‘一带一路’倡议”的英文译法
制药工程专业-关于感恩的手抄报
龙源期刊网 http:
‘一带一路’倡议”的英文译法
作者:
来源:《中国科技术语》2015年第06期
为确保“„一带一路‟倡议”在对外翻译和传播中的准确性和权威性,提高对外宣介效果,规
范统一“„
一带一路‟倡议”英文译法,近日,推进“一带一路”建设工作领导小组发出了《关于规
范使用“一带一
路”倡议英文译法的通知》。具体内容如下:
1.在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the
Silk Road Economic Belt and the 21stCentury
Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt
and
Road”,英文缩写用“B&R”。
2.“倡议”一词译为“initiativ
e”,且使用单数。不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等<
br>措辞。
3.考虑到“„一带一路‟倡议”一词出现频率较高,在非正式场合,
除首次出现时使用英文全
称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt
and Road Initiative”外,也可视情
况使用“the land and
maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。(本刊)