the west wind. If winter comes, can spring be far behind.”
(啊,西风! 假如冬天已经来临,春天还会远吗?)如果不了解英国的地理环境,
译者在翻译这个句子时可能就会感到 困惑:为什么雪莱会歌颂寒冷的西风呢?因
此,这种地理环境的差异有时会给翻译带来较大的困难。
二、汉英双方宗教信仰差异与英汉翻译
在语言漫长的发展历史中,宗教的影响是不容小觑的, 各国的语言或多或少
都会沾染上些许宗教色彩。英国人大多信基督教,按照基督教的理解,世界和宇宙是上帝创造的,这个世上的万事万物都要服从上帝的旨意。在中国则大多数人
信奉佛教,在他们心 中,由各派佛祖主宰这个世界。中英文中都有大量与宗教信
仰相关的词语,中文里有“借花献佛”、“放 下屠刀,立地成佛”等说法。在西方
国家,人们表示对对方的祝福时常会说“God bless you!”,在鼓励灰心丧气的
朋友时,人们通常会说“God helps those who help themselves”(天助自助者)。
与宗教有关的典故在翻译工作中也很常见。如:“The thing I bought yesterday
am found to be an apple of Sodom. ” 中的“an apple of Sodom” 便是出
自于圣经中的一个典故。据圣经《旧约·创世纪》记载, 所多玛是古代死海边上
的一座城市, 由于那里的居民骄奢淫逸, 罪大恶极, 上帝降火烧毁了这座城,城
中的百姓、庄稼和牲畜全都化为灰烬, 传说在那里的死海边上长着一种外表美
丽、摘下便成为灰烬的苹果。后来, “an apple of Sodom” 比喻罪恶的城市, 罪
恶之地。只有了解这一典故, 才能正确译成:“我发现昨天买的 东西外表好看却
实际无用。”如果译者不熟悉圣经里的这个典故,那么他在翻译的时候就不能准


确地表达出原文的意思。
三、生活习惯和习俗的差异与英语翻译
我们常说: “ 一方水土养一方人。” 的确如此, 这其中也包含着文化的差
异。汉语和英语是建立在不同文化基础上的两种语言, 它们各自反映着自己特殊
的民族文化和历史传统。语言和文化是息息相关的, 有什么样的文化, 就会有与
之相对应的语言来反映。
就拿数字来说,“8”在中国是一个吉利的数字,很多人在 竞投车牌,电话号
码等的时候愿意花上一大笔钱,就只为了图一个吉利。可是如果是拿这些数字给
英国人,可能他们只会一笑而过甚至会觉得奇怪为什么要花那么多钱买一堆数
字。称谓上,中国人是讲 究尊卑大小,因此会有“舅舅”、“舅妈”、“叔叔”、“婶
婶”等的称谓。可是在英语的 “uncle”、 “aunt”这两个词就代替了这些称谓
的麻烦。中国人性格上是比较内敛的,而外 国人则思想相对比较开放。因而在生
活上,中国人都喜欢委婉的表达自己的情感,比如:某人称赞某个人 的女儿很漂
亮时,中国人一般会说:“哪里,哪里。”以表达自己的谦虚。如果把这几句直接
翻 译过来就会闹出笑话:“Your daughter is beautiful.” “where, wh ere.”
所以在翻译这类词语时,译者一定要考虑到不同的生活习俗对日常表达的影响,
千万 不能僵硬地采用直译来传达原文的意思。除此之外,中国人见面很喜欢问别
人:“你吃饭了没。”但是英 国人则是喜欢见面就讨论今天的天气,两个极端反映
出双方文化的差异。如果在翻译的时候没有这些文化 内涵作为根基,那么译者也
很难把真正的意思翻译出来。
四、词义联想和文化意象与翻译
由于英汉两个民族生活环境和生活经历的不同, 在词义联想和文化意象上
必然存在着一些差异。例如: 对“dragon”一词的理解中西差异就很大, 中国人
视之为神圣, 尊贵的象征, 因而望子成龙,称自己为龙的传人;而在西方人的眼
中, 龙却是嘴里喷火的四足怪物, 在《圣经》 里是罪恶的象征。就拿“龙凤胎”
一词举例,我们不能翻译成: “A baby dragon and a baby phoenix”那样很
容易让西方人误解,甚至大为吃惊,感到不可思议。正 确的译文应该是:“pigeon
pair”。同样西方人对“dog” 的看法也与中国人大相径庭, 英语中含有“dog”
的习语很多, 大多表示喜爱的感情, 例如:“ a lucky dog” ( 幸运儿);“ Every


dog has his day.” ( 凡人皆有得意日。)等等, 而汉语中却说“痛打落水狗”
“走狗”等,大多含有贬义。
中华文化五千年,其中最为璀璨而 西方又无法相比的就是唐诗。中国的唐诗
分门别类,有四言绝句,八言律诗等。中国诗人可以用用寥寥数 十字去表达一个
绝美的意境,就以《静夜思》为例:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,
低头思故乡。”16字就已经把诗人的思念之前形象生动地表达出来。若是把这16
字翻译为英文,那么 字数肯定是超过原来的诗句,最重要的是诗句原来的意境也
不复存在。又例如,中文中常有:“好好学习 ,天天向上”之说。英文中却是没
有的,中国人自行翻译为:“Good good study, day day up. ”明显就违反了英
语的日常用法。又如:“If the public officials of higher authorities resort
to bribery, those of lower authorities will follow. This is called:Fish
begins to stink at the head.”以中国人的思维,或会翻译出:“上级公务员
行贿受贿, 下级公务员也会效仿。这叫:鱼 从头开始发臭。”完全的中国式英语,
被中文思维所以困扰,所以才会出现最后一句翻译的笑话。以上种 种课看出中英
双方的思维差异之大,以此导致双方在词义联想以及意境上有巨大的差别。所以
在 进行翻译的时候,译者不能只顾转换语言符号而忽略非语言符号的结果。以
‘Fish begins to stink at the head.’为例,它的英语文化涵义是什么? 怎
样把这层意义转化到汉语译文中来, 使其也具有类似的汉语文化内涵, 换句话
说,就是把 这短短的英文句子翻译出具有中国风味的句子。这就需要译者有两种
文化的词义联想和文化意象,将‘F ish begins to stink at the head.’与中
文中的某些词句来年息起 来,再根据语境得出翻译的结果,这样的句子才会更加
“有味道”。而正确的译文应为:“上级公务员行 贿受贿, 下级公务员也会效仿,
这叫: 上行下效 ( 或上梁不正下梁歪) 。”上行下效或上梁不正下梁歪都是汉
语习语, 寓意深刻, 能够较好地对接‘Fish begins to stink at the head. ’
中的文化内涵。
结语
本文通过地理、宗教、生活习惯和习俗、以及在词义联想和文化意象四方面
对汉英翻译的关系, 初步地了解汉英文化差异对英语翻译的影响。我们可以看到,
文化的差异给词语的表达打上了深深的文化 烙印,语言承载丰富的文化内涵。而


翻译不仅要力求语言意义上的等值, 而且更重要的 是文化意义上的等值。要想
翻译出完美的作品,译者就必须在理解词的内涵上下功夫,深入了解译出语和 译
入语之间的文化差异,对译文做出综合判断,选择合适的翻译技巧,只有把文化
和语言能力有 机结合,才能做好翻译工作。

参考文献
⑴杨立刚.试析汉英文化差异与翻译. 黑龙江教育学院学报,2004(6):99.
⑵张捷.试论汉英文化差异对翻译的影响.吉林师范大学学报,2011(3):54
⑶刘法公.汉英文化差异与汉英翻译信息障碍. 外语与外语教学.2000(12):45

意大利留学生论坛-大学生活总结


成都12中-过年的风俗习惯


苏州青少年活动中心-南通会计证


歌颂老师-社交礼仪常识


张家口职教中心-关于母亲的手抄报


酒店辞职书-安全生产感想


山东华德学院-杭州之江专修学院


兰州商学院陇桥学院-贫困地区定向招生